- 2024-12. Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English. Craig Alan Volker, Mary Goebel Noguchi. Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
- 2003. 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal). Khazeh Fananapazir.
- 1998-10-14. Mirza Mihdi, "Holy Family", Capitalization of Pronouns, Guardian's Use of English. Universal House of Justice. Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations.
- 1991-06-20. Secret of Divine Civilization Translation, Capital Punishment, and Other Questions. Universal House of Justice. On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Bahá revealed during the time of Bahá'u'lláh, the first person to recognize Bahá'u'lláh, and designer of the temple in Ishqabad. Includes a compilation on capital punishment.
|