Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Language"

from the chronology

date event locations tags see also
1912 By this year at least 70 Bahá'í books and pamphlets have been produced in English. [BBRSM:103–4]

There are about two dozen Bahá'ís in Canada by this year. [BFA2:158]

Canada; Worldwide Publishing; Bahai literature; English language; Translation; Growth; Statistics
1941 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599] Egypt Dawn-Breakers; Abdul-Jalil Bey Saad; Translation; Arabic language; Opposition
1942 25 Jun The passing of 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad who was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
  • He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
  • In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
  • Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [MoC597-599]
Egypt In Memoriam; Hands of the Cause; Abdul Jalil Bey Saad; Declaration of Trust; Haziratul-Quds; Dawn-Breakers; Esslemont; Arabic language; Translation
1983 The Association for Bahá’í Studies, German-Speaking Europe, is established in Austria. [BW19:357–8] Austria Bahai Studies, Associations for; German language
1983 The Association for Bahá’í Studies of Francophone Europe is established in Switzerland. Switzerland Bahai Studies, Associations for; French language

from the main catalogue

  1. 'Abdu'l-Baha's commentary on the Islamic tradition 'God doth give victory to this religion by means of a wicked man': Provisional translation and notes, by Necati Alkan, in Bahá'í Studies Review, 11 (2003). Background and translation of a Turkish tablet by Abdu'l-Baha commenting on a hadith. [about]
  2. Arabic Grammar of the Bab, The, by William F. McCants (2002). Muslim detractors of the Bab have often criticized his grammar. Did the Bab make grammatical errors due to a poor knowledge of the language, or did he intentionally coin a new grammar? [about]
  3. Arabic, Proper pronunciation of, by Universal House of Justice (1995). Discusses whether there are specific dialects and "manners" to use in speaking Arabic. [about]
  4. Bab und Babis, by Arminius (Armin) Vambery, in Meine Wanderungen und Erlebnisse in Persien (1867). Lengthy discussion of the Babis, by a Hungarian Jew who later met Abdu'l-Baha. [about]
  5. Bahá'í Faith in the Arabic Speaking Middle East, The: Part 1 (1753-1863), by Ramsey Zeine, in Lights of Irfan, Volume 7 (2006). [about]
  6. Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings, by Marzieh Gail (1957). The first published glossary of Baha'i terms and names. [about]
  7. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), in Bahá'í World (1986). [about]
  8. "By the Fig and the Olive": `Abdu'l-Bahá's Commentary in Ottoman Turkish on the Qur'ánic Sura 95, by Necati Alkan, in Bahá'í Studies Review, 10 (2001). [about]
  9. Celestial Burning, A: A Selective Study of the Writings of Shoghi Effendi, by Jack McLean (2012). Style, content, and context of World Order of Baha'u'llah and Dispensation of Baha'u'llah: part of chapter 1 of this lengthy analysis of the work of Shoghi Effendi (pages 1-71), offered as a sample. [about]
  10. Characterization in the Writings of Shoghi Effendi: With Special Attention to Yahya, by Jack McLean (2000). The Guardian employed a creative literary device of adding moralistic comment about historical figures, such as kings and clerics, casting them as "heroes" or "villains." Mirza Yahya is depicted with aspects of the demonic. [about]
  11. Coherent Chaos and Chaotic Cosmos: The Qur'ān and the Symmetry of Truth, by Todd Lawson, in Weltkonstruktionen: Religiöse Weltdeutung zwischen Chaos und Kosmos vom Alten Orient bis zum Islam (2010). While at first glance the Qur'an appears to be chaotic in form and structure, on closer examination it reveals an interconnected logic of content, performance, imagery, grammar, and poetics. Article does not mention the Baha'i Faith. [about]
  12. Conservation and Restoration of Calligraphy by Mishkín Qalam, The, by Shingo Ishikawa and Patrick Ravines (2004). Three versions of a paper explaining the procedure for preserving manuscripts at the Baha'i World Centre, using the example of calligraphy by Mishkín Qalam. Includes high-resolution sample of Qalam's artwork. [about]
  13. Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). [about]
  14. Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
  15. Dictionaries: English-Arabic (1810). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
  16. Dictionaries: English-Persian (1841). Links to Google Books and Archive.org for online versions of English-Persian dictionaries. [about]
  17. Discourse Theory and Peace, by Michael Karlberg, in Encyclopedia of Peace Psychology, ed. Daniel Christie (2012). Discourse theory, which rests on the idea that language helps constitute our reality, can shed light on the role that language plays in both direct and structural violence. No mention of the Baha'i Faith. [about]
  18. Effect of Philosophical and Linguistic Gender Biases on the Degradation of Women's Status in Religion, The, by Baharieh Rouhani Ma'ani, in Journal of Bahá'í Studies, 8:1 (1997). [about]
  19. Esperanto, by Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi (2015). Compilation on Esperanto. [about]
  20. Exploring Universes of Discourse: The Meeting of the Bahá'í Faith and Traditional Society, by Moojan Momen, in dialogue magazine, 1:4 (1987). To communicate, people need to share not just a common language; there must also be a common framework for understanding, a "universe of discourse." Baha'i pioneers must bridge cultural and linguistic divides when imparting the teachings of the Faith. [about]
  21. Glossary of Arabic and Persian Transliteration (2016). Comprehensive list of names and terms encountered in Baha'i history, with accents and underlines, and definitions. [about]
  22. Grammar of the Divine, A: Translation, Notes, and Semi-Critical Edition of the Bāb's Risāla fī al-naḥw wa al-ṣarf, by William F. McCants, in A Most Noble Pattern: Collected Essays on the Writings of the Báb (2012). [about]
  23. Grammatical Clarifications, by Universal House of Justice (2001). Letter and memorandum in response to questions about possible misprints in published extracts from letters of Shoghi Effendi and the Universal House of justice [about]
  24. Guide to Pronunciation, A, by Darius Shahrokh, in Windows to the Past (1992). Pronunciation of Persian and Arabic words, clearly explained and enunciated for a non–Persian-speaking audience. [about]
  25. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail, in Bahá'í Glossary (1957). Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value. [about]
  26. Index to Ad'iyyih-i-Hadrat-i-Mahbúb (1994). Index of the contents of an Arabic and Persian Baha'i collection of prayers and scripture. [about]
  27. Joycean Modernism in a Nineteenth-Century Qur'an Commentary?: A Comparison of The Báb's Qayyūm Al-Asmā' with Joyce's Ulysses, by Todd Lawson, in Erin and Iran: Cultural Encounters between the Irish and the Iranians, ed. H. E. Chehabi and Grace Neville (2015). Comparison of the formal structure of the two works and themes such as time; oppositions and their resolution; relation between form and content; prominence of epiphany; manifestation, advent and apocalypse; and the theme of heroism, reading and identity. [about]
  28. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). [about]
  29. Kitáb-i-Aqdas as a Lens with which to Examine some of the Dilemmas of Modernity, The, by Betsy Omidvaran, in Solas, 2 (2002). Contrast between the Aqdas - the source of laws of future society - and issues of the modern world as it had evolved up to the 19th century. Discussion of Houses of Worship, universal language, financial principles, justice, the Covenant, and unity. [about]
  30. Language and Universalization: A 'Linguistic Ecology' Reading of Bahá'í Writings, by Gregory Paul P. Meyjes, in Journal of Bahá'í Studies, 9:1 (1994). How the promotion of linguistic minority rights may coincide with promotion of an International Auxiliary Language, opposing trends toward increased globalization and growing nationalism, and the unregulated global spread of English. [about]
  31. Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). The nature of the Guardian's translations into English. Though his writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
  32. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
  33. Messages from the Universal House of Justice 1963-86, by Universal House of Justice (1996). [about]
  34. Mirza Mihdi, "Holy Family", capitalization of pronouns, Guardian's use of English, by Universal House of Justice (1998). Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations. [about]
  35. New Religions and Religious Movements: The Common Heritage, by Moshe Sharon, in Studies in Modern Religions and Religious Movements and the Bábí Bahá'í Faiths (2004). Excerpt from longer document including two short sections "Names and Letters - The Bab" and "The Letter bá'" [about]
  36. New World Transliterator: Macintosh Font for Transliteration of Persian and Arabic, by Christopher Buck (1993). Transliteration software (TrueType font for Mac). [about]
  37. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, in Bahá'í World, Vol. 18 (1979-1983) (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Baha'i history and writings. [about]
  38. Persian and Arabic names, by Hasan M. Balyuzi and Marzieh Gail, in The Báb (1973). Explanations of the elaborate system of Persian names and titles used in the nineteenth century. [about]
  39. Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Baha'i Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
  40. Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice, in Bahá'í Canada, 8:6 (1996). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Baha'i gatherings because of an inability to understand English. [about]
  41. Pioneering, Language, Arts, Example of 'Abdu'l-Bahá, by Universal House of Justice (1998). Pioneering; Serving parents; Serving where need is; Gardens; International Auxiliary Language; Arabic pronunciation; study of Persian; Some references in Writings of Baha'u'llah; Folk art; External affairs; Daily living; Abdu'l-Baha as divine exemplar. [about]
  42. Principle of an International Auxiliary Language, The, by Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi (1979). [about]
  43. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
  44. Short Obligatory Prayer in Many Languages, in Bahá'í World (1981). Two documents: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Baha'i World), and in a collection of African languages. [about]
  45. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
  46. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
  47. Tablet of the Fig and the Olive, by Abdu'l-Bahá, in Bahá'í Studies Review, 10 (2001). [about]
  48. Transliteration, by Moojan Momen (1991). [about]
  49. Universal Language, Adoption of, by Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá (2008). [about]
  50. "What I Want to Say is Wordless": Mystical Language, Revelation and Scholarship, by Ismael Velasco, in Lights of Irfan, Book 2 (2001). [about]
 
Tips:
Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
.
. .