Dear Dr. Muhlschlegel,
The Guardian has received and carefully considered your letter of the 24th of February last, and wishes me to thank you for it.
With reference to your questions concerning the "Kitáb-i-Aqdas", he does not think that it would be advisable to circulate at present, whether among the friends or in the outside public, any of the existing translations of this book, in view of the fact that all these versions, both English and Russian, are not authoritative and hence may misrepresent altogether the Teachings.
He would, however, suggest that your N.S.A. should appoint a Committee for the purpose of undertaking the translation of the "Aqdas" into German. This is of course a peculiarly difficult task, as some of the members of such a committee should have sufficient knowledge of the Arabic language, and in addition should be well versed in the history and teachings of Islam.
The Guardian hopes, nevertheless, that with your knowledge of Arabic and German you may be able to do something truly worthwhile and substantial in this connection. Your translation, of course, will not be considered as final. But for the present it would be of a great assistance to the friends in Germany who, as you rightly suggest, have a great desire to get acquainted with the laws and precepts of the Cause as recorded in the "Aqdas".
When completed, this translation should not, the Guardian feels, be printed entirely and circulated among the believers. But only extracts of it should, with the approval of your N.S.A., be brought to the attention of the friends until such time as the publication of the whole book would be deemed advisable....
In the Guardian's own handwriting:
May our beloved and vigilant Master even keep you under His wings, and inspire you to promote far and wide and in a most effective manner the manifold interests of His Faith and its ever-developing institutions.
Your true and grateful brother,