Bahai Library Online

>   Published articles
TAGS: * Metaphors and allegories; * Terminology; * Texts in multiple languages; * Translation; * Words and phrases; - Christianity; - Cross-reference; - English language; - Institute process; - Islam; - Persian language; - Pronunciation; Accompaniment; Akka, Israel; Ambiguity; Ancient Beauty (title); Annotations (notes); Ark; Asian languages; Back translation ... see all 77 tags
Abstract:
Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
Notes:
Mirrored with permission from journal.bahaistudies.ca. See also the complete issue [PDF].

Note: The quoted article of Armin Eschraghi can be found here (off-site).

Crossreferences:

Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English

Craig L. Volker
Mary Goebel Noguchi

published in Journal of Bahá'í Studies, 34:1-4, pp. 9-69

Ottawa: Association for Bahá'í Studies North America, 2024-12

Abstract: Given its belief in the transformative power of the Word of God, the Bahá'í Faith places great importance on the translation of its sacred writings into as many languages as possible. Translations into languages other than English need to be approved by the National Spiritual Assembly of the country in which they are published, but are often initiated by individuals, meaning that institutions and individuals have distinct and complementary roles in the translation process. Most of these translations are from English versions—usually those produced by Shoghi Effendi—of the original Bahá’í writings in Arabic, Persian, and Turkish. As linguists who have been involved in translating and reviewing translations of the writings, the authors have encountered a number of challenges in their translation work, including questions about spelling, terminology, and the politeness strategies employed in the original work, as well as idiosyncrasies of English usage. We illustrate these issues and possible approaches to dealing with them using the case of a short passage from Bahá'u'lláh’s Writings translated into Japanese and Tok Pisin. It is hoped that this article will lead to exchanges among translators and reviewers and possibly to the development of a database of exegesis literature on the Writings and other aides to translators.
METADATA
Views168 views since posted 2025-01-09; last edit 2025-01-08 07:53 UTC;
previous at archive.org.../volker_noguchi_translating_languages
Permission   publisher
Share Shortlink: bahai-library.com/6663    Citation: ris/6663
Home divider Site Map divider Series divider Chronology
searchAuthor divider Title divider Date divider Tags
Links divider About divider Contact divider RSS divider New
smaller font
larger font