Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Transliteration"

from the main catalogue

  1. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), in Bahá'í World (1986). [about]
  2. Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). [about]
  3. Glossary of Arabic and Persian Transliteration (2016). Comprehensive list of names and terms encountered in Baha'i history, with accents and underlines, and definitions. [about]
  4. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail, in Bahá'í Glossary (1957). Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value. [about]
  5. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
  6. New World Transliterator: Macintosh Font for Transliteration of Persian and Arabic, by Christopher Buck (1993). Transliteration software (TrueType font for Mac). [about]
  7. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, in Bahá'í World, Vol. 18 (1979-1983) (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Baha'i history and writings. [about]
  8. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
  9. Transliteration, by Moojan Momen (1991). [about]
  10. "Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001). [about]
 
Tips:
Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
.
. .