1 |
All majesty and glory, O my God, and all dominion
and light and grandeur and splendor
be unto Thee. Thou bestowest sovereignty
on whom Thou willest and dost withhold it from
whom Thou desirest. No God is there but Thee,
the All-Possessing, the Most Exalted. Thou art
He Who createth from naught the universe and all
that dwell therein. There is nothing worthy of
Thee except Thyself, while all else but Thee are as
outcasts in Thy holy presence and are as nothing
when compared to the glory of Thine Own Being.
| |
2 |
Far be it from me to extol Thy virtues save by
what Thou hast extolled Thyself in Thy weighty
Book where Thou sayest, "No vision taketh in
Him, but He taketh in all vision. He is the Subtile,
the All-Perceiving."
[1]
Glory be unto Thee, O my
God, indeed no mind or vision, however keen or
discriminating, can ever grasp the nature of the
most insignificant of Thy signs. Verily, Thou art
God, no God is there besides Thee. I bear witness
that Thou Thyself alone art the sole expression of
Thine attributes, that the praise of no one besides
Thee can ever attain to Thy holy court nor can
Thine attributes ever be fathomed by anyone
other than Thyself.
| |
3 |
Glory be unto Thee, Thou art exalted above the
description of anyone save Thyself, since it is beyond
human conception to befittingly magnify
Thy virtues or to comprehend the inmost reality
of Thine Essence. Far be it from Thy glory that
Thy creatures should describe Thee or that anyone
besides Thyself should ever know Thee. I
have known Thee, O my God, by reason of Thy
making Thyself known unto me, for hadst Thou
not revealed Thyself unto me, I would not have
known Thee. I worship Thee by virtue of Thy
summoning me unto Thee, for had it not been for
Thy summons I would not have worshiped Thee.
- The Báb
| |
|
Notes
1. [Qur'án 6:103]
|