Bahá’í Academics Resource Library logo

Managing editor: Mehdi Wolf

Provisional Translations

Jump to: Also Consult:


There have been visitors to this page since July, 2002.


This index lists all provisional translations available; if you don’t see it here, in the new Baha'i Library collection, at www-personal.umich.edu/~jrcole/bhtrans.htm, www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/ or at h-net2.msu.edu/~bahai/trans.htm, then it’s not available. The above three sites also sometimes include commentary by the translator which is omitted here. Note the list at end entitled “Bahá’u’lláh: translations not yet posted.” These are listed for the sake of completeness, but permission from the translator has not yet been obtained for posting online. Write to Mehdi@bahai-library.org for details.

Special Note: For those interested in submitting translations to the Library, please see the Provisional Translations Submission Guide.

Note on the status of these translations: The Bahá’í Faith recognizes a distinction between “authoritative” translations—those produced through a process of careful translating, rigorous committee editing, numerous proofreadings, and, most noticeably, uniformity of style—and “provisional” translations—those done by individuals outside of official translation channels. While only translations by reputable scholars well versed in the source languages are included here, it must be remembered that errors are not unlikely and the translation styles differ considerably. Only the Sacred Writings of the Bahá’í Faith thus far published in English represent the authentic teachings of the Faith.

Nonetheless, there is precedent for the creation and use of provisional translations where authorized ones are not available. First, in June 1999 the Universal House of Justice wrote that “...favorable consideration has been given to allowing wider use of provisional translations...” (see full letter here). Second, many books in widespread use, such as ‘Abdu’l-Bahá’s Paris Talks, Promulgation of Universal Peace or Some Answered Questions, are provisional translations. ‘Abdu’l-Bahá’, in Tablets of ‘Abdu’l-Bahá’ (itself consisting of provisional translations), once wrote:
“Thou hast written concerning the translation of Tablets. Perfect translation will be made at a time when a committee of translators is organized. The members of that committee must be composed of several Persians and several Americans, all of whom must have the utmost proficiency in both the Persian and English languages. Then the Tablets will be translated through this committee. For the present the organization of such a committee is not possible. Therefore, whenever the publication of a Tablet becomes necessary, have a proficient person translate it, then circulate it and the end will be attained.”      (Tablets of ‘Abdu’l-Bahá’ vol. II, page 466)
Shoghi Effendi, the authorized interpreter of the Bahá’í teachings and its only authoritatively inspired translator, also felt that translation is an imperfect science requiring a fair degree of latitude. A letter written on his behalf, contained in the compilation Messages to the Antipodes (Mona Vale, Australia: Bahá’í Publications Australia, 1997), p. 58, includes this statement:
“. . .Concerning the different translations of the words. It is surely the original text that should never be changed. The translations will continue to vary as more & better translations are made. Shoghi Effendi does not consider even his own translations as final, how much more translations made in the early days of the Cause in the West when no competent translators existed....”       (Written on behalf of Shoghi Effendi)



    The Báb
    See also Authorized Translations

  1. Bayán-i-Farsí (The Persian Bayán) ongoing translation from A.L.M. Nicolas’s French rendering, translated with reference to the Persian by Ismael Velasco.

  2. Bayán-i-Farsí (The Persian Bayán). Partial translation from the Persian by Denis MacEoin.

  3. Kitáb-i-Panj Sha’n (The Book of Five Qualifications). Excerpts trans. by Ahang Rabbaní. (see additional commentary by John Walbridge.)

  4. Lawh-i-Mullá Muhammad Báqir-i-Tabrizí (Tablet to Mullá Muhammad Báqir-i-Tabrizí) , the 13th Letter of the Living. Trans. Stephen Lambden. (See a facsimile of this tablet in a frontispiece of The Dawnbreakers, [American ed.])

  5. Súratu’l-Nahl (The Súrah of Bees) Section 93 of the Báb’s Qayyúmu’l-Asmá’ (The Quintessence of Names). Translation and commentary by B. Todd Lawson.

  6. Ziyarat-Namih-i-Mullá Muhammad ‘Alí-i-Barfurushí (Tablet of Visitation for Mullá Muhammad ‘Alí-i-Barfurushí [Quddús]). Trans. Denis MacEoin.

    Bahá’u’lláh
    See also Authorized Translations

    See a catalogue of Bahá’u’lláh’s Writings in the Leiden List


  7. Alwáh-i-Hadrat-i-Bahá’u’lláh va Hadrat-i-‘Abdu’l-Bahá’ (Iqtibás az Najm-i-Bákhtar) (Tablets of Bahá’u’lláh and ‘Abdu’l-Bahá’ from Star of the West) vols. 1-2 includes 76 Tablets translated and published between 1910 and 1911.

  8. Alváh-i-Sha’arát (Tablets of the Hair) Trans. Shoghi Effendi, originally printed in the December, 1938 issue of the U.S. Bahá’í News and re-authorized by the Universal House of Justice.

  9. Ay Bulbulan (“O Nightingales!”). Trans. Juan Cole. (offsite).

  10. Bayán-i-Hadíth-i-Sharíf, ’Man ‘arafa nafsahú faqad ‘arafa Rabbahú’ (Commentary on the tradition “He who knoweth his self hath known his Lord”). Compiled and trans. Juan Cole.

  11. Du’á-yi Hifz (Prayer for Protection), authoritatively translated on behalf of the Universal House of Justice in 1996.

  12. Halih-Halih-Yá-Bishárát (Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, O Glad Tidings!) in two versions: a literalistic one by Stephen Lambden and a poetic one by Sen McGlinn.

  13. Húr-i-Ujáb (The Houri of Wonder). Trans. Juan Cole. (offsite).

  14. Kitáb-i-Aqdas Multilinear Translation project is a comprehensive resource for the textual study of the Kitáb-i-Aqdas. Besides the authorized translation of Shoghi Effendi et al., the Arabic text (in .gif format), a provisional transliteration, project notes and correspondence and a glossary of selected Arabic terms, it includes translations by Anton Haddad, Earl Elder, and Jonah Winters. See also the Kitáb-i-Aqdas: Parallel Presentation of the Authorized Translation with that by Anton Haddad, chosen as a representative literalistic text.

  15. Lawh-i-al-‘Ajab (Tablet of the Wondrous) Trans. Denis MacEoin.

  16. Lawh-i-Amínu’l-Bayán (Tablet to Sháh-Muhammad-Amín). Excerpt of a Tablet revealed in honour of the first Trustee of Haqquq’u’lláh, surnamed the “Trusted of the Bayán”. Trans., Khazeh Fananapazir.

  17. Lawh-i-Amváj (Tablet of the Waves). Trans. Stephen Lambden.

  18. Lawh-i-Áqá Mírzá Áqá (Tablet to Áqá Mírzá Áqá), known as Núri’d-Dín (The Light of Faith). Trans. H. M. Balyuzí.

  19. Lawh-i-‘Áshiq va Ma`shúq (Tablet of the Lover and the Beloved) Trans. Juan Cole (offsite).

  20. Lawh-i-Ayyúb (The Tablet of Job), also known as the Súrah of Patience (Súriy-i-Sabr). Trans. and annotated Khazeh Fananapazir.

  21. Lawh-i-Bágh-i-Ridván (Tablet of the Garden of Ridván) Trans. Anonymous.

  22. Lawh-i-Basítu’l-Haqíqih (Tablet of the Uncompounded Reality). Trans. and introduced by Moojan Momen.

  23. Lawh-i-Bulbulu’l-Firáq (The Nightingale of Bereavement). Trans. Juan Cole.

  24. Lawh-i-Dustan-i-Yazdaní (Tablet to the Zoroastrians). Trans. Juan Cole.

  25. Lawh-i-Fu’ád (The Tablet of Fu’ád). Trans. with commentary by Juan Cole.

  26. Lawh-i-Ghulámu’l-Khuld (Tablet of the Deathless Youth). Trans. John Walbridge.

  27. Lawh-i-Haft Pursish (Tablet of Seven Questions). Trans. Sháhriar Razaví.

  28. Lawh-i-Hájí Mírzá Haydar-‘Alí I (Tablet to Hájí Mírzá Haydar-‘Alí). Trans. H. M. Balyuzí.

  29. Lawh-i-Hájí Mírzá Kamálu’d-Dín (Tablet to Hájí Mírzá Kamálu’d-Dín). This excerpt contains comments by Bahá’u’lláh on the Isaac/Ishmael controversy. Trans. by Iskandar Hai.

  30. Lawh-i-Hasan-i-Sháhábadí (Tablet to Hasan-i-Sháhábadí) in which Bahá’u’lláh comments on Muhammad as the “Seal of the Prophets”; Trans. Khazeh Fananapazir.

  31. Lawh-i-Huwwa munfikhu’r-rúh (Breath of Spirit) Trans. Juan Cole (offsite).

  32. Lawh-i-Imawlud-i-’Ism-i-A’zám (Tablet Concerning the Birth of the Greatest Name II). Trans. William F. McCants.

  33. Lawh-i-Ittihád (Tablet of Unity). Trans. and introduced by Moojan Momen.

  34. Lawh-i-Ittihád (Tablet of Unity). Trans. by Juan Cole.

  35. Lawh-i-Jamál (Tablet to Jamál-i-Burujirdí), also known as the Tablet of Beauty. Trans. Khazeh Fananapazir.

  36. Lawh-i-Khayru’lláh (Tablet to Ibráhím George Kheiralla). Trans. Kheiralla and published in his book Beha’u’lláh (1900); republished in Robert Stockman’s The Bahá’í Faith in America vol. I.

  37. Lawh-i-Shaykh Kazim-i-Samandar II (Tablet to Shaykh Kazim-i-Samandar II) Trans. H. M. Balyuzí

  38. Lawh-i-Kullu’t-Ta’ám (Tablet of All Food). Trans. Stephen Lambden.

  39. Lawh-i-Laylat al-Quds (Tablet of the Sacred Night). Trans. Juan Cole.

  40. Lawh-i-Malikih (Tablet to Queen Victoria), compiled from Bahá’í Scriptures (anonymous) and various excerpts translated by Shoghi Effendi.

  41. Lawh-i-Malláhu’l-Quds (Tablet of the Holy Mariner). Complete translation of the Tablet, compiled from the authorized translation of the Arabic by Shoghi Effendi and the rendering of the Persian section by Dr. Mehran Ghasempour.

  42. Lawh-i-Malláhu’l-Quds (Tablet of the Holy Mariner) Persian section trans. by Juan Cole. (offsite).

  43. Lawh-i-Mánikchí (Tablet to Mánikchí Sáhib). Trans. and introduced Ramin Neshati.

  44. Lawh-i-Mihrabán (Epistle to Mihrabán). Short excerpt translated by Shoghi Effendi and published in The Bahá’í World, Vol. II, p. 57.

  45. Lawh-i-Nápulyún I (First Tablet to Napoleon III). Excerpts trans. Ismael Velasco.

  46. Lawh-i-Náqús (Tablet of the Bell), also known as Subhánáka-Yá-Hú (“Praised be Thou, O He!”). Trans. Denis MacEoin.

  47. Lawh-i-Náqús (Tablet of the Bell), also known as Subhánáka-Yá-Hú (“Praised be Thou, O He!”). Trans. Marzieh Gail and Dr. Khán.

  48. Lawh-i-Nasír Qazvíní (Tablet to Hájí Muhammad-Nasír-i-Qazvíní) Selections translated by Shoghi Effendi and Christopher Buck.

  49. Lawh-i-Nikáh (Tablet on Marriage), excerpt. Trans. Denis MacEoin.

  50. Lawh-i-Qad-Ihtaraqa’l-Mukhlisún (Tablet of “The Hearts of the Sincere are Consumed in the Fire”), known as The Fire Tablet. Trans. ‘Alí Khán and Marzieh Gail, 1937.

  51. Lawh-i-Qad-Ihtaraqa’l-Mukhlisún (Tablet of “The Hearts of the Sincere are Consumed in the Fire”), known as The Fire Tablet. Trans. Denis MacEoin, presented parallel with authorized trans.

  52. Lawh-i-Ra’ís II (Tablet to ‘Alí Pashá II), published in Star of the West Vol.2 No.2, April 9 1911, page 3.

  53. Lawh-i-Ru’yá (Tablet of Vision) Trans. Stephan Lambden.

  54. Lawh-i-Ru’yá (Tablet of Vision) Trans. Juan Cole (offsite).

  55. Lawh-i-Shams-i-Jamál-i-Ilahí (Tablet on the Daystar of Divine Beauty) Poetic Tablet of Bahá’u’lláh dating from the Baghdád, Istanbul or Edirne periods. Trans. Necati Alkan.

  56. Lawh-i-Sultán (Tablet to Násiri’d Dín Sháh), assembled from Browne’s Traveller’s Narrative and Shoghi Effendi’s Proclamation of Bahá’u’lláh. Trans. Browne and Shoghi Effendi, compiled by Sen McGlinn.

  57. Lawh-i-Sultán (Tablet to Násiri’d Dín Sháh), trans. anonymous. published in Bahá’í Scriptures (1923)

  58. Lawh-i-Tal’at'l-Hubb (The Countenance of Love). Trans. Juan Cole. (offsite).

  59. Lawh-i-Ta’wíl (Tablet on Interpretation of Scripture). Trans. Mehrán Ghasempour.

  60. Lawh-i-Ta’wíl (Tablet on Interpretation of Scripture). Trans. Juan Cole.

  61. Lawh-i-Tibb (Tablet of Medicine). An early rendering of this Ákká-period Tablet; Trans. Anonymous.

  62. Lawh-i-Times (Tablet to The Times of London). Published in Adib Taherzadeh, Revelation of Bahá’u’lláh vol. 4, pp. 348-50.

  63. Lawh-i-Varqá dar barih-yi-Mahbúbu wa Sultánu’sh-Shuhadá (Tablet to Varqá Regarding the Prince and King of Martyrs). Trans. H. M. Balyuzí.

  64. Lawh-i-Yusuf (The Tablet of Joseph). Trans. Anton Haddad, ca. 1904.

  65. Lawh-i-Ziyarat-Namih-i-Imám Husayn (Tablet of Visitation for Imám Husayn) Trans. Khazeh Fananapazir.

  66. Lawh-i-Ziyarát-i-Vahíd-i-Darabí (Tablet of Visitation for Vahíd-i-Darabí). Trans. Ahang Rabbani.

  67. Munáját Nazilih az Qalam-i-A’lá dar Lawh-i-Khatab bi Abu’l-Fadl (Prayer for Mírzá Abu’l-Fadl) Authorized translation of a short prayer, with a short introduction from the Research Department.

  68. Múnáját-i-Jináb-i-Samandarí (Prayer for Shaykh Kázim Samandar). Short prayer revealed by Bahá’u’lláh to aid in making decisions. Provisional Trans. and accompanying letter by the Bahá’í World Centre.

  69. Nuzzila fi al-Yawm ir-Ridván (Revealed on the Day of Ridván) Excerpt from a Tablet revealed by Bahá’u’lláh on the Day of His Declaration. Trans. Khazeh Fananapazir.

  70. Prayer for Illumination, trans. Stephen Phelps.

  71. Qasídiy-i-Varqá’íyyih (Ode of the Dove). Trans. Juan Cole (see God Passes By, p. 123). See also Bahá’u’lláh’s Shrh-i-Qasidi-yi Izzi Varqá’íyyih (Notes to the Ode of the Dove), revealed shortly after His return to Baghdád.

  72. Rashh-i-Amá (“Sprinkling of the Cloud of Unknowing”). The first extent Tablet of Bahá’u’lláh, introduced and translated literally by Stephen Lambden.

  73. Rashh-i-Amá (The Mist of Unknown). Trans. Ramin Neshatí.

  74. Rashh-i-Amá (Sprinkling of the Cloud of Unknowing) Trans. Juan Cole (offsite).

  75. Sahífih-i-Shattíyyih (Book of the River), also known as Book of the Tigris. Trans. Juan Cole.

  76. Shikkar-Shikan-Shavand (Sweet-Scented Being) Trans. Habib Taherzadeh for Fire and Light, a compilation also published in the Bahá’í World vol. XVIII. Full translation also by Shahrokh Monjazeb, not yet online.

  77. Subhána Rabbíya’l-‘Alá (“Praised be my Lord, the Most High”). Trans. Juan Cole (offsite).

  78. Subhánáka-Yá-Hú (“Praised be Thou, O He!”) See Lawh-i-Náqús (Tablet of the Bell)

  79. Súriy-i-Ahzán (Súrah of Sorrows). Trans. Juan Cole.

  80. Súriy-i-Asháb (Súrah of the Companions). Trans. Juan Cole. See also Cole’s introduction.

  81. Súratu’dh-Dhibh (Súrah of the Sacrifice). Trans. Juan Cole.

  82. Súriy-i-Ghusn (Tablet of the Branch) published in Bahá’í World Faith (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1966 [third printing]), pp. 204 - 207. Translator not identified.

  83. Súriy-i-Hájj I (Tablet of Pilgrimage I - Shíráz). Trans. Denis MacEoin.

  84. Súriy-i-Hájj II (Tablet of Pilgrimage II - Baghdád). Trans. Denis MacEoin.

  85. Súratu’l-Haykal (Tablet of the Temple). Trans. Shoghi Effendi and Anton Haddad; comp. Sen McGlinn, introduced by Robert Stauffer.

  86. Súratu’l-Qalam (Tablet of the Pen). Trans. by the Tarjuman listserve ad-hoc committee on translation.

  87. Súrih-i-Sabr (Súrih of Patience). See Lawh-i-Ayyúb (Tablet of Job), above

  88. Súriy-i-Zuhúr (Tablet of the Manifestation). Trans. unknown.

  89. Tafsír-i-Súriy-i-Va’sh-Shams (Commentary on the Súrah of the Sun). Trans. Juan Cole.


    ‘Abdu’l-Bahá’
    See Also Authorized Translations
    See also “Talks,” below

  90. Alwáh-i-Hadrat-i-‘Abdu’l-Bahá’ dar bari-yi Umur-i-Siyasi-yi Irán (Tablets of His Holiness ‘Abdu’l-Bahá’ on Persian Politics). Excerpts from three letters, translated by E.G. Browne.

  91. Alwáh-i-Hadrat-i-Bahá’u’lláh va Hadrat-i-‘Abdu’l-Bahá’ (Iqtibás az Najm-i-B´khtar) (Various Tablets of Bahá’u’lláh and ‘Abdu’l-Bahá’ from Star of the West) vols. 1-2 includes 76 Tablets translated and published in 1910 and 1911.

  92. Alwáh bi Iftikhár-i-Mr. Louis Gregory (Tablets to Louis G. Gregory). Trans. anonymous.

  93. Hikmat-i-Dafn-i-Amvát dar Zamin ki bi Iftikhár-i-Cliford Barney Nazil Shudih (Tablet to Laura Cliford Barney regarding the Wisdom of Burying the Dead in the Earth, in two translations—one by Marzieh Gail, one by ‘Alí Kulí Khán.

  94. Lawh-i-Abu’l-Hasan Mírzá (Tablet to Abu’l-Hasan Mírzá) Trans. H. M. Balyuzí

  95. Lawh-i-Aflákíyyih (Tablet of the Universe). Trans. Anonymous.

  96. Lawh-i-Bayt-ul-‘Adl-‘Azam va Úsúl-i-Qadá’í; (Tablet Concerning the Universal House of Justice and the Principles of Jurisprudence) [Extract]. Authorized Trans. by the Bahá’í World Centre.

  97. Lawh-i-Hadrat-i-‘Abdu’l-Bahá’ bi Iftikhár-i-Ahhibbá-yi-Paris (Epistle to the Bahá’ís of Paris), in three translations (one French, two English). Edited by Thomas Linard. (offsite)

  98. Lawh-i-Hadrat-i-‘Abdu’l-Bahá’ fí Ma’ná al-Qurbi wal Bu’d il-Haqíqi (Tablet Concerning Spiritual Nearness and Estrangement). Trans. Khazeh Fananapazir.

  99. Lawh-i-az Hadrat-i-‘Abdu‘l-Bahá’ pas az Su‘udi-i-Mírzá Abu‘l-Fadl-i-Gulpáygání (Tablet on the Passing of Mírzá Abu‘l-Fadl-i-Gulpáygání). Trans. Khazeh Fananapazir.

  100. Lawh-i-Hadrat-ibi Iftikhár-i-Miss Agnes Alexsander (Tablet to Agnes Alexander). Trans. anonymous.

  101. Lawh-i-Hague (Tablet to the Hague). Trans. anonymous. (Letter to the Executive Committee for a Durable Peace at the Hague, assembled from Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá’ and The Bahá’í Revelation.)

  102. Lawh-i-Hague(Tablet to the Hague). Authorized translation of the complete text, as provided in a memorandum from the Bahá’í World Center to an individual believer, along with a supplementary message appended by the Master.

  103. Lawh-i-Hájí Muhammad-Sádiq Khán (Tablet to Hájí Muhammad Sádiq Khán). Trans. H. M. Balyuzí.

  104. Lawh-i bi Iftikhár-i-Mason Remey ba Muqaddami’í dar Sharbi Tasharruf bi Huzur-i-Hadrat-i-Bahá’u’lláh (Tablet to Mason Remey), prefaces an interview with Badí’u’lláh. Trans. Ahmad Sohrab.

  105. Lawh bi Iftikhár-i-Mrs. Corinne Tru dar bári-yi Uzviyyat-i-Nisván dar Baytu’l-Adl (Tablet to Corinne True concerning Women on the House of Justice. Trans. Ameen U. Fareed [Amín Faríd], 1909.

  106. Lawh-i-Ism-i-A’zám (Tablet on the Greatest Name). Trans. Denis MacEoin.

  107. Lawh-i-Ismael (Tablet to Ismael) in which the Master comments on the notion of ‘annihilation in God’. Trans. Khazeh Fananapazir

  108. Lawh-i-Jamál-i-Burujirdí (Tablet to Jamál-i-Burujirdí) in which the Master stresses the importance of obedience to the Covenant. Trans. Khazeh Fananapazir.

  109. Lawh-i-Mubaradar Bárih-yi ‘Irán (Tablet on Persia). Trans. Shoghi Effendi.

  110. Lawh-i-Munáfiqin (Tablet on Covenant-Breaking). Trans. Ahang Rabbani.

  111. Lawh-i-Shámil-i-Javab-bi Su’álat-i-Miss Ethel Rosenberg dar bari-y Lawh-i-Hikmat (Tablet to Ethel Rosenberg regarding verses of the Tablet of Wisdom) Trans. by the Bahá’í World Center.

  112. Lawh-i-Tanázu’-i-Baqá (Tablet on the Struggle for Survival). Trans. Keven Brown.

  113. Lawh-i-‘Ustad Husayn-i-Khayyát (Tablet to ‘Ustad Husayn-i-Khayyát). Short Tablet concerning the grades or degrees of Certainty. Trans. Khazeh Fananapazir.

  114. Lawh-i-Wahdat al-Wujúd (Tablet on the Unity of Existence). Trans. Keven Brown.

  115. Lawh-i-Yawm-i-Shahádat-i-Hadrat-i-A’lá (Tablet Concerning the Day of the Martyrdom of His Holiness, the Exalted One) [Extract] in three translations: a French version by Rochan Mavaddat, an English rendering from the French by Peter Terry, and an English translation from the original Persian by Khazeh Fananapazir.

  116. Munáját bará-yi Pidarán (Prayer for Fathers), revealed in a Tablet to Albert Windust (Lawh bi Iftikhár-i-Mr. Windust). Trans. Mírzá Ahmad Sohrab.

  117. Muntakhabát Makátib-i-Hadrat-i-‘Abdu’l-Bahá’ al Mujallad ath-Tháni (Muntakhabát). (Selections from the Writings of His Holiness ‘Abdu’l-Bahá’, Volume II (Extracts)). Four selections from Volume 2 of Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá’, Translated by Khazeh Fananapazir.

  118. Risáliy-i-Síyásíyyih (Treatise on Leadership) [Extracts]. Trans. Bahá’í World Centre.

  119. Síyásíyyih (Treatise on Politics), French trans. Hippolyte Dreyfus-Barney, entered and posted by Thomas Linard.

  120. Síyásíyyih (Treatise on Politics), English trans. Juan Cole. See also the original text (offsite) and the translator’s commentary.

  121. Tafsír-i-Áyát-i-Yuhanná (Commentary on Verses of John). Excerpt from a longer Tablet in which the Master discusses the prophecy of the ‘Comforter.’ Trans. Khazeh Fananapazír.

  122. Tafsír-i-Hadith-i-Kuntu Kanzan Makhfíyyan (Commentary on the Islamic Tradition “I Was a Hidden Treasure ...”). Introduced and trans. Moojan Momen.


    ‘Abdu‘l-Bahá’: Talks Delivered in the West, 1911-1913

  123. An address to the Theosophical Society, Chicago, September 14th, 1912. Trans. Ameen Fareed [Amín Faríd], published in the Theosophic Messenger 14:3 (12/1912).

  124. Christians, Muhammadans, and Jews, an excerpt from an address delivered in San Francisco, October 12th, 1912.

  125. Interview with Pasteur Monnier on Christianity, original trans. anonymous, partially retranslated by Khazeh Fananapazir. (See also Seena Fazel’s Introduction.)

  126. Plaza Hotel, Chicago, May 2nd, 1912, trans. Ameen Fareed [Amín Faríd].


    Shoghi Effendi



  127. Lawh-i-Jináb-i-Áqá Mírzá Bádí’u’lláh Khán (Letter to Jináb-i-Áqá Mírzá Bádí’u’lláh Khán of Abadih) dated 1941, trans. Juan Cole. Answers four questions: (1) re: “Crimson Scroll” (2) re: the “Sacred Night” (3) re: the “Tablet of the Bell”; and (4) using the Kitáb-i-Aqdas for bibliomancy.

  128. Lawh-i-Qarn (Tablet of the Centennial) The Centennial Tablet of Shoghi Effendi (Shawqí Afandí) Rabbání to the Bahá’ís of Írán, partially translated by Khazeh Fananapazir. The Introduction by Dr. ‘Alí Muhammad Varqá is translated from the original French by Ismael Velasco, and includes an English rendering of the closing prayer from the Tablet.

  129. Waqáy-i-Tárikhiyyih dar ‘Ahd wa Mitháq-i-Iláhi (Episodes in the History of the Covenant). A Message revealed by the Guardian in 1937 to the Bahá’ís of ‘Irán Concerning the Incorruptibility of the Covenant. Translated by Khazeh Fananapazir.

  130. These prayers of Shoghi Effendi are culled from random sources.

    Other Authors

    Imám ‘Alí

  131. Khutbat’ul-Iftikhár (The Sermon of Glorification), trans. Khazeh Fananapazir.

  132. Khutbih-i-Ma’rifat bin-Núráníyyat (Sermon of Recognition with Luminousness), trans. Khazeh Fananapazir, is of interest to Bahá’ís because (1) it was often quoted by Shaykh Ahmad Ahsa’í and Siyyid Kázim Rashtí; (2) it concerns the true station of the Imáms; and (3) Bahá’u’lláh quotes it in the Kitáb-i-Íqán.

  133. Khutbih-i-Tutunjiyyih (The Sermon of the Gulf), trans. and introduced by Khazeh Fananpazir, is the source of Bahá’u’lláh’s quotation “Anticipate ye the Revelation of Him Who conversed with Moses from the Burning Bush on Sinai” (Epistle to the Son of the Wolf, page 42).

    Táhirih and Nabíl

  134. A few poems by Qurratu’l-‘Ayn and Nabíl were published and translated by E.G. Browne in his Materials for the Study of The Bábí Religion.

  135. Extracts from the Memoirs of Nabíl-i-Zarandí on the conduct of The Bábís in ’Iráq is a portion of his unpublished narrative. Trans. and introduced Sepehr Manuchehri.


    Translations not yet Posted (Listed for Sake of Completeness)

  136. Breath of the Spirit (Lawh-i-Huwwa munfikhu’r-rúh). Trans. Juan Cole.
  137. City of Radiant Acquiescence (Lawh Madínat’ur-Ridá). Trans. Juan Cole.
  138. Commentary on a Verse by Sa’dí (Tafsír-i-Bayti az Sa’dí). Trans. Juan Cole.
  139. Commentary on a Verse of Rúmí (For Salmán). Trans. Juan Cole.
  140. Commentary on the Disconnected Letters (Tafsír Hurát-i-Muqatta’ih), also known as the Tablet on the Verse of Light (Lawh-i-Áyih-i-Núr). Trans. Stephen Lambden.
  141. Garden of Justice (Ridwán al-’Adl). Trans. Juan Col.
  142. Gems of the Mysteries (Javáhiru’l-Asrár). Trans. Juan Cole.
  143. Houri of Wonder (Húr-i-Ujab). Trans. Juan Cole.
  144. Marriage Tablet (Lawh-i-Nikáh). Trans. Denis MacEoin.
  145. O Nightingales (Ay Bulbulan). Translations by Frank Lewis and Juan Cole.
  146. Praise to the Exalted Lord (Subhana Rabbiyya’-A’lá). Trans. Juan Cole.
  147. Sprinklings from the Cloud (Rashh-i-`Amá). Trans. Stephen Lambden. Translation not yet available online, but see other trans. of same tablet above.
  148. Súrah of Blood (Súratu’l-Damm). Trans. Juan Cole.
  149. Súrah of the Almighty (Súratu’l-Qadír). Trans. Juan Cole.
  150. Súrah of the Divine Test (Súrat al-Mubahalih). Trans. Juan Cole.
  151. Sweet Scented Being (Shikkar-Shikan-Shavand). Trans. Shahrokh Monjazeb. Translation not yet available online (though partial translation by Habib Taherzadeh is available; see above.)
  152. Tablet of the Child (Lawh-i-Kuchík). Trans. John Walbridge.
  153. Tablet of the Howdah (Lawh-i-Hawdaj). Trans. Stephen Lambden.
  154. Tablet of Manikchí-Sahíb (Lawh-i-Manikchí-Sahib). Trans. Juan Cole.
  155. Tablet of Medicine (Lawh-i-Tibb). Trans. Khazeh Fananapazir and Stephen Lambden. Translation not yet available online, but see excerpts here.
  156. Tablet of Seven Questions (Lawh-i-Haft-Pursish). Trans. Sháhriar Razavi.
  157. Tablet of the Son (Lawh-i-Ibn). Trans. Juan Cole.
  158. Tablet of the Ultimately Real (Lawh-i-Haqq). Trans. Stephen Lambden.
  159. Tablet of the Veil (Lawh-i-Qiná’). Trans. Denis MacEoin.
  160. Tablet of Unity (Lawh-i-Ittihád). Trans. Sháhrokh Monjazeb.
  161. Tablet of Vision (Lawh-i-Rú’yá). Trans. Juan Cole.
  162. Tablet on Hinduism and Zoroastrianism (Tablet to Mírzá Abu’l-Fadl Concerning the Questions of Mánakchi Limji Hataria). Trans. Juan Cole.
  163. Tablet on the Arabic language (Qad nuzzila fi al-Kitáb al-Aqdas). Trans. Farzin Froughi and Stephen Lambden.
  164. Tablet on the International Auxiliary Language and Script. Trans. Stephen Lambden.
  165. Tablet on the Tribe of the Qurayzah (Lawh-i-Banú Qurayzah). Trans. Juan Cole.
  166. Tablet to Áqá Jamál-i-Burujirdí (Lawh-i-Jamál), also known as Tablet of Beauty. Trans. Khazeh Fananapazir.
  167. Tablet to Jináb-Khalíl (Lawh-i-Khalíl [the friend]). Trans. Stephen Lambden.
  168. Tablet to Salmán II (early ’Akká period). Trans. Juan Cole.
Jump to: Also consult:


There have been visitors to this page since July, 2002.

[ Home ][ Sacred Writings ][ Bulletin Board ]
[ Primary Sources ][ Secondary Sources ][ Resources ]
[ Links ][ Personal Pages ][ Other Sites ]
 

Google distinguishes accents, e.g. "Babi" and "Bábí"
return different results. See more search tips.