The wine mentioned in the Tablets has undoubtedly a spiritual meaning for in the book of Aqdas we are definitely forbidden to take not only wine, but every thing that deranges the mind. In poetry as a whole wine is taken to have a different connotation than the ordinary intoxicating liquid. We see it thus used by the Persian Poets such as Sa'di and Umar Khayam and Hafiz to mean that element which nears man to his divine beloved, which makes him forget his material self so as better to seek his spiritual desires. It is very necessary to tell the children what this wine means so that they may not confuse it with the ordinary wine.
The books of laws or Aqdas has not yet been properly translated because as you mentioned we do not have any competent person for the work. When the Cause was first introduced to west one of the Arab friends made such an attempt but it was so misleading and confusing that the Master forbade any individual to make another trial. He said that it is the work of a group of competent translators and not of one person. Most of the important subjects mentioned there are, however, quite familiar to the friends through other tablets and there is no pressing need for such a work at present.
In the Guardian's own handwriting:
Your welcome letter, indicative of your perseverance in service, despite the great loss you have sustained, was a source of great comfort and strength to me. I hope and pray that your dear children will grow in spiritual understanding, wisdom and virtue and by their life, their conduct and future services to the Cause make the soul of their departed father radiant and joyous and prove a solace to your heart. Rest assured that you all occupy a warm and abiding place in my heart and are the object of my constant and fervent prayers at the holy Shrines.