Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Transliteration"

from the chronology

date event locations tags see also
1923 12 Mar Shoghi Effendi wrote to Bahá'ís in America, Great Britain, Germany, France, Switzerland, Italy, Japan and Australasia about Bahá'í administration, outlining the process for annual elections of assemblies and calling for the establishment of local and national funds. [BA34-43; PP330]
  • See ER223-4 for the response of the British Bahá'ís.
  • In the same letter, as a Post Script, he included a list of the best known and most current Bahá'í terms transliterated with a recommendation that this be adopted as standard for all Western Bahá'ís with a promise that the Haifa Spiritual Assembly would provide a supplement. The transliteration scheme was mostly based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894. [BA43; PG208-209]
  • From the June 1923 issue of Star of the West, attempts were made to introduce the voting system although these are at first very patchy. The first books that appeared to be trying to put the system into use are Esslemont's Bahá'u'lláh and the New Era and Herrick's Unity Triumphant (the latter not entirely consistently), both published in 1923. Although some books appearing in 1924 did not follow the system, from this time on, books and other printed material published under Bahá'í auspices have followed it. [Transliteration by Mojan Momen]
  • A list of transliterated terms appeared in BW1p131 and expanded lists appeared in subsequent volumes.
  • Haifa Shoghi Effendi, Life of; Administration; Transliteration; Z****

    from the main catalogue

    1. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), in Bahá'í World (1986). [about]
    2. Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). [about]
    3. Glossary of Arabic and Persian Transcription (2016). Comprehensive list of names and terms encountered in Baha'i history, with accents and underlines, and definitions. [about]
    4. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail, in Bahá'í Glossary (1957). Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value. [about]
    5. Indexes of Tablet names, diacritics, and transliteration: Revelation of Bahá'u'lláh, by Adib Taherzadeh, in Revelation of Bahá'u'lláh, Volumes 1-4 (1982). Indexes only, useful for (1) referencing the diacritics and transliteration of Tablet names, and (2) knowing in which books Taherzadeh discusses which tablets. [about]
    6. Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes (2018). Latin transliteration of Mírzá Muhammad-'Alí's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes by the Universal House of Justice, an overview by Gonzales, and samples of the script. [about]
    7. List of Baha'i Studies and Translations, by Stephen Lambden. A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links to manuscripts, texts, introductions. Includes Shaykhi and Babi studies, bibliographies, genealogies, provisional translations. [about]
    8. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
    9. New World Transliterator: Macintosh Font for Transliteration of Persian and Arabic, by Christopher Buck (1993). Transliteration software (TrueType font for Mac). [about]
    10. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, in Bahá'í World, Vol. 18 (1979-1983) (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Baha'i history and writings. [about]
    11. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
    12. Transliteration, by Moojan Momen (1991). [about]
    13. "Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001). [about]
     
    See all tags, sorted numerically or alphabetically.
    Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
    .
    . .