Search for tag "Translation"
|1900. c. 1900
||The Kitáb-i-Aqdas was translated by Anton Haddad. It was not published but circulated in typescript form. [BFA2:27; SA251]
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Anton Haddad
|1905 (In the year)
||The first publication of The Seven Valleys in the West. It was translated from Persian into French by Hippolyte Dreyfus and Chirazi and was bound with The HIdden Words (Les Paroles cachées). This French translation was further translated into English by Julie Chanler in 1933 (or 1936), accounts differ. [About the Seven Valleys and the Four Valleys; BEL1.112]
||France; United States
||Haft Vadi (Seven Valleys); ; Bahaullah, Writings of; Translation; Publications; Hippolyte Dreyfus; Z****
||The book Some Answered Questions was published simultaneously in Great Britain in English (Kegan Paul, Trench, Trübner & Co in London) and was translated into French by Hippolyte Dreyfus under the title Les Leçons de Saint Jean-d'Acre (Ernest Leroux in Paris) and the Persian edition (Al-Núru’l-Abhá fi Mufavi∂áti-‘Abdu’l-Bahá) ( E.J. Brill in Holland). [AB82; BBD212–13; BFA2:238; ABF8; M9YA 314-219, 340-345]
See Some Answered Questions" and Its Compiler by Baharieh Rouhani Ma'ani published in Lights of Irfan, 18, pages 425-452. Some details:
- Laura Barney's first pilgrimage to met 'Abdu'l-Bahá was in 1900. As with other Western pilgrims the practice was to travel to Cairo and from there, after resting from the long travel and permission had been granted, to make the final leg of the journey to the Holy Land. Mírzá Abu’l-Fa∂l help prepare the visitors for the experience. He became her beloved teacher and friend.
- Initially she made notes herself for her personal study but decided to make His answers available to others. During her third visit in 1904, when Western visitors were limited because 'Abdu'l-Bahá had been re-incarcerated, she asked permission to bring Ethel Rosenberg as stenographer. ‘Abdu’l-Bahá’s answers were also recorded in Persian. Mírzá Munír, the son of Mírzá Muhammad-Qulí, the faithful half-brother of Bahá’u’lláh, was given this task. These Persian transcripts were corrected by 'Abdu'l-Bahá, revised and then verified again by HIm and became the basis for the publications that were to follow. Due to this diligence the book can be considered as Bahá'í scripture. [M9YA 340-345; BFA2p238]
- During this extended visit (winter 1904-1905) the visitors stayed with the Family in the house of ‘Abdu’lláh Páshá. Youness Khán Afroukhteh served as interpreter as well as His daughters Rouha Khánum and Munavar Khánum when no men could be present and after Afroukhteh's departure for Europe.
|United States; United Kingdom
||Some Answered Questions; Pilgrims notes; Publications; Translation; Authenticity
|1912 (In the year)
||By this year at least 70 Bahá'í books and pamphlets had been produced in English. [BBRSM:103–4]
||Publishing; Bahai literature; English language; Translation; Statistics; Publications
|1912 In the year
||The first publication of the book that has come to be titled Paris Talks initially called Talks by Abdul Baha Given in Paris. Prior to this, in the autumn of 1911, Mornings Spent with Abdul Baha Abbas in London and Paris had been published which, of course, did not include information from His visit the following year.
In 1924 the title was changed to The Wisdom of Abdul Baha from Addresses delivered in Paris 1910-1911. Talks by Abdul Baha Given in Paris...with supplementary historical note and introduction was printed in 1936 with the following editions starting in 1945 using the title that is currently used Paris Talks: Addresses Given by 'Abdu'l-Bahá in Paris in 1911-1912
Counting the initial publication, there have been 19 editions in English including one in Braille and an audio recording. In addition, there have been multiple editions in some 25 other languages. ['Abdu'l-Bahá in France 1911 to 1913 p726-730]
||Paris Talks (book); First publications; Publications; Translation
|1922 25 Feb
||The Will and Testament of ‘Abdu’l-Bahá was written entirely in ‘Abdu’l-Bahá’s own hand and it was Shoghi Effendi's first translation for the believers in the West. It was sent to New York and addressed to "The beloved of God and the handmaids of the Merciful throughout the United states of America and Canada". The "Will" delineated the Bahá’í World Order, already founded in the Kitab-i-Aqdas, and of which 'Abdul'-Bahá was the architect. [AY304]
||Haifa; New York; United States
||Abdul-Baha, Will and Testament of; Abdul-Baha, Writings and talks of; Translation; Shoghi Effendi, Translations by; Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Basic timeline; Firsts, Other
||Shoghi Effendi sent his early translation of The Hidden Words to America. [PP205]
||BWC; United States
||Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded
|1923 Early Sep
||J. E. Esslemont's Bahá'u'lláh and the New Era was published in Britain by George Allen and Unwin. [DJEE28; RG77]
Shoghi Effendi viewed this as a landmark in British Bahá'í history. [UD97]
Over the years he encouraged its translation into dozens of languages. [RG77]
See DJEE37-8 for the importance of this work.
||Esslemont; Bahaullah and the New Era (book); Introductory; Publications; Translation
||The American Bahá’ís published Shoghi Effendi’s revised Hidden Words. [ER255]
Another translation was made in 1926–7. [ER254; GT55–8]
||Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded
||Shoghi Effendi retranslated the Hidden Words.
He was assisted by George Townshend and Ethel Rosenberg, the ‘English friends’ mentioned on the title page. [ER246–7, 253–6; GT109, SETPE1p126]
This was to be the start of an 18 year relationship of collaboration between Shoghi Effendi and George Townshend in the translation of the Writings. As well as Hidden Words, he worked on Kitáb-i-Íqán, The Dawn-Breakers, Prayers and Meditations by Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, God Passes By and by suggesting titles and writing introductions for The Dawn-Breakers and God Passes By. [SETPE1p127]
||Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); George Townshend; Ethel Rosenberg; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded
||Shoghi Effendi completed his translation of the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude), the first of his major translations of the Writings of Bahá’u’lláh. [BBRSM63–4; GT60; PP214]
||Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kitab-i-Iqan (Book of Certitude); Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Bahaullah, Writings of
|1931 (In the year)
||The first Chinese translation of Bahá’u’lláh and the New Era was published. [PH36]
The translation was made by Dr Tsao Yun-siang, President of the Xinhua University in Beijing. [PH36]
||Bahaullah and the New Era (book); Esslemont; First translations; Translation; Publications
|1931 (In the year)
||The publication of the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude) as translated into English by Shoghi Effendi. [BEL1.77]
||Kitab-i-Iqan (Book of Certitude); Publications; Translation; Bahaullah, Writings of
|1932 (In the year)
||Shoghi Effendi’s translation of Nabíl’s Narrative entitled The Dawn-Breakers was published. Maṭāleʿ al-anwār, as Nabíl's word was entitled, was the most authentic and the main primary source on the early history of the Bábí movement in Iran, was regarded by the Bahá'ís as the definitive account of the Bāb’s dispensation. The work has been translated into many languages, and it has played a major role in familiarizing the Bahá'ís around the world with the historical background of their faith and helping them understand its link to the socio-religious climate of the Persian society in the early days of its development. The original Persian manuscript of Maṭāleʿ al-anwār, has been preserved at the International Bahá'í Archives in Haifa. It is comprised 1,014 pages of 22-24 lines.[“Nabil-e aʿzam Zaranadi, Mollā Mohammad,” by Vahid Rafati, Encyclopædia Iranica, GBF91; PP215]
Shoghi Effendi's translation covered only the first part of Nabil's manuscript, up to 1852, and it may have been an abridgement. The original covered up until the time of the book's completion in 1890. [RR425]
The work took him two years of research. [PP217]
He sent Effie Baker to Iran to take photographs for the book. [PP217]
For George Townshend’s assistance to the project see GT59, 60, 64–9.
For Shoghi Effendi’s purpose in translating and editing the book see WOB123.
See also BBD64; GBF913 PP215–18.
In the "Acknowledgement" Shoghi Effendi credited Lady Blomfield for her suggestions, "an English correspondent for his help in the preparation of the Introduction, Mrs E Hoagg for typing the manuscript and Effie Baker for the photographs. [DB page lxi]
See RR422-440 for other historical accounts that might be used as source documents for the Bábí-Bahá'í history.
||Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Nabil-i-Azam; Dawn-Breakers (book); Effie Baker; George Townshend; Publications; Translation; Lady Blomfield
|1933 (In the year)
||On the initiative of Martha Root, Mr. György Steiner, an Esperantist in the city of Győr translated J.E. Esslemont’s Bahá’u’lláh and The New Era into Hungarian between 1931-33. This was the first major work published in Hungarian about the Bahá’í Faith. The Preface of the book was written by Mr. Rusztem Vámbéry, son of Arminius Vámbéry. [www.bahai.hu] [BW5p377, 609]
||Gyorgy Steiner; Esperanto; Rusztem Vambery; Arminius Vambery; Bahaullah and the New Era (book); Esslemont; First translations; Translation; Publications
|1935 (In the year)
||The publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh. [Gleanings; BEL1.37]
Described by Shoghi Effendi as being, "a selection of the most characteristic and hitherto unpublished passages from the outstanding works of the Author of the Bahá'í Revelation," [GBF93]
Also see Introduction Bahá'í Books.
||Gleanings from the Writings of Bahaullah; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded
|1938 (In the year)
||The publication of Prayers and Meditations of Bahá'u'lláh. [P&M; BEL1.100]
It contained 186 pieces.
||Prayers and Meditations of Bahaullah (book); Bahaullah, Writings of; Prayer; Meditation; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded
|1939 28 Feb
||The passing of Louis Alphonse Daniel Nicolas, signing A.-L.-M. Nicolas, (b. March 27 , 1864 in Rasht, Iran) in Paris. He was an historian and French orientalist, official interpreter of the Legation French abroad, and France's consul general in Tabriz.
After reading Gobineau's Trois ans en Asie, 1855-1858 he checked all the information Gobineau had written in his book, corrected some of it, and then began to translate the writings of the Báb. Seduced by this young doctrine, he converted to Bábism and thus became the first Western Bábí. He wrote various works Seyyed Ali Mohamed dit le Báb (1905) and was the first to translate a work of the Báb into French: the Arabic Beyan and the Persian Beyan, an Essai sur le Chéikhisme (1911) and several articles in newspapers such that Review of the Muslim World. Nicolas became knight of the Legion of Honour in 1909.
Moojan Momen says of him, "No European scholar has contributed so much to our knowledge of the life and teachings of the Báb as Nicholas. His study of the life of the Báb and his translations of several of the most important books of the Báb remain of unsurpassed value." [BBR36]
His important collection of manuscripts is auctioned and the items relevant to the Bahá’í and Bábí Faiths are purchased by the Bahá’í World Centre.
|Rasht; Iran; Paris; France
||A.L.M. Nicolas; In Memoriam; Births and deaths; Translation; First believers
|1941 (In the year)
||The publication of The Epistle to the Son of the Wolf. [ESW; BEL1.25]
It was a Tablet addressed to Shaykh Muhammad-Taqiy-i-Najafi, a prominent Muslim cleric who had persecuted the Bahá’ís. It was revealed around 1891 at the Mansion of Bahjí and translated by Shoghi Effendi.
||Lawh-i-Ibn-i-Dhib (Epistle to the Son of the Wolf); Aqa Najafi (Son of the Wolf); Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Bahaullah, Writings of
|| 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the Egyptian government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599]
||Dawn-Breakers (book); Nabil-i-Azam; Abdul-Jalil Bey Saad; Translation; Publications; Arabic language; Opposition
|1942 25 Jun
||The passing of 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad who was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [MoC597-599]
||Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; In Memoriam; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; Abdul Jalil Bey Saad; Declaration of Trust and By-Laws; Haziratul-Quds; Dawn-Breakers (book); Esslemont; Arabic language; Translation
|1946 13 Dec
||The passing of Muhammad Taqí Isfahání. He had been born in Persia and was horrified by the behaviour of Mullá Muhammad Báqir (The Wolf) and Imám-Jum'íh who had killed the two brothers Muhammad Husayn and Muhammad Hasan so he left for Egypt and encountered many believers on his way. He passed through Akka and met both Bahá'u'lláh and 'Abdu'-Bahá.
His name is closely associated with the early progress of the Faith in Egypt. His house was the centre of activity and was were both Mírzá Abu'l-Fadl and Lua Getsinger spent their last days. He received 'Abdu'l-Bahá during His visit to Egypt. He was the chief member of the Publishing Committee and helped to translate many books into Arabic such as the Iqán and Some Answered Questions.
The Guardian announced his elevation to the rank of Hand of the Cause of God two days after his passing and donated a sum of money to be used for his tomb. He is buried in the Bahá'í Cemetery. [MoCxxii, BW11p500-502]
||Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; Hands of the Cause, Appointments; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; In Memoriam; Muhamman Taqi Isfahani; Lua Getsinger; Mirza Abul-Fadl Gulpaygani; Translation
|1951 25 Apr
||Shoghi Effendi cabled the Bahá’í world with list of the successes of the Bahá’í work in the past year. [MBW11–13]
The number of sovereign states and dependencies open to the Faith was 106, while some of the writings had been translated into more than 80 languages. [MBW11]
||Statistics; Growth; Translation; Shoghi Effendi, Life of; statistics
|1957 26 Dec
||The passing of Mirzā Asad-Allāh, known as Fāżel Māzandarāni (b. Bábol, Persia 1881).
He became a Bahá'í in Tehran in 1909. He travelled to Egypt in 1919-1911 where he met with 'Abdu'l-Bahá and was send to India and Burma to promote the Faith.
'Abdu'l-Bahá sent him to North America for the period 1920-1921. He arrived in North America with Manúchihr Khán in time to speak at the National Convention. His purpose was to assist and stimulate the Bahá'í communities. He departed for the Holy Land on the 9th of July, 1921. [AB443; SBR88]
Mírzá Asadu'lláh Fádil-i-Mázandarání visited North America again in 1923-1925 at the request of Shoghi Effendi. [Fádl Mázandarání, Mírzá Asadu'lláh by Moojan Momen]
See Jináb-i-Fádil Mazandarání in the United States by Fadl Mazandarani (published as Jinab-i-Fadil Mazandarani) compiled by Omeed Rameshni for transcripts of his talks.
In about 1924 Shoghi Effendi wrote to the Central Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Persia, asking them to gather materials towards the compilation of a general history of the Bahá'í faith. Initially this work was handed to a committee and Fāżel served as the liaison between this committee and the Assembly, of which he was himself a member at the time. However, after the committee failed to make significant progress, Fāżel took on the responsibility to compile this work himself. His work, Ẓohur-al-Ḥaqq (variously also called Tāriḵ-e Ẓohur-al-Ḥaqq and Ketāb-e Ẓohur-al-Ḥaqq) is said to be the most comprehensive history of the first century of the Bahá'í faith yet written. It records the full biographies of the Báb, Bahá'u'lláh, and ʿAbdu'l-Baháʾ, the Faith’s leading disciples and learned members, poets, martyrs, and other prominent personalities. It covers the history of the persecutions of the Bahá'ís; discusses the internal crises of the faith and, more significantly, contains excerpts from the holy writings and includes documentation and a considerable number of pictures. It was compiled in nine volumes: volumes 1-3 completed in May of 1932, the fourth in February, 1936, and the final volume in 1943. For various reasons it has not been translated into English. [Ẓohur-al-Ḥaqq]
Other works of Fāżel include his dictionary of commonly used proper terms and titles in Bahá'í literature, Asrār al-āṯār, which was published in five volumes (1967-72) of more than 1,600 pages.
Fāżel’s other major work, Amr wa ḵalq, contains hundreds of selections from the Bahá'í holy writings grouped under topics related to philosophical, theological, religious, and administrative matters. The work was published in Iran (1954-74) in four volumes.
||Mirza Asadullah Fadil-i-Mazandarani; In Memoriam; Births and deaths; Bahai studies; Bahai history; Zuhur al-Haqq (Zuhurul-Haqq); Translation
|1968 (In the year)
||The Bahá’í Publishing Committee based in Karachi developed into a Bahá’í Publishing Trust responsible for translation and publication into Urdu, English, Persian, Arabic, Sindhi, Pushtu, Balochi, Gojri, Balti and other regional languages.
||Publishing Trusts; Translation
|1978 (In the year)
||The publication of Tablets of Bahá'u'lláh Revealed after the Kitáb-i-Aqdas. [TRAKA]
Sixteen Tablets revealed by Bahá’u’lláh during the later years of His life, including the Tablet of Carmel, the Book of the Covenant, and the Tablet of Wisdom, as well as excerpts from other Writings. Six of the tablets in this volume were translated into English and published in 1917. The translations were improved upon by Shoghi Effendi, and those not translated by him were filled in with the publication in 1978 under the supervision of the Universal House of Justice. [wikipedia]
||Tablets of Bahaullah revealed after the Kitab-i-Aqdas; Bahaullah, Writings of; Translation; Publications
|1980 (In the year)
||The publication of Stories from the Delight of Hearts - The Memoirs of Hají Mírzá Haydar-Alí as translated by A Q Faizi and published by Kalimat in 1980.
||Haji Mirza Haydar-Ali; Abul-Qasim Faizi; Publications; Translation
|1980. 13 Aug
||In a message the Universal House of Justice announced the publication of translations into English of "The Long Healing Prayer" and "Qad-Ihtaraqa'l-Mukhisún", the prayer commonly known as the "Fire Tablet". These tablets have subsequently been published in prayer books. [Messages63-86p455]
||Healing prayer, Long; Lawh-i-Qad-Ihtaraqal-Mukhlisun (Fire Tablet); Prayer; Translation; Publications
|1981. 16 Sep
||The Universal House of Justice addressed a message to all National Assemblies with the compilation of prayers and passages from the Bahá'í Writings with a view to have it translated and distributed where there was a dearth of Bahá'í literature. This was published by the Bahá'í World Centre under the title of "Words of God". [Messages63-86p486, 504-505]
||Compilations; Teaching; Words of God (compilation); Publications; Translation; Prayer
|1987 (In the year)
||The first conference on the production of Bahá’í literature in Spanish was held in Argentina.
||Literature; Translation; Firsts, Other; Spanish
|1992 (In the year)
||Bahá'í literature was available in over 800 languages. [CoB372]
||The annotated English translation of the Kitáb-i-Aqdas was published. [KAIV; VV142]
Note: The date of copyright is 1992 but the book ws not available until Ridván 1993.
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications
|1993. 6 Jan
||The Universal House of Justice announced the appointment of the International Panel of Spanish Translations of Bahá'í Literature. The panel initially consisted of three competent and experienced believers: Mr. Nabil Perdu of Spain, Mr. Conrad Popp of Chile, and Mrs. Migdalia Diez of Puerto Rico. This group was made responsible for producing authorized Spanish versions of the Bahá’í Writings suitable for all the Spanish-speaking Bahá’ís of the world.
[Message from the Universal House of Justice]
||Spanish translation; Translation
||The English translation of the Kitáb-i-Aqdas was published. [BW92–3:44] [CBN vol 5 no 10 Mar93 pg1] [CoB310-13 UHJ Message 5Mar93] [VV142]
For the significance of its publication see BW92–3:45–6.
For its place in Bahá'í literature see BW92-3p45-6, p105-118.
This date also marks the first publication in the West of Questions and Answers, a document comprising exclusively of answers Bahá’u’lláh revealed in response to questions about the laws of the Kitáb-i-Aqdas. See Chronology 1910.
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications; - Basic timeline, Condensed; - Basic timeline, Expanded; Questions and Answers; Zaynul-Muqarrabin; Z****
||The inauguration of the Centre for the Study of the Texts. The facility was completed and occupied in 1999. It consists of study rooms for resident and visiting scholars, meeting and conference rooms, a large reference library, a secretariat and ancillary spaces totalling 7750 sq. metres (83,420 sq. ft) Much of the building is located below ground. It has been integrated into the mountain with a portico that reflects the classical motifs of the other buildings on the Arc. The offices of the building are provided with natural light directly or through light wells, patios and skylights. Below ground it is connected to an extension to the Archives which provides secure, climate-controlled storage vaults for the original, hand written papers that constitute the Bahá'í Sacred Texts. The architect was Hossein Amanat. [amanatarchitect.com]
“The Centre for the Study of the Texts . . . will be the seat of an institution of Bahá’í scholars, the efflorescence of the present Research Department of the World Centre, which will assist the Universal House of Justice in consulting the Sacred Writings, and will prepare translations of and commentaries on the authoritative texts of the Faith.” [AWH p52]
“The building was completed and occupied in 1999. It now houses the Research Department, and is the temporary home of the International Bahá'í Library and other offices.” [Visiting Bahá’í Holy Places p. 35; BW99-00p38-39]
|BWC; Mount Carmel; Haifa
||Centre for the Study of the Sacred Texts; Arc project; Hossein Amanat (Husayn Amanat); Research Department; International Bahai Library; International Bahai Archives; Libraries; Archives; Translation; Architects; Architecture; Quick facts; - Basic timeline, Expanded; - Bahai World Centre buildings, monuments and gardens; World Centre
|2002 1 May
||The publication of The Summons of the Lord of Hosts by Bahá'í World Centre Publications.
The 272-page book contained authoritative English translations of six major works written by Bahá'u'lláh between 1868 and 1870. Collectively, the works clearly enunciated His claim to prophethood and offered a prescription for peaceful and just leadership in the modern world as offered to the the monarchs and religious leaders of His time.
Specifically, the book collects the Súriy-i-Haykal [Súrih of the Temple], Súriy-i-Ra’ís [Súrih of the Chief], Lawh-i-Ra'is [Tablet of the Chief], Lawh-i-Fu'ad [Tablet to Fu'ad Pasha], Lawh-i-Sultan [Tablet to the Shah of Iran], and Súriy-i-Mulúk [Súrih of the Kings]. [One Country Vol.14 Issue 1, BWNS163]
||Summons of the Lord of Hosts (book); Bahaullah, Writings of; Tablets to kings and rulers; Translation; Publications; Lawh-i-Napulyun (Tablet to Napoleon III); Tablet to Czar Alexander II; Lawh-i-Malikih (Tablet to Queen Victoria); Lawh-i-Sultan (Tablet to Nasirid-Din Shah); Lawh-i-Pap (Tablet to Pope Pius IX)
|2002 26 Jun
||The announcement by the Universal House of Justice of the publication of Gems of Divine Mysteries in English. The book is a letter written in reply to a seeker who asked about the relationship of prophecy to the Bábí Faith, and Bahá'u'lláh used that question as an opportunity to elaborate a number of related subjects. The book relates closely to two other major works of Bahá'u'lláh: The Seven Valleys (Haft-Vadi), an exposition on the progression of the soul, and The Book of Certitude (Kitab-i-Iqan). [BW'02-‘03pg37, BWNS174]
The volume was originally titled Javahiru'l-Asrar, and was written in Arabic during Bahá'u'lláh's residence in Iraq where He was exiled from 1853 until 1863. [One Country Vol.14 Issue 2]
||Javahirul-Asrar (Gems of Divine Mysteries); Bahaullah, Writings of; Translation; Publications; BWNS
|2006 31 Jul
||The announcement of the publication of The Tabernacle of Unity. This publication of the Bahá'í World Centre contained five tablets - letters - written by Bahá'u'lláh to individuals of Zoroastrian background in the 1800s. As such, these tablets provide important insights into the interrelatedness of religion. [BWNS466]
||Tabernacle of Unity (book); Zoroastrianism; Bahaullah, Writings of; Interfaith dialogue; Manikchi Limji Hataria; Translation; Publications; BWNS
||The publication of the Kitáb-i-Aqdas, the Most Holy Book, in Norwegian for the first time, bringing to about 30 the number of different language editions of the work. [BWNS646]
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications; BWNS
|2012 1 Feb
||The announcement of the publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh in Korean. [BWNS885]
||Korean; Gleanings from the Writings of Bahaullah; Translation; Publications; BWNS
|2014 (In the year)
||The publication of the new, extensively retranslated edition, of Some Answered Questions. It is a collection of transcriptions of table talks given by ‘Abdu’l-Bahá in ‘Akká between 1904 and 1906 in response to questions posed by Laura Dreyfus-Barney. It was first published in 1908.
||Some Answered Questions; Laura Dreyfus-Barney; Publications; Translation
|2017 18 Jan
||The announcement of the publication of Days of Remembrance: Selections from the Writings of Baha'u'llah for Baha'i Holy Days by the Bahá'í World Centre. It is also made available in electonic format from Bahá’í Reference Library at Days of Remembrance: Selections from the Writings of Baha'u'llah for Baha'i Holy Days. [BWNS1148]
||Days of Remembrance (book); Holy days; Bahaullah, Writings of; Publications; Translation; BWNS
|2017 28 Sep
||The Universal House of Justice announced that a section of the Bahai.org website, created in English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Persian, had been activated. This portal will be used to share news of the commemmoration of the Twin Holy Days throughout the world.
Included on that portal was the Message from the Universal House of Justice date October 2017 regarding the celebration of the Bicentenary of the Birth of Bahá'u'lláh.
||Websites; Internet; Twin Holy days; Holy days; Publications; Translation
|2018 9 Sep
||Ētahi Karakia Baha’i (Book of Bahá'í Prayers) was launched at the Pūrekireki Marae in Pirongia to coincide with the beginning of Māori Language Week. For Dr. Tom Roa, professor of Maori and Indigenous Studies at the University of Waikato, it was the fourth significant translation of canonical Bahá'í texts he and his team have undertaken. This endeavour comes amid broader efforts to revive the Maori language. Dr. Roa, who has been at the forefront of these efforts, says that Maori speakers are a declining share of New Zealand’s population. Maori people make up only 15 percent of the population, and only a fifth of them can have a conversation in Maori, he notes.
Providing access to prayers in Maori was a key motivation for the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of New Zealand when it undertook the process in 2004. A small team of Bahá'ís worked with Dr. Roa, who has translated other spiritual texts into the Maori language, including the Bible and the Quran. The 14-year translation project began first with The Hidden Words, Bahá’u’lláh’s preeminent ethical work, and then Baha’u’llah and the New Era, an introduction to the Faith.
Bahá'í writings have been translated into some 800 languages to date. [BWNS1287; Raglan23 18SEP2018]
|Pirongia; New Zealand
||Etahi Karakia Bahai; Maoris; Translation; Dr Tom Roa; Z****
||The announcement of the translation and publication of the Kitab-i-Aqdas into the Philippines’ second most widely spoken language, Cebuano. (Translation into Tagalog was completed in 2003.) This translation was done by Dr Gil Tabucanon and was completed after ten years of effort. Publication was done by the Philippines Baha’i Publishing Trust.
Among the languages into which the Kitab-i-Aqdas has been translated, in addition to English, are Albanian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Marathi, Norwegian, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu, and Vietnamese.
|Manila; Solano; Philippines
||Translation; Cebuano language; Tagalog language; Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); BWNS
|2019 5 Feb
||The announcement of the publication of The Call of the Divine Beloved by the Bahá'í World Centre. The book contained revised translations of The Seven Valleys and The Four Valleys as well as five newly published selections from Bahá’u’lláh’s writings, including Rashḥ-i-‘Amá (The Clouds of the Realms Above). This tablet is considered to be among the first if not the first revealed by Bahá'u'lláh after being apprised that He was to be the Manifestation of God.
For more information about this Tablet and its significance see 1852 (between Aug - Nov).
||Call of the Divine Beloved (book); Haft Vadi (Seven Valleys); Chahar Vadi (Four Valleys); Rashh-i-Ama (Sprinkling from the Cloud of Unknowing); Bahaullah, Writings of; Publications; Translation; BWNS; Z****
from the main catalogue
See all tags, sorted numerically or alphabetically.
- Answered Questions, Some, by Abdu'l-Bahá (2014). New 2014 translation (with a version side-by-side with the original). [about]
- Aqa Husayn Ashchi's narrative, by Universal House of Justice and Ahang Rabbani (1996). A letter to the House requesting permission to translate and publish Aqa Husayn Ashchi's narrative and their response. [about]
- Archeology of the Kingdom of God, The, by Jean-Marc Lepain (2015). Analysis of the spiritual worlds as depicted in philosophical and religious texts, from ancient the Greek to Jewish, Christian and Muslim thought, contrasted with the theosophy, metaphysics, anthropology, and hermeneutics of Baha'u'llah and 'Abdu'l-Baha. [about]
- Bahá'í Prayers: Cross-reference list (2004). Complete list of all prayers revealed by the Central Figures, sorted by Prayer Book, Author, Subject, and/or First Line. [about]
- Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), in Bahá'í World (1986). [about]
- Bible, Preferred English Translation of, by Universal House of Justice (1996). While Shoghi Effendi recommended the use of the King James translation of the Bible, Baha'is are yet welcome to use any translation they wish. [about]
- Dawn over Mount Hira and Other Essays, by Marzieh Gail (1976). A collection of essays on various topics of interest to Baha'i studies and history. Most of these were first published in Star of the West and World Order between 1929 and 1971. [about]
- Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
- Dictionaries: English-Arabic (1810). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
- Dictionaries: English-Persian (1841). Links to Google Books and Archive.org for online versions of English-Persian dictionaries. [about]
- Hidden Word #63; quote from Promulgation of Universal Peace, by Universal House of Justice (2010). Two minor questions regarding matters of translation: a passage from Hidden Words Persian #63, and a passage from PUP quoted in Portals to Freedom. [about]
- Hidden Words: Bibliography, by Sen McGlinn (1998). [about]
- Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary. [about]
- Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes (2018). Latin transliteration of Mírzá Muhammad-'Alí's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes by the Universal House of Justice, an overview by Gonzales, and samples of the script. [about]
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). [about]
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh (1999). Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and Earl Elder. Includes short glossary to the Aqdas. [about]
- Kitáb-i-Aqdas Research Tools, by Various (2018). Links to six sites providing research materials for the Aqdas: translations, audio recitation, cross-references, and study guides. [about]
- Kitáb-i-Íqán and the Qur'an: Quotations from the Iqan Compared with their Counterparts in Rodwell's Translation of the Qur'an (2001). Includes table of Qur'anic quotations from the Íqán compared with their counterparts in the Qur'an, and an index to surihs and verses in the Kitáb-i-Íqán arranged chronologically by surih. [about]
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). The nature of the Guardian's translations into English. Though his writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
- Life of Shoghi Effendi, The, by Helen Danesh and John Danesh, in Studying the Writings of Shoghi Effendi, ed. M. Bergsmo (1991). Chapter length biography, and overview of the Guardian's life's work. [about]
- List of Baha'i Studies and Translations, by Stephen Lambden. A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links to manuscripts, texts, introductions. Includes Shaykhi and Babi studies, bibliographies, genealogies, provisional translations. [about]
- Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
- Mirza Mihdi, "Holy Family", capitalization of pronouns, Guardian's use of English, by Universal House of Justice (1998). Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations. [about]
- Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh (1901). Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (1901). Includes image-scan of Haddad's translation. [about]
- Notes on the Zuhuru'l-Haqq series, by John Walbridge (1996). Brief overview of this historical work. Includes letter from the World Centre explaining that no official translation is forthcoming. [about]
- Notes on Words of the Guardian, by Virginia Orbison (1956). Ten pages of notes, preserved as an appendix to Orbison's lengthy manuscript "Diary of a Pilgrimage to the Holy Land, Made by Virginia Orbison, January 15 to February 11". [about]
- Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh (1904). Early Hidden Words of Baha'u'llah with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hussein Rouhy (Arabic HW, 1903), Anton Haddad (Persian HW, 1903), and newspaper quotes from 1913.
- Persian Translation of Arabic verses, in Lights of Irfan, 19 (2018). There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations are acceptable but should not be recited in Bahá’í gatherings; explanations in Persian may be shared for the sake of better understanding the Arabic. [about]
- Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Baha'i Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice, in Bahá'í Canada, 8:6 (1996). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Baha'i gatherings because of an inability to understand English. [about]
- Poetry as Revelation: Introduction to Bahá'u'lláh's 'Mathnavíy-i Mubárak', by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
- Prayer of the Bab "God Sufficeth...," Two versions of, by Universal House of Justice (1996). The original text of the prayer "God Sufficeth" has not been found, and there may be two versions. [about]
- Prayers of Shoghi Effendi, by Shoghi Effendi (1994). Why the Guardian's prayers are not translated into English.
- Provisional Translations of Bahá'í Writings and their Publication, by Universal House of Justice (1999). Sent by the House to a number of NSAs, publishing trusts, and publishers to say that "favorable consideration has been given to allowing wider use of provisional translations..." [about]
- Provisional Translations, Policy Concerning, by Universal House of Justice (1994). Authorized vs. provisional translations of texts and the policies regarding their publication. Includes a compilation on "Policies and Procedures Concerning the Publication of Translations." [about]
- Qur'án, The: Renderings by Rodwell & Sale and Multilinear Qur'án with Bahá'í References by Verse. [about]
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
- Revelation, Interpretation, and Elucidation in the Baha'i Writings, by Robert Stockman, in Scripture and Revelation, ed. Moojan Momen (1997). [about]
- Secret of Divine Civilization translation, capital punishment, and other quesions, by Universal House of Justice (1991). On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Baha revealed during the time of Baha'u'llah, the first person to recognize Baha'u'llah, and designer of the temple in Ishqabad. Includes a compilation on capital punishment. [about]
- Seeing Double: The Covenant and the Tablet of Ahmad, by Todd Lawson, in Bahá'í Faith and the World's Religions (2005). The Tablet of Ahmad is believed to have special potency. "Seeing double" means both looking at the words of Scripture, and looking in the direction beyond the words, as indicated by the context. This paper also discusses the meaning of Covenant in Islam. [about]
- Seven Valleys and Four Valleys: Translation Comparison, by Bahá'u'lláh (2019). New 2019 translation, side-by-side with the 1945 translation. [about]
- Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation, by Nobel Perdu and Ismael Velasco, in Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, ed. García Marcos et al. (2004). [about]
- Shoghi Effendi's Translation of Terms Related to Law in Bahá'í Scripture, by Moojan Momen, in Lights of Irfan, 16 (2015). Patterns in the Guardian's translation of terms related to the word law; different Arabic/Persian words translated as "law"; quotations in which Shoghi Effendi translated each word in some other way. [about]
- Short Obligatory Prayer in Conlangs (2014). Provisional translation of the Baha'i prayer in Esperanto, Klingon, Interlingua, and 10 other "constructed languages." [about]
- Short Obligatory Prayer in Many Languages, in Bahá'í World (1981). Two documents: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Baha'i World), and in a collection of African languages. [about]
- Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis, in Lights of Irfan, Book 2 (2001). [about]
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
- Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi and William F. McCants, in Online Journal of Bahá'í Studies, 1 (2007). English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings". [about]
- Summon Up Remembrance, by Marzieh Gail (1987). Memoir left by Ali-Kuli Khan, one of the first translators of Baha'i Writings; writings of his wife Florence; other family papers and memories. [about]
- 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal), by Khazeh Fananapazir, in Lights of Irfan, 4 (2003). [about]
- Towards the Summit of Reality: Table of Contents and Bibliography, by Julio Savi (2003). Front- and back-matter only of Savi's book Towards the Summit of Reality: An Introduction to the Study of Baha'u'llah's Seven Valleys and Four Valleys, which provides a snapshot of scholarship into these Writings of Bahá'u'lláh. [about]
- Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker, in Journal of Bahá'í Studies, 2:3 (1990). [about]
- Translation and provisional translations, by Shoghi Effendi and Universal House of Justice. [about]
- Translation and Review, by Universal House of Justice (1991). Whether certain scholars were authorized as translators, and that the institution of review is not being abrogated at this time. [about]
- Translation of French Foot-Notes of the Dawn-Breakers (1939). Translation of the French footnotes of The Dawn-Breakers. [about]
- Translation of Key Bahá'í Terms, by Universal House of Justice (2015). Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "Ḥazíratu’l-Quds," and "Bahá" should generally not be translated into other languages, for translations are too inadequate. [about]
- Translation, brief compilation on, by Universal House of Justice (1999). A collection of letters from the House and the Guardian on policies regarding translation, provisional translations, and publication. Includes a compilation from the Research Dept. and a policy statement from the House. [about]
- Translations of the Bible Used by Abdu'l-Baha, by Universal House of Justice (1996). Which translations of the Bible were used by Abdu'l-Baha. [about]
- Translations of the Qur'án and Introductory Books on the Bahá'í Faith, Recommendations Concerning, by Universal House of Justice (2002). On translations of the Qur'an, and introductory books on the Baha'i Faith. [about]
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 8 (1998). Book review, and a commentary on the need for Baha'i academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future. [about]
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
- "Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001). [about]