Arabic / Persian question ("heart")

All research or scholarship questions
Posts: 97
Joined: Mon Jun 14, 2004 11:59 pm

Arabic / Persian question ("heart")

Postby Dawud » Thu Jun 16, 2005 2:31 am

Does anybody know--what word do the Bab and Baha'u'llah use for for "heart"? I mean the "heart" of the poets, not the muscle that pumps our blood.

As I understand matters Persian distinguishes between "garb" (the muscle) and "del" (the metaphysical heart). I'm not sure about Arabic. So when Baha'u'llah urges followers to cleanse the cities of their hearts, or whatnot, which word does he use?



Postby Guest » Thu Jun 16, 2005 10:21 am

In Arabic, it is either Qalb or Foad.
The heart as an organ is Qalb and it is used several times, for example the first Arabic Hidden Word,


My first counsel is this: Possess a pure, kindly and radiant heart, that thine may be a sovereignty ancient, imperishable and everlasting.

And yet Bahá'u'lláh says that although this Valley is reckoned by them "who soar in the heaven of singleness and reach to the sea of the Absolute ... as the furthermost state of mystic knowers (`arifán)," and the farthest homeland of the lovers (`ashiqán)', nevertheless it is just "the first gate of the heart's citadel, that is, man's first entrance to the city of the heart ... (madíniy-i-qalb)" (Valleys 41). If the inner meanings of the word heart (Arabic: qalb; Persian: dil) are considered, ... e_4valleys


Posts: 197
Joined: Wed Jun 30, 2004 10:03 am
Location: Lima - Perú

Postby Hasan » Thu Jun 16, 2005 10:36 am

Something related:

The human body sometimes is used to symbolize spiritual or intellectual realities, for example the head could symbolize the reason ‘aql, the heart the inspiration ilham.

I am not sure if that are the exact Arabic words, since I do not master that wonderful language :?

Posts: 247
Joined: Sun Feb 27, 2005 11:56 pm
Location: Canada

Postby majnun » Thu Jun 16, 2005 7:01 pm

Litterally, having a pure « heart » would mean
a pump non infested with cholesterol or nicotine.

For some the heart or the liver is the centre of intelligence.

A friend from Cambodia explained to me that
most Asians think the stomach is the centre of the being,
That is why they offer you a soup when you visit them.

Also this friend told me that most Asians will not look
At you directly in the eyes while talking to you, because
They feel it is a sign of aggression to do that, a confrontation.
Cultural details vary from nation to nation.

It is more likely to have a mind free of impurities, or bad
toughts, that Baha’u’llah means. Certainly not the “pump”.

So I don’t mind translating qalib with mind, or brain, or spirit,
or consience.

7 valleys, paragraph 64:
Translating “dinar” by “base metal” is another
discrepancy of our English translations, it should
be translated as “money”. Everybody knows what
a dinar is, but “base metal” is a confusing poetic term used
by Dr Khan. Dreyfuss goes further with “vile metals”
(plural) while using Khan’s translation as a model, even
if Khan’s was published a year later. Khan’s and
Dreyfuss are almost mirror like, with the same
“poetic” erroneous terms in both translations.


Return to “Discussion”