"Spiritual Strength for Men" Prayer Book


This is an archived post from the old bulletin board. For new posts, see the forum.

Posted by anon (68.48.125.41) on September 21, 2003 at 22:33:42:

First off - great job Jonah - the site it really getting more and more wonderful! I wish we could have something like a list of all the Baha'i Texts (like the Leiden List) linked with official translations and provisionals and sources and such.

Well, to my topic - the book "Spiritual Strength for Men" ie Prayers for Men printed by Kalimat press. This is an interesting book. I wanted to know what people out there think about it. I have some thoughts I wanted to share and some questions as well.

First, it seems to me that this book is compiled to serve the needs of the stereotypical American male - often doing so using literal representations of the writings. For instance, headings include:

-"A New Race of Men" - which fortunately they comment on at the end of the book mentioning that 'men' often refers to humankind.
-Army of God
-Gird Up Thy Loins
-Courage
-Debts
-Independence
-Leadership
-Strength

etc (a number of them ommitted)

It seems that some terms may have just been "oceaned" (just coined a new verb) and placed in these categories (which are also noted to be arbitrary in the book).

But then there are some gender issues - for instance, there is a section for Children. Included in this is a subheading for Prayer for sons - which include two prayers which don't immediately seem to be explicitly for male children. Does anyone know anything that would make this so? I can post them if you like. The prayers for daughters are obvious - the words daughter and handmaiden are used.

Also, there seems to be some less-common writings in here and I am wondering if they are all authorized translations.

The book contains a text it calls "Tablet of the Virgin" (reminder - "prayers for men"). As a footnote, it mentions that this is actually "Lawh-i-Ruya, also known as the Tablet of the Vision." I don't quite understand why this first title is used at all, the word "Virgin" is mentioned once in the tablet though. Shoghi Effendi in God Passes By translates Lawh-i-Ru'yá as "Tablet of the Vision" (pg 221). Why would this other term be used?

In the provisional translated by Stephen Lambden posted on this site for said tablet(https://bahai-library.com/provisionals/lawh.ruya.lambden.html), the term "Virgin" found in this prayer book is translated as "Maiden" with a footnote:

lit. ‘Leafí, ‘Nightingaleí.. waraqat al-núráí

Does anyone have any ideas? This also brings up the issue - how do Tablets have names? Did Baha'u'llah title His own tablets?

Thanks!

-anon



this topic is closed - post at bahai-library.com/forum