Bahá'í Library Online
. . . .
>>   Essays and short articles
TAGS: Bahai history; Bahai studies; Criticism and apologetics; Mirza Asadullah Fadil-i-Mazandarani; Translation; Zuhur al-Haqq (Zuhurul-Haqq)
> add tags
Brief overview of this historical work. Includes letter from the World Centre explaining that no official translation is forthcoming.
Written in conversational style because was posted to an internet listserver.

Notes on the Zuhuru'l-Haqq series

by John Walbridge

With regard to the suppression of Zuhur al-Haqq and the public disgrace of Fadil, there is an ideological side that Ahang Rabbani did not touch on. It has to do with changing attitudes to the Bab and the Babis. The nuances of Bahá'í attitudes towards the Babi and the Babi religion have changed over time.

Three interpretations are relevant here: 1) Sympathy with Babism as a revolutionary Shiite movement continuous with esoteric and sectarian Shiism. 2) Distancing of the Bahá'í Faith from Babism on the grounds that the Bahá'í Faith is a distinct religious movement. 3) Retroactive assimilation of the Babi religion to Bahá'í standards. The fact is that in many ways the Babis *were* different from Bahá'ís. They were deeply involved in a sort of cabbalistic eschatology that goes far back into the esoteric and charismatic roots of Shiism. They did not share the Bahá'í rejection of violence. They were, on the whole, a thoroughly Shiite enterprise. Bahá'u'lláh, who was trying to preserve the community, stressed the distinctiveness of the Bahá'í religion. This is most easily seen in various statements of 'Abdu'l-Bahá where he stresses, for example, that violence of the sort practiced by the Babis was contrary to the Bahá'í religion.

This is alternative (2). Alternative (3) stresses the commonality of the Babi and Bahá'í religions and minimizes those aspects of the Babis that differed fundamentally from the Bahá'í Faith. The two great champions of this approach are Shoghi Effendi's Nabil and the Guardian himself. At least in the form we have it, Nabil's history is, among many other things, an attempt to justify Babi history as being in conformity with Bahá'í standards. Thus, in the study I did of his treatment of the battle of Zanjan, he downplays, reinterprets, or omits anything that portrays the Babis as aggressive. Such an approach is very characteristic of the Guardian who translated Nabil and who carefully refers to the various battles as "upheavals," rather than "Babi revolts," in *God Passes By*. Such a position served to strengthen the quite valid Bahá'í claim to be apolitical and law-abiding.

Probably as a result of 'Abdu'l-Bahá's distancing of the Faith from the Babis, Babi studies were generally out of fashion with Iranian Bahá'í scholars in the period between the death of 'Abdu'l- Bahá and the Islamic Revolution. Virtually none of the Bab's works were published by the Iranian Bahá'ís, and not very much was written about the Bab. The current revival of interest in Babi studies arose in the West. The exception was Fadil. Apart from the three volumes of Zuhuru'l-Haqq dealing with the Shaykhis and Babis, he is far more likely than his contemporary Ishraq-Khavari to cite Babi parallels as explanations for Bahá'í texts and teachings. He is also far more likely to cite Islamic parallels. Fadil was thus stressing the continuity of the Bahá'í Faith with Babism and Islam and stressing the Shiite and Babi aspects of the Bahá'í Faith at a time when the general policy was to stress the distinctiveness, rationality, and modernity of the Bahá'í Faith. Moreover, his deep and detailed knowledge of Babi thought and history tended to undermine the two rhetorical moves that would distance the Bahá'í Faith from the esoteric and sectarian aspects of the Babis.

In contrast, all three of those responsible for Fadil's fall and the suppression of Zuhur al-Haqq were committed to other interpretations of the Faith. xxxx was a Russian- trained educationist deeply involved in the modernization of Iranian education and with little sympathy for the esoteric Shiite tradition that Fadil recognized in the Babi and Bahá'í Faiths. Ishraq- Khavari also was exclusively concerned with Bahá'í topics to the exclusion of Babi material. He also translated of Shoghi Effendi's translation of Nabil into Persian (from an Arabic translation of the English!). Shoghi Effendi was Western-educated and his views are well known. The suppression of Fadil's work can thus be seen as an attempt to preserve the integrity of a particular reinterpretation of Bahá'í history--one that portrayed the Babis as (1) marginal to current Bahá'í concerns and (2) proto-Bahá'ís--against an intepretation of Babi and Bahá'í history that (1) stressed the distinctive features of the Babis and (2) implicitly stressed the continuity of Islam, Babism, and the Bahá'í Faith.

Update on Zuhuru'l-Haqq.

The Persian Review Panel wrote to the World Centre requesting permission for publication of Zuhuru'l-Haqq, vol. 4 (Bahá'u'lláh, 1852-1867 period). I've just received a copy of the World Centre's response to the committee and I append a translation.

5 Nov 1996

The Persian Reviewing Panel, 536 Sheridan Road Wilmette, IL 60091 USA

The letter of 20 June 1996 of that Panel regarding the publication of volume 4 of Zuhuru'l-Haqq was considered by the Supreme Body.

It instructed us to inform you that the World Centre, when in the future considers such enterprises timely, will undertake publication of narratives of the early believers, including the Zuhuru'l-Haqq series, which will be accompanied by adequate footnotes and other explanations.

With loving Bahá'í greetings,
Department of the Secretariat
cc. Dr. Ahang Rabbani

Back to:   Essays and short articles
Home Site Map Links Copyright About Contact
. .