Search for tag "Translation"
|1900. c. 1900
||The Kitáb-i-Aqdas is translated by Anton Haddad. It is not published but circulates in typescript form. [BFA2:27; SA251]
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation
||The publication of The Seven Valleys and the Four Valleys. [7V74V]
Two works written in Baghdad after Bahá’u’lláh returned from Kurdistan in 1856. The Seven Valleys was revealed in reply to a letter from Shaykh Muhiyi’d-Din, the religious judge of Khaniqin, who was a Sufi. The Four Valleys was addressed to Shaykh ‘Abdu’r-Rahman, leader of the Qadiriyyih Sufi order, with whom Bahá’u’lláh had been in contact in Sulaymaniyyih.
“To these two outstanding contributions to the world’s religious literature, (Shoghi Effendi had written of the Kitáb-i-Íqán and the Hidden Words) … was added, during that same period, a treatise that may well be regarded as His greatest mystical composition, designated as the “Seven Valleys,”.., in which He describes the seven stages which the soul of the seeker must needs traverse ere it can attain the object of its existence.” [GPB140]
In the West this was one of the earliest available books of Bahá'u'lláh, first translated directly to French in 1905, and English in 1906. [GPB140]
The Seven Valleys was translated into English by Marzieh Gail in consultation with her father, Alí-Kuli Khan Nabil-al Douleh. The publication date of the first English translation was 1945 with an introduction added in 1952. The second edition of The Seven Valleys published in 1968 and 1975 by the US Bahá'í Publishing Trust.
|France; United States
||Haft Vadi (Seven Valleys); Chahar Vadi (Four Valleys); Marzieh Gail; Ali-Kuli Khan; Bahaullah, Writings of; Translation; Publications
||Some Answered Questions is published in English. [AB82; BBD212–13; BFA2:238]
- The Persian edition is published the same year. [AB82]
- It is the only pilgrims' notes to be considered part of Bahá'í sacred literature. [BFA2:238; BW12:98–107]
||Some Answered Questions; Pilgrims notes; Publications; Translation
||By this year at least 70 Bahá'í books and pamphlets have been produced in English. [BBRSM:103–4]
There are about two dozen Bahá'ís in Canada by this year. [BFA2:158]
||Publishing; Bahai literature; English language; Translation; Statistics; Publications
|1912 In the year
||The first publication of the book that has come to be titled Paris Talks initially called Talks by Abdul Baha Given in Paris. Prior to this, in the autumn of 1911, Mornings Spent with Abdul Baha Abbas in London and Paris had been published which, of course, did not include information from His visit the following year.
In 1924 the title was changed to The Wisdom of Abdul Baha from Addresses delivered in Paris 1910-1911. Talks by Abdul Baha Given in Paris...with supplementary historical note and introduction was printed in 1936 with the following editions starting in 1945 using the title that is currently used Paris Talks: Addresses Given by 'Abdu'l-Bahá in Paris in 1911-1912
Counting the initial publication, there have been 19 editions in English including one in Braille and an audio recording. In addition, there have been multiple editions in some 25 other languages. ['Abdu'l-Bahá in France 1911 to 1913 p726-730]
||Paris Talks (book); First publications; Publications; Translation
||Shoghi Effendi sends his early translation of The Hidden Words to America. [PP205]
||BWC; United States
||Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words)
|1923 Early Sep
||J. E. Esslemont's Bahá'u'lláh and the New Era is published in Britain by George Allen and Unwin. [DJEE28; RG77]
- Shoghi Effendi views this as a landmark in British Bahá'í history. [UD97]
- Over the years he encourages its translation into dozens of languages. [RG77]
- See DJEE37-8 for the importance of this work.
||Esslemont; Bahaullah and the New Era (book); Introductory; Publications; Translation
||The American Bahá’ís publishes Shoghi Effendi’s revised Hidden Words. [ER255]
- A final translation is made in 1926–7. [ER254; GT55–8]
||Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Publications
||Shoghi Effendi retranslates the Hidden Words.|
- He is assisted by George Townshend and Ethel Rosenberg, the ‘English friends’ mentioned on the title page. [ER246–7, 253–6; GT109, SETPE1p126]
||Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); George Townshend; Ethel Rosenberg; Publications
||Shoghi Effendi completes his translation of The Book of Certitude, the first of his major translations of the writings of Bahá’u’lláh. [BBRSM63–4; GT60; PP214]
||Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kitab-i-Iqan (Book of Certitude)
||The first Chinese translation of Bahá’u’lláh and the New Era is published. [PH36]
- The translation is made by Dr Tsao Yun-siang, President of the Xinhua University in Beijing. [PH36]
||Tsao Yun-siang; Bahaullah and the New Era (book); Esslemont; First translations; Translation; Publications
||The publication of The Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude) in English. [The Book of Certitude]
||Kitab-i-Iqan (Book of Certitude); Publications; Translation
||Shoghi Effendi’s translation of Nabíl’s Narrative entitled The Dawn-Breakers is published. [GBF91; PP215]
- The work took him two years of research. [PP217]
- He sent Effie Baker to Iran to take photographs for the book. [PP217]
- For George Townshend’s assistance to the project see GT59, 60, 64–9.
- For Shoghi Effendi’s purpose in translating and editing the book see WOB123.
- See also BBD64; GBF913 PP215–18.
- In the "Acknowledgement" Shoghi Effendi credits Lady Blomfield for her suggestions, "an English correspondent for his help in the preparation of the Introduction, Mrs E Hoagg for typing the manuscript and Effie Baker for the photographs. [DB page lxi]
||Shoghi Effendi; Nabil-i-Azam; Dawn-Breakers (book); Effie Baker; George Townshend; Publications; Translation
||On initiative of Martha Root, Mr. György Steiner, an Esperantist in the city of Győr translates J.E. Esslemont’s Bahá’u’lláh and The New Era into Hungarian between 1931-33. This was the first major work published in Hungarian about the Bahá’í Faith. The Preface of the book was written by Mr. Rusztem Vámbéry, son of Arminius Vámbéry. [www.bahai.hu] [BW5p377, 609]
||Gyorgy Steiner; Rusztem Vambery; Arminius Vambery; Bahaullah and the New Era (book); Esslemont; First translations; Translation; Publications
||The publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh. [Gleanings]
Described by Shoghi Effendi as being, "a selection of the most characteristic and hitherto unpublished passages from the outstanding works of the Author of the Bahá'í Revelation," [GBF93]
||Gleanings from the Writings of Bahaullah; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications
||The publication of Prayers and Meditations of Bahá'u'lláh. [P&M]
||Prayers and Meditations of Bahaullah (book); Bahaullah, Writings of; Prayer; Meditation; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications
||The publication of The Epistle to the Son of the Wolf. [ESW]
A Tablet addressed to Shaykh Muhammad-Taqiy-i-Najafi, a prominent Muslim cleric who had persecuted the Bahá’ís. It was revealed around 1891 at the Mansion of Bahjí and translated by Shoghi Effendi.
||Lawh-i-Ibn-i-Dhib (Epistle to the Son of the Wolf); Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications
|| 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599]
||Dawn-Breakers (book); Nabil-i-Azam; Abdul-Jalil Bey Saad; Translation; Publications; Arabic language; Opposition
|1942 25 Jun
||The passing of 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad who was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
- He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
- In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
- Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [MoC597-599]
||Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; In Memoriam; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; Abdul Jalil Bey Saad; Declaration of Trust; Haziratul-Quds; Dawn-Breakers (book); Esslemont; Arabic language; Translation
|1946 13 Dec
||The passing of Muhamman Taqí Isfahání. He had been born in Persia and was horrified by the behaviour of Mullá Huhammad Báqir (The Wolf) and Imám-Jum'íh who killed the two brothers Muhammad Hasan and Muhammad Hasan so he left for Egypt and encounter many believers on his way. He passed through Akka and met both Bahá'u'lláh and 'Abdu'-Bahá.
- His name is closely associated with the early progress of the Faith in Egypt. His house was the centre of activity and was were both Mírzá Abu'l-Fadl and Lua Getsinger spent their last days. He received 'Abdu'l-Bahá during His visit to Egypt. He was the chief member of the Publishing Committee and helped to translate many books into Arabic such as the Iqán and Some Answered Questions.
- The Guardian announced his elevation to the rank of Hand of the Cause of God two days after his passing and donated a sum of money to be used for his tomb. He is buried in the Bahá'í Cemetery. [MoCxxii, BW11p500-502]
||Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; Hands of the Cause, Appointments; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; In Memoriam; Muhamman Taqi Isfahani; Lua Getsinger; Mirza Abul-Fadl Gulpaygani; Translation
|1951 25 Apr
||Shoghi Effendi cables the Bahá’í world with the successes of the Bahá’í work in the past year. [MBW11–13]
- The number of sovereign states and dependencies open to the Faith is 106, while some of the writings have been translated into more than 80 languages. [MBW11]
||Statistics; Growth; Translation
||The Bahá’í Publishing Committee based in Karachi develops into a Bahá’í Publishing Trust responsible for translation and publication into Urdu, English, Persian, Arabic, Sindhi, Pushtu, Balochi, Gojri, Balti and other regional languages.
||Publishing Trusts; Translation
||The publication of Tablets of Bahá'u'lláh Revealed after the Kitáb-i-Aqdas. [TRAKA]
Sixteen Tablets revealed by Bahá’u’lláh during the later years of His life, including the Tablet of Carmel, the Book of the Covenant, and the Tablet of Wisdom, as well as excerpts from other Writings. Six of the tablets in this volume were translated into English and published in 1917. The translations were improved upon by Shoghi Effendi, and those not translated by him were filled in with the publication in 1978 under the supervision of the Universal House of Justice. [wikipedia]
||Tablets of Bahaullah revealed after the Kitab-i-Aqdas; Bahaullah, Writings of; Translation; Publications
||The publication of Stories from the Delight of Hearts - The Memoirs of Hají Mírzá Haydar-Alí was translated by A Q Faizi and published by Kalimat in 1980.
||Haji Mirza Haydar-Ali; Abul-Qasim Faizi; Publications; Translation
|1980. 13 Aug
||In a message the Universal House of Justice announced the publication of translations into English of "The Long Healing Prayer" and "Qad-Ihtaraqa'l-Mukhisún", the prayer commonly known as the "Fire Tablet". These tablets have subsequently been published in prayer books. [Messages63-86p455]
||Healing prayer, Long; Lawh-i-Qad-Ihtaraqal-Mukhlisun (Fire Tablet); Prayer; Translation; Publications
|1981. 16 Sep
||The Universal House of Justice addressed a message to all National Assemblies with the compilation of prayers and passages from the Bahá'í Writings with a view to have it translated and distributed where there is a dearth of Bahá'í literature. This was published by the Baha'i World Centre under the title of "Words of God". [Messages63-86p486, 504-505]
||Compilations; Teaching; Words of God (compilation); Publications; Translation; Prayer
||The annotated English translation of The Kitáb-i-Aqdas is published. [KAIV; VV142]
Note: The date of copyright is 1992 but the book is not available until Ridván 1993.
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications
|1993. 6 Jan
||The Universal House of Justice announces the appointment of the International Panel of Spanish Translations of Bahá'í Literature. The panel initially consisted of three competent and experienced believers: Mr. Nabil Perdu of Spain, Mr. Conrad Popp of Chile, and Mrs. Migdalia Diez of Puerto Rico. This group was made responsible for producing authorized Spanish versions of the Bahá’í Writings suitable for all the Spanish-speaking Bahá’ís of the world.
[Message from the Universal House of Justice]
||Spanish translation; Translation
||The English translation of The Kitáb-i-Aqdas is published. [BW92–3:44] [CBN vol5 no 10 Mar93 pg1] [CoB310-13 UHJ Message 5Mar93] [VV142]
- For the significance of its publication see BW92–3:45–6.
- For its place in Bahá'í literature see BW92-3p45-6, p105-118.
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications
|2002 1 May
||The publication of The Summons of the Lord of Hosts. The 272-page book contains authoritative English translations of six major works written by Bahá'u'lláh in the latter half of the 19th century. Collectively, the works clearly enunciates His claim to prophethood and offers a prescription for peaceful and just leadership in the modern world.
- Specifically, the book collects the Súriy-i-Haykal [Súrih of the Temple], Súriy-i-Ra’ís [Súrih of the Chief], Lawh-i-Ra'is [Tablet of the Chief], Lawh-i-Fu'ad [Tablet to Fu'ad Pasha], Lawh-i-Sultan [Tablet to the Shah of Iran], and Súriy-i-Mulúk [Súrih of the Kings]. [One Country Vol.14 Issue 1]
||Summons of the Lord of Hosts (book); Bahaullah, Writings of; Tablets to kings and rulers; Translation; Publications
|2002 1 May
||The publication of The Summons of the Lord of Hosts, by Bahá'í World Centre Publications. The 272-page book contains authoritative English translations of six major works written by Bahá'u'lláh between 1868 and 1870. Collectively, the works clearly enunciate Bahá'u'lláh's claim to prophethood to the the monarchs and religious leaders of His time and He invites them to accept the basic tenets of His Faith; sets forth the nature of His mission; and establishes the standard of justice to which those entrusted with civil authority should adhere. Among the leaders specifically addressed by Baha'u'llah were Napoleon III, Czar Alexander II, Queen Victoria, Nasiri'd-Din Shah, and Pope Pius IX. [BWNS163]
||BWC; Summons of the Lord of Hosts (book); Bahaullah, Writings of; Tablets to kings and rulers; Translation; Publications; BWNS
|2002 26 Jun
||The announcement by the Universal House of Justice of the publication of Gems of Divine Mysteries in English. Some 82-pages in English, the volume was originally titled Javahiru'l-Asrar, and was written in Arabic during Bahá'u'lláh 's banishment to Iraq, where He was exiled from 1853 until 1863. The book is a letter written in reply to a seeker who asked about the relationship of prophecy to the Babi Faith, and Bahá'u'lláh used that question as an opportunity to elaborate a number of related subjects. The book relates closely to two other major works of Bahá'u'lláh: The Seven Valleys (Haft-Vadi), an exposition on the progression of the soul, and The Book of Certitude (Kitab-i-Iqan). [BW'02-‘03pg37, BWNS174]
- The volume was originally titled Javahiru'l-Asrar, and was written in Arabic during Bahá'u'lláh's residence in Iraq. [One Country Vol.14 Issue 2]
||Javahirul-Asrar (Gems of Divine Mysteries); Bahaullah, Writings of; Translation; Publications; BWNS
|2006 31 Jul
||The announcement of the publication of The Tabernacle of Unity. This publication of the Bahá'í World Centre contains five tablets - letters - written by Bahá'u'lláh to individuals of Zoroastrian background in the 1800s. As such, these tablets provide important insights into the interrelatedness of religion. [BWNS466]
||Tabernacle of Unity (book); Zoroastrianism; Bahaullah, Writings of; Interfaith dialogue; Manikchi Limji Hataria; Translation; Publications; BWNS
||The publication of the Kitáb-i-Aqdas, the Most Holy Book, in Norwegian for the first time, bringing to about 30 the number of different language editions of the work. [BWNS646]
||Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications; BWNS
|2012 1 Feb
||The announcement of the publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh in Korean. [BWNS885]
||Korean; Gleanings from the Writings of Bahaullah; Translation; Publications; BWNS
|2017 18 Jan
||The announcement of the publication of Days of Remembrance: Selections from the Writings of Baha'u'llah for Baha'i Holy Days by the Bahá'í World Centre. It is also made available in electonic format from Bahá’í Reference Library at Days of Remembrance: Selections from the Writings of Baha'u'llah for Baha'i Holy Days. [BWNS1148]
||Days of Remembrance (book); Holy days; Bahaullah, Writings of; Publications; Translation; BWNS
|2017 28 Sep
||The Universal House of Justice announced that a section of the Bahai.org website, created in English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Persian, had been activated. This portal will be used to share news of the commemmoration of the Twin Holy Days throughout the world.
Included on that portal was the Message from the Universal House of Justice date October 2017 regarding the celebration of the Bicentenary of the Birth of Bahá'u'lláh.
||Websites; Internet; Twin Holy days; Holy days; Publications; Translation
from the main catalogue
See all tags, sorted numerically or alphabetically.
- Aqa Husayn Ashchi's narrative, by Universal House of Justice and Ahang Rabbani (1996). A letter to the House requesting permission to translate and publish Aqa Husayn Ashchi's narrative and their response. [about]
- Archeology of the Kingdom of God, The, by Jean-Marc Lepain (2015). Analysis of the spiritual worlds as depicted in philosophical and religious texts, from ancient the Greek to Jewish, Christian and Muslim thought, contrasted with the theosophy, metaphysics, anthropology, and hermeneutics of Baha'u'llah and 'Abdu'l-Baha. [about]
- Bahá'í Prayers: Cross-reference list (2004). Complete list of all prayers revealed by the Central Figures, sorted by Prayer Book, Author, Subject, and/or First Line. [about]
- Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), in Bahá'í World (1986). [about]
- Bible, Preferred English Translation of, by Universal House of Justice (1996). While Shoghi Effendi recommended the use of the King James translation of the Bible, Baha'is are yet welcome to use any translation they wish. [about]
- Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
- Dictionaries: English-Arabic (1810). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
- Dictionaries: English-Persian (1841). Links to Google Books and Archive.org for online versions of English-Persian dictionaries. [about]
- Hidden Word #63; quote from Promulgation of Universal Peace, by Universal House of Justice (2010). Two minor questions regarding matters of translation: a passage from Hidden Words Persian #63, and a passage from PUP quoted in Portals to Freedom. [about]
- Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary. [about]
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). [about]
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh (1999). Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and Earl Elder. Includes short glossary to the Aqdas. [about]
- Kitáb-i-Aqdas Research Tools, by Various (2018). Links to six sites providing research materials for the Aqdas: translations, audio recitation, cross-references, and study guides. [about]
- Kitáb-i-Íqán and the Qur'an: Quotations from the Iqan Compared with their Counterparts in Rodwell's Translation of the Qur'an (2001). Includes table of Qur'anic quotations from the Íqán compared with their counterparts in the Qur'an, and an index to surihs and verses in the Kitáb-i-Íqán arranged chronologically by surih. [about]
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). The nature of the Guardian's translations into English. Though his writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
- Life of Shoghi Effendi, The, by Helen Danesh and John Danesh, in Studying the Writings of Shoghi Effendi, ed. M. Bergsmo (1991). Chapter length biography, and overview of the Guardian's life's work. [about]
- List of Baha'i Studies and Translations, by Stephen Lambden. A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links to manuscripts, texts, introductions. Includes Shaykhi and Babi studies, bibliographies, genealogies, provisional translations. [about]
- Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
- Mirza Mihdi, "Holy Family", capitalization of pronouns, Guardian's use of English, by Universal House of Justice (1998). Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations. [about]
- Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh (1901). Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (1901). Includes image-scan of Haddad's translation. [about]
- Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh (1904). Early Hidden Words of Baha'u'llah with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hussein Rouhy (Arabic HW, 1903), Anton Haddad (Persian HW, 1903), and newspaper quotes from 1913.
- Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Baha'i Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice, in Bahá'í Canada, 8:6 (1996). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Baha'i gatherings because of an inability to understand English. [about]
- Poetry as Revelation: Introduction to Bahá'u'lláh's 'Mathnavíy-i Mubárak', by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
- Prayer of the Bab "God Sufficeth...," Two versions of, by Universal House of Justice (1996). The original text of the prayer "God Sufficeth" has not been found, and there may be two versions. [about]
- Prayers of Shoghi Effendi, by Shoghi Effendi (1994). Why the Guardian's prayers are not translated into English.
- Provisional Translations of Bahá'í Writings and their Publication, by Universal House of Justice (1999). Sent by the House to a number of NSAs, publishing trusts, and publishers to say that "favorable consideration has been given to allowing wider use of provisional translations..." [about]
- Provisional Translations, Policy Concerning, by Universal House of Justice (1994). Authorized vs. provisional translations of texts and the policies regarding their publication. Includes a compilation on "Policies and Procedures Concerning the Publication of Translations." [about]
- Qur'án, The: Renderings by Rodwell & Sale and Multilinear Qur'án with Bahá'í References by Verse. [about]
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
- Revelation, Interpretation, and Elucidation in the Baha'i Writings, by Robert Stockman, in Scripture and Revelation, ed. Moojan Momen (1997). [about]
- Secret of Divine Civilization translation, capital punishment, and other quesions, by Universal House of Justice (1991). On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Baha revealed during the time of Baha'u'llah, the first person to recognize Baha'u'llah, and designer of the temple in Ishqabad. Includes a compilation on capital punishment. [about]
- Seeing Double: The Covenant and the Tablet of Ahmad, by Todd Lawson, in Bahá'í Faith and the World's Religions (2005). The Tablet of Ahmad is believed to have special potency. "Seeing double" means both looking at the words of Scripture, and looking in the direction beyond the words, as indicated by the context. This paper also discusses the meaning of Covenant in Islam. [about]
- Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation, by Nobel Perdu and Ismael Velasco, in Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, ed. García Marcos et al. (2004). [about]
- Shoghi Effendi's Translation of Terms Related to Law in Bahá'í Scripture, by Moojan Momen, in Lights of Irfan, 16 (2015). Patterns in the Guardian's translation of terms related to the word law; different Arabic/Persian words translated as "law"; quotations in which Shoghi Effendi translated each word in some other way. [about]
- Short Obligatory Prayer in Conlangs (2014). Provisional translation of the Baha'i prayer in Esperanto, Klingon, Interlingua, and 10 other "constructed languages." [about]
- Short Obligatory Prayer in Many Languages, in Bahá'í World (1981). Two documents: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Baha'i World), and in a collection of African languages. [about]
- Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis, in Lights of Irfan, Book 2 (2001). [about]
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
- Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi and William F. McCants, in Online Journal of Bahá'í Studies, 1 (2007). English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings". [about]
- Summon Up Remembrance, by Marzieh Gail (1987). Memoir left by Ali-Kuli Khan, one of the first translators of Baha'i Writings; writings of his wife Florence; other family papers and memories. [about]
- 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal), by Khazeh Fananapazir, in Lights of Irfan, 4 (2003). [about]
- Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker, in Journal of Bahá'í Studies, 2:3 (1990). [about]
- Translation and provisional translations, by Shoghi Effendi and Universal House of Justice. [about]
- Translation and Review, by Universal House of Justice (1991). Whether certain scholars were authorized as translators, and that the institution of review is not being abrogated at this time. [about]
- Translation of French Foot-Notes of the Dawn-Breakers (1939). Translation of the French footnotes of The Dawn-Breakers. [about]
- Translation of Key Bahá'í Terms, by Universal House of Justice (2015). Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "Ḥazíratu’l-Quds," and "Bahá" should generally not be translated into other languages, for translations are too inadequate. [about]
- Translation, brief compilation on, by Universal House of Justice (1999). A collection of letters from the House and the Guardian on policies regarding translation, provisional translations, and publication. Includes a compilation from the Research Dept. and a policy statement from the House. [about]
- Translations of the Bible Used by Abdu'l-Baha, by Universal House of Justice (1996). Which translations of the Bible were used by Abdu'l-Baha. [about]
- Translations of the Qur'án and Introductory Books on the Bahá'í Faith, Recommendations Concerning, by Universal House of Justice (2002). On translations of the Qur'an, and introductory books on the Baha'i Faith. [about]
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 8 (1998). Book review, and a commentary on the need for Baha'i academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future. [about]
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
- "Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001). [about]