Search for tag "Translation"
|1993. 6 Jan
||The Universal House of Justice announces the appointment of the International Panel of Spanish Translations of Bahá'í Literature. The panel initially consisted of three competent and experienced believers: Mr. Nabil Perdu of Spain, Mr. Conrad Popp of Chile, and Mrs. Migdalia Diez of Puerto Rico. This group was made responsible for producing authorized Spanish versions of the Bahá’í Writings suitable for all the Spanish-speaking Bahá’ís of the world.
[Message from the Universal House of Justice]
||Spanish translation; Nabil Perdu; Conrad Popp; Migdalia Diez
from the main catalogue
- Bahá'í Prayers: Cross-reference list (2004). Complete list of all prayers revealed by the Central Figures, sorted by Prayer Book, Author, Subject, and/or First Line. [about]
- Bible, Preferred English Translation of, by Universal House of Justice (1996). While Shoghi Effendi recommended the use of the King James translation of the Bible, Baha'is are yet welcome to use any translation they wish. [about]
- Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
- Dictionaries: English-Arabic (1810). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
- Dictionaries: English-Persian (1841). Links to Google Books and Archive.org for online versions of English-Persian dictionaries. [about]
- Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary. [about]
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). [about]
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh (1999). Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and Earl Elder. Includes short glossary to the Aqdas. [about]
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). The nature of the Guardian's translations into English. Though his writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
- Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
- Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh (1901). Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (1901). Includes image-scan of Haddad's translation. [about]
- Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh (1904). Early Hidden Words of Baha'u'llah with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hussein Rouhy (Arabic HW, 1903), Anton Haddad (Persian HW, 1903), and newspaper quotes from 1913.
- Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Baha'i Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice, in Bahá'í Canada, 8:6 (1996). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Baha'i gatherings because of an inability to understand English. [about]
- Prayer of the Bab "God Sufficeth...," Two versions of, by Universal House of Justice (1996). The original text of the prayer "God Sufficeth" has not been found, and there may be two versions. [about]
- Prayers of Shoghi Effendi, by Shoghi Effendi (1994). Why the Guardian's prayers are not translated into English.
- Provisional Translations, Policy Concerning, by Universal House of Justice (1994). Authorized vs. provisional translations of texts and the policies regarding their publication. Includes a compilation on "Policies and Procedures Concerning the Publication of Translations." [about]
- Qur'án, The: Renderings by Rodwell & Sale and Multilinear Qur'án with Bahá'í References by Verse. [about]
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
- Shoghi Effendi's Translation of Terms Related to Law in Bahá'í Scripture, by Moojan Momen, in Lights of Irfan, 16 (2015). Patterns in the Guardian's translation of terms related to the word law; different Arabic/Persian words translated as "law"; quotations in which Shoghi Effendi translated each word in some other way. [about]
- Short Obligatory Prayer in Many Languages, in Bahá'í World (1981). Two documents: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Baha'i World), and in a collection of African languages. [about]
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
- Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker, in Journal of Bahá'í Studies, 2:3 (1990). [about]
- Translation and provisional translations, by Shoghi Effendi and Universal House of Justice. [about]
- Translation and Review, by Universal House of Justice (1991). Whether certain scholars were authorized as translators, and that the institution of review is not being abrogated at this time. [about]
- Translation of French Foot-Notes of the Dawn-Breakers (1939). Translation of the French footnotes of The Dawn-Breakers. [about]
- Translation of Key Bahá'í Terms, by Universal House of Justice (2015). Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "Ḥazíratu’l-Quds," and "Bahá" should generally not be translated into other languages, for translations are too inadequate. [about]
- Translation, brief compilation on, by Universal House of Justice (1999). A collection of letters from the House and the Guardian on policies regarding translation, provisional translations, and publication. Includes a compilation from the Research Dept. and a policy statement from the House. [about]
- Translations of the Bible Used by Abdu'l-Baha, by Universal House of Justice (1996). Which translations of the Bible were used by Abdu'l-Baha. [about]
- Translations of the Qur'án and Introductory Books on the Bahá'í Faith, Recommendations Concerning, by Universal House of Justice (2002). On translations of the Qur'an, and introductory books on the Baha'i Faith. [about]
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 8 (1998). Book review, and a commentary on the need for Baha'i academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future. [about]
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
- "Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001). [about]