Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Translation"

from the chronology

date event locations tags see also
1905 -1906 The publication of The Seven Valleys and the Four Valleys. [7V74V]

Two works written in Baghdad after Bahá’u’lláh returned from Kurdistan in 1856. The Seven Valleys was revealed in reply to a letter from Shaykh Muhiyi’d-Din, the religious judge of Khaniqin, who was a Sufi. The Four Valleys was addressed to Shaykh ‘Abdu’r-Rahman, leader of the Qadiriyyih Sufi order, with whom Bahá’u’lláh had been in contact in Sulaymaniyyih.

“To these two outstanding contributions to the world’s religious literature, (Shoghi Effendi had written of the Kitáb-i-Íqán and the Hidden Words) … was added, during that same period, a treatise that may well be regarded as His greatest mystical composition, designated as the “Seven Valleys,”.., in which He describes the seven stages which the soul of the seeker must needs traverse ere it can attain the object of its existence.” [GPB140]

In the West this was one of the earliest available books of Bahá'u'lláh, first translated directly to French in 1905, and English in 1906. [GPB140]

The Seven Valleys was translated into English by Marzieh Gail in consultation with her father, Alí-Kuli Khan Nabil-al Douleh. The publication date of the first English translation was 1945 with an introduction added in 1952. The second edition of The Seven Valleys published in 1968 and 1975 by the US Bahá'í Publishing Trust.

France; United States Haft Vadi (Seven Valleys); Chahar Vadi (Four Valleys); Kitab-i-Iqan (Book of Certitude); Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Marzieh Gail; Ali-Kuli Khan; Bahaullah, Writings of; Translation
1912 By this year at least 70 Bahá'í books and pamphlets have been produced in English. [BBRSM:103–4]

There are about two dozen Bahá'ís in Canada by this year. [BFA2:158]

Canada; Worldwide Publishing; Bahai literature; English language; Translation; Growth; Statistics
1923 Feb Shoghi Effendi sends his early translation of The Hidden Words to America. [PP205] Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words)
1925 Jan The American Bahá’ís publishes Shoghi Effendi’s revised Hidden Words. [ER255]
  • A final translation is made in 1926–7. [ER254; GT55–8]
Shoghi Effendi, Translations; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words)
1927 Mar Shoghi Effendi retranslates the Hidden Words.
  • He is assisted by George Townshend and Ethel Rosenberg, the ‘English friends’ mentioned on the title page. [ER246–7, 253–6; GT109, SETPE1p126]
Haifa Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); George Townshend; Ethel Rosenberg
1930 Jul Shoghi Effendi completes his translation of The Book of Certitude, the first of his major translations of the writings of Bahá’u’lláh. [BBRSM63–4; GT60; PP214] Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Kitab-i-Iqan (Book of Certitude)
1931 The first Chinese translation of Bahá’u’lláh and the New Era is published. [PH36]
  • The translation is made by Dr Tsao Yun-siang, President of the Xinhua University in Beijing. [PH36]
Beijing Tsao Yun-siang; Bahaullah and the New Era (book); Esslemont; First translations
1941 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599] Egypt Dawn-Breakers; Abdul-Jalil Bey Saad; Translation; Arabic language; Opposition
1942 25 Jun The passing of 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad who was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
  • He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
  • In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
  • Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [MoC597-599]
Egypt In Memoriam; Hands of the Cause; Abdul Jalil Bey Saad; Declaration of Trust; Haziratul-Quds; Dawn-Breakers; Esslemont; Arabic language; Translation
1951 25 Apr Shoghi Effendi cables the Bahá’í world with the successes of the Bahá’í work in the past year. [MBW11–13]
  • The number of sovereign states and dependencies open to the Faith is 106, while some of the writings have been translated into more than 80 languages. [MBW11]
Statistics; Translation
1993. 6 Jan The Universal House of Justice announces the appointment of the International Panel of Spanish Translations of Bahá'í Literature. The panel initially consisted of three competent and experienced believers: Mr. Nabil Perdu of Spain, Mr. Conrad Popp of Chile, and Mrs. Migdalia Diez of Puerto Rico. This group was made responsible for producing authorized Spanish versions of the Bahá’í Writings suitable for all the Spanish-speaking Bahá’ís of the world. [Message from the Universal House of Justice] BWC Spanish translation; Nabil Perdu; Conrad Popp; Migdalia Diez
2002 26 Jun The announcement by the Universal House of Justice of the publication of Gems of Divine Mysteries in English. Some 82-pages in English, the volume was originally titled Javahiru'l-Asrar, and was written in Arabic during Bahá'u'lláh 's banishment to Iraq, where He was exiled from 1853 until 1863. The book is a letter written in reply to a seeker who asked about the relationship of prophecy to the Babi Faith, and Bahá'u'lláh used that question as an opportunity to elaborate a number of related subjects. The book relates closely to two other major works of Bahá'u'lláh: The Seven Valleys (Haft-Vadi), an exposition on the progression of the soul, and The Book of Certitude (Kitab-i-Iqan). [BW'02-‘03pg37, BWNS174]
  • The volume was originally titled Javahiru'l-Asrar, and was written in Arabic during Bahá'u'lláh's residence in Iraq. [One Country Vol.14 Issue 2]
BWC Javahirul-Asrar (Gems of Divine Mysteries); Bahaullah, Writings of; Translation
2008 July The publication of the Kitáb-i-Aqdas, the Most Holy Book, in Norwegian for the first time, bringing to about 30 the number of different language editions of the work. [BWNS646] Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation

from the main catalogue

  1. Aqa Husayn Ashchi's narrative, by Universal House of Justice and Ahang Rabbani (1996). A letter to the House requesting permission to translate and publish Aqa Husayn Ashchi's narrative and their response. [about]
  2. Bahá'í Prayers: Cross-reference list (2004). Complete list of all prayers revealed by the Central Figures, sorted by Prayer Book, Author, Subject, and/or First Line. [about]
  3. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), in Bahá'í World (1986). [about]
  4. Bible, Preferred English Translation of, by Universal House of Justice (1996). While Shoghi Effendi recommended the use of the King James translation of the Bible, Baha'is are yet welcome to use any translation they wish. [about]
  5. Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
  6. Dictionaries: English-Arabic (1810). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
  7. Dictionaries: English-Persian (1841). Links to Google Books and Archive.org for online versions of English-Persian dictionaries. [about]
  8. Hidden Word #63; quote from Promulgation of Universal Peace, by Universal House of Justice (2010). Two minor questions regarding matters of translation: a passage from Hidden Words Persian #63, and a passage from PUP quoted in Portals to Freedom. [about]
  9. Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary. [about]
  10. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). [about]
  11. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh (1999). Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and Earl Elder. Includes short glossary to the Aqdas. [about]
  12. Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). The nature of the Guardian's translations into English. Though his writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
  13. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
  14. Mirza Mihdi, "Holy Family", capitalization of pronouns, Guardian's use of English, by Universal House of Justice (1998). Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations. [about]
  15. Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh (1901). Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (1901). Includes image-scan of Haddad's translation. [about]
  16. Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh (1904). Early Hidden Words of Baha'u'llah with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hussein Rouhy (Arabic HW, 1903), Anton Haddad (Persian HW, 1903), and newspaper quotes from 1913. [about]
  17. Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Baha'i Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
  18. Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice, in Bahá'í Canada, 8:6 (1996). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Baha'i gatherings because of an inability to understand English. [about]
  19. Poetry as Revelation: Introduction to Bahá'u'lláh's 'Mathnavíy-i Mubárak', by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
  20. Prayer of the Bab "God Sufficeth...," Two versions of, by Universal House of Justice (1996). The original text of the prayer "God Sufficeth" has not been found, and there may be two versions. [about]
  21. Prayers of Shoghi Effendi, by Shoghi Effendi (1994). Why the Guardian's prayers are not translated into English. [about]
  22. Provisional Translations of Bahá'í Writings and their Publication, by Universal House of Justice (1999). Sent by the House to a number of NSAs, publishing trusts, and publishers to say that "favorable consideration has been given to allowing wider use of provisional translations..." [about]
  23. Provisional Translations, Policy Concerning, by Universal House of Justice (1994). Authorized vs. provisional translations of texts and the policies regarding their publication. Includes a compilation on "Policies and Procedures Concerning the Publication of Translations." [about]
  24. Qur'án, The: Renderings by Rodwell & Sale and Multilinear Qur'án with Bahá'í References by Verse. [about]
  25. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
  26. Revelation, Interpretation, and Elucidation in the Baha'i Writings, by Robert Stockman, in Scripture and Revelation, ed. Moojan Momen (1997). [about]
  27. Secret of Divine Civilization translation, capital punishment, and other quesions, by Universal House of Justice (1991). On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Baha revealed during the time of Baha'u'llah, the first person to recognize Baha'u'llah, and designer of the temple in Ishqabad. Includes a compilation on capital punishment. [about]
  28. Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation, by Nobel Perdu and Ismael Velasco, in Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, ed. García Marcos et al. (2004). [about]
  29. Shoghi Effendi's Translation of Terms Related to Law in Bahá'í Scripture, by Moojan Momen, in Lights of Irfan, 16 (2015). Patterns in the Guardian's translation of terms related to the word law; different Arabic/Persian words translated as "law"; quotations in which Shoghi Effendi translated each word in some other way. [about]
  30. Short Obligatory Prayer in Conlangs (2014). Provisional translation of the Baha'i prayer in Esperanto, Klingon, Interlingua, and 10 other "constructed languages." [about]
  31. Short Obligatory Prayer in Many Languages, in Bahá'í World (1981). Two documents: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Baha'i World), and in a collection of African languages. [about]
  32. Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis, in Lights of Irfan, Book 2 (2001). [about]
  33. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
  34. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
  35. Summon Up Remembrance, by Marzieh Gail (1987). Memoir left by Ali-Kuli Khan, one of the first translators of Baha'i Writings; writings of his wife Florence; other family papers and memories. [about]
  36. 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal), by Khazeh Fananapazir, in Lights of Irfan, 4 (2003). [about]
  37. Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker, in Journal of Bahá'í Studies, 2:3 (1990). [about]
  38. Translation and provisional translations, by Shoghi Effendi and Universal House of Justice. [about]
  39. Translation and Review, by Universal House of Justice (1991). Whether certain scholars were authorized as translators, and that the institution of review is not being abrogated at this time. [about]
  40. Translation of French Foot-Notes of the Dawn-Breakers (1939). Translation of the French footnotes of The Dawn-Breakers. [about]
  41. Translation of Key Bahá'í Terms, by Universal House of Justice (2015). Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "Ḥazíratu’l-Quds," and "Bahá" should generally not be translated into other languages, for translations are too inadequate. [about]
  42. Translation, brief compilation on, by Universal House of Justice (1999). A collection of letters from the House and the Guardian on policies regarding translation, provisional translations, and publication. Includes a compilation from the Research Dept. and a policy statement from the House. [about]
  43. Translations of the Bible Used by Abdu'l-Baha, by Universal House of Justice (1996). Which translations of the Bible were used by Abdu'l-Baha. [about]
  44. Translations of the Qur'án and Introductory Books on the Bahá'í Faith, Recommendations Concerning, by Universal House of Justice (2002). On translations of the Qur'an, and introductory books on the Baha'i Faith. [about]
  45. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 8 (1998). Book review, and a commentary on the need for Baha'i academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future. [about]
  46. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
  47. "Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001). [about]
 
Tips:
Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
.
. .