Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Arabic language"

from the chronology

date event locations tags see also
1941 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the Egyptian government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599] Egypt Dawn-Breakers (book); Nabil-i-Azam; Abdul-Jalil Bey Saad; Translation; Publications; Arabic language; Opposition
1942 25 Jun ‘Abdu'l-Jalíl Bey Sa‘ad died in Egypt and Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [LoF57-59; MoCxxii; BW9:597]
  • For his obituary see BW9:597–9.
  • 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
  • He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
  • In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
  • Egypt Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; In Memoriam; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; Abdul Jalil Bey Saad; Declaration of Trust and By-Laws; Haziratul-Quds; Dawn-Breakers (book); Esslemont; Arabic language; Translation

    from the main catalogue

    1. Arabic Grammar of the Báb, The, by William F. McCants (2002). Muslim detractors of the Bab have often criticized his grammar. Did the Bab make grammatical errors due to a poor knowledge of the language, or did he intentionally coin a new grammar? [about]
    2. Arabic, Proper pronunciation of, by Universal House of Justice (1995-08-08). Discusses whether there are specific dialects and "manners" to use in speaking Arabic. [about]
    3. Archeology of the Kingdom of God, The, by Jean-Marc Lepain (2015). Analysis of the spiritual worlds as depicted in philosophical and religious texts, from ancient the Greek to Jewish, Christian and Muslim thought, contrasted with the theosophy, metaphysics, anthropology, and hermeneutics of Bahá'u'lláh and 'Abdu'l-Bahá. [about]
    4. Bahá'í Cosmological Symbolism and the Ecofeminist Critique, by Michael W. Sours, in Journal of Bahá'í Studies, 7:1 (1995). Constituents of Bahá'í cosmological symbolism; introduction to the main feminist/environmentalist arguments; eschatological character of Bahá'í cosmological symbolism; Bahá'í eschatology provides answers to many feminist and ecological objections. [about]
    5. Bahá'í Faith in the Arabic Speaking Middle East, The: Part 1 (1753-1863), by Ramsey Zeine, in Lights of Irfan, Volume 7 (2006). Bábí and early Bahá'í links to the Arab world and the Arabic language; the identity of the Faith is a fusion of Persian and Arab origins. [about]
    6. Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings, by Marzieh Gail (1957). The first published glossary of Bahá'í terms and names. [about]
    7. Conservation and Restoration of Calligraphy by Mishkín Qalam, The, by Shingo Ishikawa and Patrick Ravines (2004/2005/2007). Three versions of a paper explaining the procedure for preserving manuscripts at the Bahá'í World Centre, using the example of calligraphy by Mishkín Qalam. Includes high-resolution sample of Qalam's artwork. [about]
    8. Cosmopolitan World of the Quran and Late Antique Humanism, The, by Todd Lawson, in Religions, 12:8 (2021). On the Qur'an's use of the themes of epic and apocalypse to reveal its most cherished sacred truths: the Oneness of God, the Oneness of Religion, and the Oneness of Humanity. Contains no mention of the Bahá'í Faith. [about]
    9. Dawn over Mount Hira and Other Essays, by Marzieh Gail (1976). A collection of essays on various topics of interest to Bahá'í studies and history. Most of these were first published in Star of the West and World Order between 1929 and 1971. [about]
    10. Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). [about]
    11. Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993-01-21). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
    12. Dictionaries: English-Arabic (1810-2009). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
    13. Dimensions of Spirituality: Reflections on the Meaning of Spiritual Life and Transformation in Light of the Bahá'í Faith, by Jack McLean (1994). The search for truth; models and profiles of spiritual transformation; the mystical sense — prayer and meditation; a paradigm of spirituality and life tests; spiritual anthropology — the self and the soul; imagination; faith, love, and knowledge. [about]
    14. Encyclopaedia Iranica: Selected articles related to Persian culture, religion, philosophy and history, by Encyclopaedia Iranica, in Encyclopaedia Iranica (1982-2023). Sorted, categorized collection of links to over 170 articles. [about]
    15. Entering into Obligatory Prayer: Introduction and Commentary, by Ismael Velasco (2006). Overview of Bahá'í prayer, its historical background, and a detailed commentary on the preamble to the Long Obligatory Prayer. [about]
    16. Essays and Notes on Babi and Baha'i History, by John Walbridge, in Occasional Papers in Shaykhi, Babi and Bahá'í Studies, 6:1 (2002-03). Includes: culture of Iran; Bahá'í Faith in Iran; in Turkey; uprising in Zanjan; Bábí martyrs; Islamic/Bahá'í philosophy; dreams; Islamic personal names; Arabic language [about]
    17. Glossary of Arabic and Persian Transcription (2016/2024). Comprehensive list of names and terms encountered in Bahá'í history, with transcription (accents, underlines and underdots), locations, word meanings, history and definitions. Updated monthly. [about]
    18. Guide to Pronunciation, A, by Darius Shahrokh, in Windows to the Past (1992). Pronunciation of Persian and Arabic words, clearly explained and enunciated for a non–Persian-speaking audience. [about]
    19. Index to Ad'iyyih-i-Hadrat-i-Mahbúb (1994). Index of the contents of an Arabic and Persian Bahá'í collection of prayers and scripture. [about]
    20. Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015-03-08). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary. [about]
    21. Introduction to the Bahá'í Religiolect, An, by Adib Masumian, in Bahá'í Studies Review, 21 (2015). Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A religiolect can be considered a dialect of a language that’s specific to a particular religious group. The Bahá'í Faith, too, has a nascent religiolect. [about]
    22. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). The near-similarity between the style of the Qur'an and that of the Aqdas. [about]
    23. Kitáb-i-Aqdas Research Tools, by Various (2018). Links to six sites providing research materials for the Aqdas: translations, audio recitation, cross-references, and study guides. [about]
    24. Kitáb-i-Íqán, The Book of Certitude: Wilmette Institute faculty notes, by Michael W. Sours and Brent Poirier (1999). Notes on various topics related to Bahá'u'lláh's Book of Certitude. [about]
    25. L'importance de la translitération bahá'íe avec quelques exemples, by Pierre Daoust (2020). Considérations grammaticales expliquant la translitération et la prononciation des mots arabes, et le système abjad. [about]
    26. La Cultura Hispano Árabe en Latino América, by Boris Handal, in Polis, 3:9 (2004). The influence of the Hispano-Arab culture in Latin American history, from a linguistic point of view, and through the development of the humanities and sciences such as mathematics, astronomy, and medicine. [about]
    27. La translittération bahá'íe: pourquoi, comment, by Pierre Daoust (2023). Cet article explique pourquoi il est important de bien translittérer les mots arabes et comment le faire en pratique à l'aide de quelques exemples. [about]
    28. Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992-09-16). English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
    29. Languages of Revelation of the Bahá'í Writings, The, by Adib Masumian and Violetta Zein (2020). Statistical analysis of the languages of revelation (Arabic and Persian) of all major works of the Bab, Bahá'u'lláh, and Abdu'l-Bahá. [about]
    30. Le Style du Kitáb-i-Aqdas - Aspects du Sublime, livre du Professeur Suheil Bushrui, by Suheil Badi Bushrui (2018). Une analyse du Kitab-i-Aqdas, un ouvrage rédigé en prose rimée typique des écrits arabes les plus exaltants. [about]
    31. Legacy of Verse 42 of the Kitáb-i-Aqdas, The, by Gerald C. Keil (2021). Explores the circumstances under which a reading of Verse 42 which indicates that the line of Aghsan might end prior to the establishment of the Universal House of Justice came to predominate. Includes a memorandum from the Research Department. [about]
    32. Literary Imitation in Three Poems Attributed to Tahirih Qurrat al-ʿAyn, by Sahba Shayani, in Hawwa, 21:4 (2023-12). The poetry of Tahirih has largely been ignored by historians, partly from politico-religious intolerance, but also because of a lack of detailed information and primary sources; comparison of three of her most famous istiqbál poems. [about]
    33. Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh (2021-04). A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Includes link to audio/video version. [about]
    34. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002-06-10). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
    35. New Religions and Religious Movements: The Common Heritage, by Moshe Sharon, in Studies in Modern Religions and Religious Movements and the Bábí Bahá'í Faiths (2004). The 19th Century; Croce’s religion of liberty; modern religious activity; the Qur'an and classical heritage; nature of revelation; magic and the names of God; mysticism of names and letters for the Bab; the letter bá'; Tafsir Basmalah. [about]
    36. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, in Bahá'í World, Vol. 18 (1979-1983) (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Bahá'í history and writings. [about]
    37. Persian and Arabic names, by Hasan M. Balyuzi and Marzieh Gail, in The Báb (1973). Explanations of the elaborate system of Persian names and titles used in the nineteenth century. [about]
    38. Persian Translation of Arabic verses, in Lights of Irfan, 19 (2018). There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations are acceptable but should not be recited in Bahá’í gatherings; explanations in Persian may be shared for the sake of better understanding the Arabic. [about]
    39. Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Bahá'í Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
    40. Pioneering, Language, Arts, Example of 'Abdu'l-Bahá, by Universal House of Justice (1998-02-10). Pioneering; Serving parents; Serving where need is; Gardens; International Auxiliary Language; Arabic pronunciation; study of Persian; Some references in Writings of Bahá'u'lláh; Folk art; External affairs; Daily living; Abdu'l-Bahá as divine exemplar. [about]
    41. Prayers of Bahá'u'lláh, The, by Ruhiyyih (Mary Maxwell) Khanum, in Bahá'í World, Vol. 9 (1940–1944) (1945). Essay about various prayers and meditations of Bahá'u'lláh. [about]
    42. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895-10). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
    43. Role of Wonder in Creating Identity, The, by Todd Lawson, in Religions, 14:6 (2023). The term badí', "wondrous" or "new," is used dozens of times by the Báb in his proclamatory work the Qayyúm al-Asmáʾ. Wonder plays a major role in Bábí and Bahá'í thought and practice, and in their ethos and message. Link to article (offsite). [about]
    44. Sacred Refrains: Arabic and Persian Dhikrs in the Bahá'í Community, by Margaret Caton (2024). introduction to dhikr (remembrances) and the use of music in Bahá'í spiritual practices; 74 recordings from 58 sacred texts, including original Arabic and Persian languages with English translation, music transcription, and historical context. [about]
    45. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
    46. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
    47. Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi and William F. McCants, in Online Journal of Bahá'í Studies, 1 (2007). English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings". [about]
    48. Tablet of the Centennial, by Shoghi Effendi (1998). Partial translation of an epistle to the Persian-speaking Bahá'ís, written shortly after "God Passes By" in 1944. Includes English translation of Muhammad Varqa's "Le Style persan du Gardien." [about]
    49. Taking Care with Translation of Sacred Scripture, by Edward Price (2016/2020). Examination of the importance of using reliable translations of the Qur’án. Includes technical discussion of the meanings of Islam, Muslim, and Allah, aspects of the Arabic language, and errors of translation. [about]
    50. Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Literature (2009-2023). Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging. [about]
    51. Transliteration, by Moojan Momen (1991). [about]
    52. Transliteration of the Long Obligatory Prayer, by Hajir Moghaddam (2021). Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in the International Journal of Middle Eastern Studies system. [about]
    53. Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The (2023). Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of common Bahá'í names and terms. [about]
    54. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 8 (1998). Book review, and a commentary on the need for Bahá'í academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future. [about]
    55. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
    56. Various questions: Wordings in Promised Day is Come, Transliteration of vav, Pluralization and Case of Certain Words, by Universal House of Justice (2021-07-27). Answers on four topics: differences in wording in editions of The Promised Day Is Come; transliteration of the letter váv / wáw; the use of hybrid plurals, e.g. mullas; upper/lower case of certain words, e.g. "shah/Shah." [about]
    57. Verge of the New, The: A Series of Talks, by Steven Phelps (2017-09-18). Introducing a way of looking at the past and future of religion in the context of the scientific revolution and the Enlightenment. Includes compilation of Writings on spiritual dislocation, science, language, spiritual evolution, nature, and revelation. [about]
    See all tags, sorted numerically or alphabetically.

    See all locations, sorted numerically or alphabetically.

    Home Site Map Links Copyright About Contact
    .
    . .