Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Language"

from the main catalogue

  1. Bab und Babis, by Arminius (Armin) Vambery, in Meine Wanderungen und Erlebnisse in Persien (1867). Lengthy discussion of the Babis, by a Hungarian Jew who later met Abdu'l-Baha. [about]
  2. Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings, by Marzieh Gail (1957). The first published glossary of Baha'i terms and names. [about]
  3. Conservation and Restoration of Calligraphy by Mishkín Qalam, The, by Shingo Ishikawa and Patrick Ravines (2004). Three versions of a paper explaining the procedure for preserving manuscripts at the Baha'i World Centre, using the example of calligraphy by Mishkín Qalam. Includes high-resolution sample of Qalam's artwork. [about]
  4. Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). [about]
  5. Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
  6. Discourse Theory and Peace, by Michael Karlberg, in Encyclopedia of Peace Psychology, ed. Daniel Christie (2012). Discourse theory, which rests on the idea that language helps constitute our reality, can shed light on the role that language plays in both direct and structural violence. No mention of the Baha'i Faith. [about]
  7. Esperanto, by Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi (2015). Compilation on Esperanto. [about]
  8. Exploring Universes of Discourse: The Meeting of the Bahá'í Faith and Traditional Society, by Moojan Momen, in dialogue magazine, 1:4 (1987). To communicate, people need to share not just a common language; there must also be a common framework for understanding, a "universe of discourse." Baha'i pioneers must bridge cultural and linguistic divides when imparting the teachings of the Faith. [about]
  9. Glossary of Arabic and Persian Transliteration (2016). Comprehensive list of names and terms encountered in Baha'i history, with accents and underlines, and definitions. [about]
  10. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail, in Bahá'í Glossary (1957). Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value. [about]
  11. Index to Ad'iyyih-i-Hadrat-i-Mahbúb (1994). Index of the contents of an Arabic and Persian Baha'i collection of prayers and scripture. [about]
  12. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). [about]
  13. Kitáb-i-Aqdas as a Lens with which to Examine some of the Dilemmas of Modernity, The, by Betsy Omidvaran, in Solas, 2 (2002). Contrast between the Aqdas - the source of laws of future society - and issues of the modern world as it had evolved up to the 19th century. Discussion of Houses of Worship, universal language, financial principles, justice, the Covenant, and unity. [about]
  14. Language and Universalization: A 'Linguistic Ecology' Reading of Bahá'í Writings, by Gregory Paul P. Meyjes, in Journal of Bahá'í Studies, 9:1 (1994). How the promotion of linguistic minority rights may coincide with promotion of an International Auxiliary Language, opposing trends toward increased globalization and growing nationalism, and the unregulated global spread of English. [about]
  15. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
  16. New World Transliterator: Macintosh Font for Transliteration of Persian and Arabic, by Christopher Buck (1993). Transliteration software (TrueType font for Mac). [about]
  17. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, in Bahá'í World, Vol. 18 (1979-1983) (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Baha'i history and writings. [about]
  18. Principle of an International Auxiliary Language, The, by Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi (1979). [about]
  19. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
  20. Short Obligatory Prayer in Many Languages, in Bahá'í World (1981). Two documents: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Baha'i World), and in a collection of African languages. [about]
  21. Transliteration, by Moojan Momen (1991). [about]
  22. Universal Language, Adoption of, by Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá (2008). [about]
 
Tips:
Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
.
. .