1) While the verb mAja can, in some forms, mean simply "to ripple," "to wave," or "to undulate," here it has the stronger sense of "heaving, rolling, surging, being agitated," hence the Elder translation as "raged." The second verb, hAja, can also have this sense of violent agitation, especially in reference to seas. This phrase-- the verbs mAja and hAja (note the rhyme) and the noun nasama, "breeze, "breath," "waft," and even "wind"--provides a clear and consistent image of a sea swelling or even roiling under the breath of the words spoken by the Merciful. This is emphasized in the authorized translation which departs from the literal "seize the opportunity" to continue with the image: "Hasten to drink your fill."
2) Baha'u'llah here says that the "sea of bayAn" has swelled, likely a double entendre. BayAn means, among other things, "declaration, anouncement; clearness, plainness; elucidation, explanation," and can be translated as such because it immediately follows "wisdom," i.e. the explanations provided by revelation. However, as the name of the central book of the Babi religion was likewise BayAn, it is likely that Baha'u'llah here intends a double meaning. The Quran of Muhammad is also sometimes called the BayAn.
|Go to||No.:||1-3 font>||4-6||7-9||10-12||13-15||16-18||19-21||22-24|