Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Arabic language"

from the chronology

date event locations tags see also
1941 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the Egyptian government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599] Egypt Dawn-Breakers (book); Nabil-i-Azam; Abdul-Jalil Bey Saad; Translation; Publications; Arabic language; Opposition
1942 25 Jun The passing of 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad who was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
  • He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
  • In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
  • Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [MoC597-599]
  • Egypt Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; In Memoriam; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; Abdul Jalil Bey Saad; Declaration of Trust and By-Laws; Haziratul-Quds; Dawn-Breakers (book); Esslemont; Arabic language; Translation

    from the main catalogue

    1. Arabic Grammar of the Báb, The, by William F. McCants (2002). Muslim detractors of the Bab have often criticized his grammar. Did the Bab make grammatical errors due to a poor knowledge of the language, or did he intentionally coin a new grammar? [about]
    2. Arabic, Proper pronunciation of, by Universal House of Justice (1995). Discusses whether there are specific dialects and "manners" to use in speaking Arabic. [about]
    3. Bahá'í Cosmological Symbolism and the Ecofeminist Critique, by Michael W. Sours, in Journal of Bahá'í Studies, 7:1 (1995). Constituents of Bahá'í cosmological symbolism; introduction to the main feminist/environmentalist arguments; eschatological character of Bahá'í cosmological symbolism; Bahá'í eschatology provides answers to many feminist and ecological objections. [about]
    4. Bahá'í Faith in the Arabic Speaking Middle East, The: Part 1 (1753-1863), by Ramsey Zeine, in Lights of Irfan, Volume 7 (2006). Bábí and early Bahá'í links to the Arab world and the Arabic language; the identity of the Faith is a fusion of Persian and Arab origins. [about]
    5. Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings, by Marzieh Gail (1957). The first published glossary of Bahá'í terms and names. [about]
    6. Conservation and Restoration of Calligraphy by Mishkín Qalam, The, by Shingo Ishikawa and Patrick Ravines (2004). Three versions of a paper explaining the procedure for preserving manuscripts at the Bahá'í World Centre, using the example of calligraphy by Mishkín Qalam. Includes high-resolution sample of Qalam's artwork. [about]
    7. Dawn over Mount Hira and Other Essays, by Marzieh Gail (1976). A collection of essays on various topics of interest to Bahá'í studies and history. Most of these were first published in Star of the West and World Order between 1929 and 1971. [about]
    8. Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). [about]
    9. Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
    10. Dictionaries: English-Arabic (1810). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
    11. Dimensions of Spirituality: Reflections on the Meaning of Spiritual Life and Transformation in Light of the Bahá'í Faith, by Jack McLean (1994). The search for truth; models and profiles of spiritual transformation; the mystical sense — prayer and meditation; a paradigm of spirituality and life tests; spiritual anthropology — the self and the soul; imagination; faith, love, and knowledge. [about]
    12. Entering into Obligatory Prayer: Introduction and Commentary, by Ismael Velasco (2006). Overview of Bahá'í prayer, its historical background, and a detailed commentary on the preamble to the Long Obligatory Prayer. [about]
    13. Essays and Notes on Babi and Baha'i History, by John Walbridge, in Occasional Papers in Shaykhi, Babi and Bahá'í Studies, 6:1 (2002). Includes: culture of Iran; Bahá'í Faith in Iran; in Turkey; uprising in Zanjan; Bábí martyrs; Islamic/Bahá'í philosophy; dreams; Islamic personal names; Arabic language [about]
    14. Glossary of Arabic and Persian Transcription (2016). Comprehensive list of names and terms encountered in Bahá'í history, with accents and underlines, and definitions. [about]
    15. Guide to Pronunciation, A, by Darius Shahrokh, in Windows to the Past (1992). Pronunciation of Persian and Arabic words, clearly explained and enunciated for a non–Persian-speaking audience. [about]
    16. Index to Ad'iyyih-i-Hadrat-i-Mahbúb (1994). Index of the contents of an Arabic and Persian Bahá'í collection of prayers and scripture. [about]
    17. Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary. [about]
    18. Introduction to the Baháʼí Religiolect, An, by Adib Masumian, in Bahá'í Studies Review, 21 (2015). Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A religiolect can be considered a dialect of a language that’s specific to a particular religious group. The Bahá'í Faith, too, has a nascent religiolect. [about]
    19. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). The near-similarity between the style of the Qur'an and that of the Aqdas. [about]
    20. Kitáb-i-Aqdas Research Tools, by Various (2018). Links to six sites providing research materials for the Aqdas: translations, audio recitation, cross-references, and study guides. [about]
    21. L'importance de la translitération bahá'íe avec quelques exemples, by Pierre Daoust (2020). Considérations grammaticales expliquant la translitération et la prononciation des mots arabes, et le système abjad. [about]
    22. La Cultura Hispano Árabe en Latino América, by Boris Handal, in Polis, 3:9 (2004). The influence of the Hispano-Arab culture in Latin American history, from a linguistic point of view, and through the development of the humanities and sciences such as mathematics, astronomy, and medicine. [about]
    23. Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
    24. Languages of Revelation of the Bahá'í Writings, The, by Adib Masumian and Violetta Zein (2020). Statistical analysis of the languages of revelation (Arabic and Persian) of all major works of the Bab, Bahá'u'lláh, and Abdu'l-Bahá. [about]
    25. Le Style du Kitáb-i-Aqdas - Aspects du Sublime, livre du Professeur Suheil Bushrui, by Suheil Badi Bushrui (2018). Une analyse du Kitab-i-Aqdas, un ouvrage rédigé en prose rimée typique des écrits arabes les plus exaltants. [about]
    26. Legacy of Verse 42 of the Kitáb-i-Aqdas, The, by Gerald C. Keil (2021). Explores the circumstances under which a reading of Verse 42 which indicates that the line of Aghsan might end prior to the establishment of the Universal House of Justice came to predominate. Includes a memorandum from the Research Department. [about]
    27. Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh (2021). A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Includes link to audio/video version. [about]
    28. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
    29. New Religions and Religious Movements: The Common Heritage, by Moshe Sharon, in Studies in Modern Religions and Religious Movements and the Bábí Bahá'í Faiths (2004). The 19th Century; Croce’s religion of liberty; modern religious activity; the Qur'an and classical heritage; nature of revelation; magic and the names of God; mysticism of names and letters for the Bab; the letter bá'; Tafsir Basmalah. [about]
    30. New World Transliterator: Macintosh Font for Transliteration of Persian and Arabic, by Christopher Buck (1993). Transliteration software (TrueType font for Mac). [about]
    31. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, in Bahá'í World, Vol. 18 (1979-1983) (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Bahá'í history and writings. [about]
    32. Persian and Arabic names, by Hasan M. Balyuzi and Marzieh Gail, in The Báb (1973). Explanations of the elaborate system of Persian names and titles used in the nineteenth century. [about]
    33. Persian Translation of Arabic verses, in Lights of Irfan, 19 (2018). There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations are acceptable but should not be recited in Bahá’í gatherings; explanations in Persian may be shared for the sake of better understanding the Arabic. [about]
    34. Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Bahá'í Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
    35. Pioneering, Language, Arts, Example of 'Abdu'l-Bahá, by Universal House of Justice (1998). Pioneering; Serving parents; Serving where need is; Gardens; International Auxiliary Language; Arabic pronunciation; study of Persian; Some references in Writings of Bahá'u'lláh; Folk art; External affairs; Daily living; Abdu'l-Bahá as divine exemplar. [about]
    36. Prayers of Bahá'u'lláh, The, by Ruhiyyih (Mary Maxwell) Khanum, in Bahá'í World, Vol. 9 (1940–1944) (1945). Essay about various prayers and meditations of Bahá'u'lláh. [about]
    37. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
    38. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
    39. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
    40. Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi and William F. McCants, in Online Journal of Bahá'í Studies, 1 (2007). English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings". [about]
    41. Tablet of the Centennial, by Shoghi Effendi (1998). An epistle to the Persian-speaking Bahá'ís. Includes English translation of Muhammad Varqa's "Le Style persan du Gardien." [about]
    42. Taking Care with Translation of Sacred Scripture, by Edward Price (2016). Examination of the importance of using reliable translations of the Qur’án. Includes technical discussion of the meanings of Islam, Muslim, and Allah, aspects of the Arabic language, and errors of translation. [about]
    43. Translation list (2009). Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging. [about]
    44. Transliteration, by Moojan Momen (1991). [about]
    45. Transliteration of the Long Obligatory Prayer, by Hajir Moghaddam (2021). Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in the International Journal of Middle Eastern Studies system. [about]
    46. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 8 (1998). Book review, and a commentary on the need for Bahá'í academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future. [about]
    47. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
    48. Various questions: Wordings in Promised Day is Come, Transliteration of vav, Pluralization and Case of Certain Words, by Universal House of Justice (2021). Answers on four topics: differences in wording in editions of The Promised Day Is Come; transliteration of the letter váv / wáw; the use of hybrid plurals, e.g. mullas; upper/lower case of certain words, e.g. "shah/Shah." [about]
     
    See all tags, sorted numerically or alphabetically.

    See all locations, sorted numerically or alphabetically.

    Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
    .
    . .