The Persian Bayan:
From A.L.M. Nicolas' French translation
translated by A.L.M. Nicolas
and Ismael Velasco
originally written as "Bayán-i-Farsí" in Persian.
(Translation into English by Velasco, of the French translation by Nicolas, of the Persian original by The Báb.)
Vahíd III, Báb VI
Translated from the French Rendering of
With Reference to the Persian Text
Aught besides God to which the word ‘thing’ applieth, is
a creature constrained in the bounds of creation.
The sum of this chapter is this:
God hath caused to descend in the Bayán the words
that are the gathering point of all knowledge, and those words are these:
“Verily, I am God! There is none other God but Me. Aught else beside Me
is, in truth, my handiwork. Wherefore, fear Me, O my
All besides God, to which the word ‘thing’
applieth, is His creature, bound within the limitations of its fashioning,
origination, new creation and
Nevertheless, the manifestation of Truth occurs in these degrees, since all
things manifest God. From the beginning that hath no beginning to the end that
hath no end, the sea of names and attributes hath not manifested nor will it
manifest anything other than God. This, however, as regards His names and
attributes, and not as relates to His essence and divinity, His very
for all save God is
His creature, and God is adored of all.
Whatsoever is designated by the word ‘thing’,
God hath created through the instrumentality of His Will, and the Will He hath
fashioned through the Will
Thus, in this
day, all things are dependent on the Bayán, inasmuch as they are endowed
with the spirit of existence, created by the Lord of the Seven Letters, who is
the Manifestation of the Primal Will. In each Revelation God’s Hidden
Secret is thus made manifest, and within each act of latent being, the command
of God is concealed. We have all been created through God’s Intermediary,
and we all return to God. God hath created each thing, then caused it to return,
and we are sincere servants before Him.
 “It is important to strongly
emphasize the fragility of this translation.” (IV’s
 Commenting on this theme of this
Báb, Velasco writes: “The chapter asserts the inescapable
limitations of contingent being, the gulf between creation and Creator. This is
an important chapter of the noble Bayán, identifying and prefiguring more
clearly than elsewhere the tripartite division of existence which
‘Abdu’l-Bahá’ captured in the ringstone symbol. God
creates the Will through the Will (a divine paradox), and the Will then
generates all creation. Creation is the embodiment of God’s names and
attributes (in potentia or rather, as discussed below, in process),
whilst God in His essence remains exalted above all things. This is reminiscent
of Bahá’u’lláh’s Tablet of Wisdom, where
nature is the embodiment of the Will. It also recalls
‘Abdu’l-Bahá’s response to pantheism in Some
Answered Questions, where He says that it would be correct to say that
creation is one with God’s attributes, but God in His essence remains
exalted above its limitations.”(IV’s note).
 Regarding the translation of this term, Velasco writes: “After much consideration, I
have tentatively left Nicolas’s ‘youthfulness’, having toyed
with the idea of translating ‘immaturity.’” (IV’s
 Velasco writes: “It is notable
that in adumbrating the limitations on God’s creatures, the Báb
speaks both of the [material] creation and origination, and the [spiritual] new
creation and youthfulness. Clearly, the new creation is alluding to a well
established mystical concept recalled by Bahá’u’lláh
in the Íqán as well, analogous to the Christian new birth
which God brings about in the converted soul. Youthfulness as a limitation of
creation, as I understand it, refers to the Báb’s sublime vision of
a universe in motion, beginning in its original creation, with all its
perfections densely latent, through a journey of return towards God, or rather
towards His Primal Will, a process of increasingly translucent expression of the
names and attributes of God. Creation is youthful or immature because it can
only attain its full potential in infinity, in timelessness, the journey of
return stretching out as far as God’s unfathomable perfections. Only in
the Manifestation of God is creation complete, mature, and naught remains but
His Face, which is the Primal Will whence all creation springs and to which it
all returns.” (IV’s note).
 Commenting on the translation of this term, Velasco writes: “I have translated ‘His very
Being’ for what Islamicists would probably translate as Ipseity, so as to
remain within the scriptural style of authorised translations, in which the word
does not occur. ” (IV’s note).
 Commenting on this paragraph,
Velasco writes: “..this sacred chapter clarifies the link between
Manifestation of God and the Primal Will, which is the Hidden Secret that
manifests itself in each dispensation, in this case through the ‘Lord of
the Seven Letters’, the Báb Himself, Who, as the spiritual
Manifestation of the Primal Will, is the originator of all beings in the
creation of the Bayán, on whom all created all things consequently
depend. This is of course an allusion to the sacred tradition
(hadith qudsi): ‘I
was a Hidden Secret and desired to be known.’ My reading of the rather
abstruse passage at the end is that the latent potential of all beings contains,
likewise in potentia, the divine Decree that can alone actualize it. With
the manifestation of the divine Command in each dispensation, the Hidden Secret,
God’s Primal Will, is made manifest, as is the hitherto latent act of
being which His Will induces in the realm of the soul.” (IV’s
Vahíd III, Báb XIV
Translated from the French Rendering of
In which it is ordained to preserve the Bayán to the degree possible for each person.
The sum of this chapter [báb] is this: That which remaineth amongst men from the Tree of Truth is His words and the spirits attached to them. Therefore, the more everyone striveth to preserve, honour and exalt His words, the more will these words be manifest in their spirits. It is forbidden to utilize mediocre paper unless it is bound and preserved as the most precious object in the eyes of all, so that it doth not happen as with the Qur'án, copies of which lie strewn, unbound and ragged, on all corners of the mosques.
None shall expend on the Bayán the value of a grain of mustard seed without God Himself being surety to a reward two thousand times above what hath been rendered, accruing, if not directly unto him, then unto his heirs. Nor shall such recompense be withheld from him in this world or in the world to come.
Happy is he that preserveth and beautifieth the words of God as lieth within his power, inasmuch as therein lieth the exaltation and beautification of his own spirit. This is not to say that one should offer up one thousand mithqáls of gold in completing a Bayán, and thereby leave destitute, by reason of a single mithqál, a believer in whom rests the spirit of the Bayán. Each must spend in accordance with his means.
It is not hidden from the eyes of the people of the Bayán that there is not one servant who, upon owning the entire Bayán, hath not seen the value of his good deeds double, and divine angels without number descend blessings upon him each day, invoking for him mercy and good health. The more one exerts effort in the embellishment of the Bayán, in the lightness of its weight, in its good script, in the ornamentation of its pages, the more worthy will it be in the sight of God, and better is this than to proceed otherwise.
It is not fit to write upon the margins, as is the habit of the students of theology, as this diminishes its value.
The substance of the word in this chapter is that each one should strive, according to his means, to own a Bayán without likeness, though there be others infinitely superior, and beyond these, others infinitely inferior.
It is forbidden to write, except in a beautiful script.
Happy is he that reads it, or looketh upon it, or pondereth its meaning! For the object of all things is the realization of that which God hath revealed therein. Indeed, every word is non-existent, if it proceed from one whose spirit is aided by aught but the reading of the Bayán.
He hath rendered his due unto the Bayán who pondereth on its exaltation and invoketh blessings upon it in these words: "O my God! Send Thy blessings upon the Bayán and upon them that have believed, under all conditions, in Thine exaltation and grandeur. Punish them that have disbelieved in the Bayán by Thy scourge, Thy Wrath and Justice. It is a bounty from God unto His servants, and in truth God is the Self-Subsistent, the Bestower of bounties."
The entire splendour [Bahá?] of the Bayán is Him Whom God Shall Make Manifest. All mercy pertaineth unto one that hath believed in Him, and all chastisement is his who disbelieveth in Him.
 An interesting anomaly between Nicolas's and Browne's version occurs here in the second paragraph, where Nicolas reads:
"It is forbidden to utilize mediocre paper unless it is bound and preserved as the most precious object in the eyes of all, so that it doth not happen as with the Qur'án, copies of which lie strewn, unbound and ragged, on all corners of the mosques."
And Browne reads:
"Even small epistles must be bound, for [the Bayán] must not come like the Qur'án, fragments of which are sold in every corner of the mosques in an unseemly manner." [Velasco's note]
 A mithqál is a unit of weight. The weight of the traditional mithqál used in the Middle East is equivalent to 24 nakhuds. However, the mithqál used by the Bahá'ís consists of 19 nakhuds, "in accordance with the specification of the Bayán" (Q and A 23). The weight of nine of these mithqáls equals 32.775 grammes or 1.05374 troy ounces. (Universal House of Justice, Kitáb-i-Aqdas, n.78, p. 200-1) [MW's note]
 i.e. in the Bayán.
 Peter Terry notes, that in the Azalí lithographed edition of the Persian text, this passage reads as "va kullu bahá bayán man yuzhiruhu'llah ast." A literal translation would be "And Him Whom God shall make manifest is all the Glory of the Bayán." (MF's note, based on a posting to Tarjuman by Peter Terry, dated June 7, 2001).
Vahíd VI, Báb XIX
Translated from the French Rendering of
With Reference to the Persian Text
It is obligatory to answer each letter, question or request received.
The substance of this chapter [báb] is this. It hath been ordained that in this Dispensation, should one write a letter to another the recipient should give reply. And God doth not love prolonged delays in answering. One must reply in one's own hand, or by means of a scribe.
Likewise, should someone ask a question, the one thus questioned must respond in a precise manner. Perchance on the Day of God's Manifestation none will remain ignorant of that sublime Daystar; and when He revealeth the divine word: "Am I not thy Lord?", all shall respond with "Yea!".
In truth, the injunction to reply hath been ordained for none other purpose except this, yet its obligations extend to the very last atom of existence, and likewise as regards correspondence.
There can be no doubt that on the Day of His Manifestation His books shall descend upon everyone; that none should remain ignorant on account of the veils that envelop him, nor fail to answer Him, inasmuch as the reality of one's being issueth forth from one's response: in the world of the hearts, through the affirmation of His Unity; in the world of the spirits, through the affirmation of His Prophethood; in the world of the souls, through the affirmation of His Successorship; in the physical world through the affirmation of His Gatehood.
In each Dispensation, those that respond are distinguished from those that remain silent. In the preceding Dispensation, all have responded, inasmuch as it is inconceivable today that any within Islam should fail to speak the twin confessions, of the station of Successorship (walí), and of the Qur'anic laws. It is impossible to conceive of someone not uttering these words, and yet in the ensuing Manifestation the sincere among them shall be distinguished from the insincere by their response.
He is a servant endowed with insight who answereth God in every degree and in all circumstances, be it through his writings, or through his utterance, or through his deeds, which is the most potent way. In accordance with this duty, all are enjoined to answer one another, to the extent that if a child be found crying, it is obligatory to answer his cries in the usual manner.
It is the same for one whose very state conveyeth request, though it be without words, and it is incumbent upon them that understand to respond accordingly. Likewise, should one be found whose situtation betokeneth asking, it is needful to answer. The same applieth to all kindred situations, which the man of vision promptly perceiveth.
In all circumstances it is obligatory to answer. And this to the end that none may, under any circumstance, become a source of torment. Perchance on the Day of Judgement, when the most perceptive of hearts, except those whom God pleaseth to exempt, fail to recognise their Goal, their Best Beloved, no torment might come unwittingly upon Him; for thereby would the very principle of their religion be rendered vain, and they would remain shut out in darkness by reason of questions which are but the consequences of those principles. Thus it is that in each Manifestation they that remain in darkness do so on account of these consequences.
But God aideth through His mercy whomsoever He willeth, and He encompasseth all things.
 I have translated the word Walí as "Successorship", to emphasise its covenantal dimension. (Velasco's note).