Search for tag "Maoris"
|1987 6 – 8 Feb
||Maori women held the first National Women’s Hui in the tribal area of Ngati Tuwaretoa, New Zealand. [BINS163:8]
||Ngati Tuwaretoa; New Zealand
||Maoris; Firsts, Other; Indigenous people
||A Maoris teaching team visited British Columbia. The visit was reciprocated by The Journey of Teech-ma, the First Nations Travel Teaching Trip to the South Pacific. See entry for 24 March, 1997. [SDSC370]
||British Columbia; Canada; Australia; New Zealand
||First Nations; Maoris; Indigenous people; Travel teaching
|1997. 24 Mar - 16 May
||The nine member First Nations Travel Teaching Trip to the South Pacific, called "The Journey of Teech-ma" consisted of Canadian Bahá'ís from Kwakiutl, Nuu-Cha-Nuth, the Ojibway First Nations, a Yupik Bahá'í from Alaska and three non-Native Canadian friends. They shared their culture and their Faith with the Maori, other New Zealanders, the Aborigines and other Australians as well as the ne-Vanuatu peoples. See entry for 1994 (Summer). [SDSC370]
||New Zealand; Australia; Vanuatu; Canada
||First Nations; Travel Teaching; Pacific; Maoris; Aboriginal people; Indigenous people
|2018 9 Sep
||Ētahi Karakia Bahá'í (Book of Bahá'í Prayers) was launched at the Pūrekireki Marae in Pirongia to coincide with the beginning of Māori Language Week. For Dr. Tom Roa, professor of Maori and Indigenous Studies at the University of Waikato, it was the fourth significant translation of canonical Bahá'í texts he and his team have undertaken. This endeavour came amid broader efforts to revive the Maori language. Dr. Roa, who has been at the forefront of these efforts, said that Maori speakers were a declining share of New Zealand’s population. Maori people made up only 15 percent of the population, and only a fifth of them can have a conversation in Maori, he noted.
Providing access to prayers in Maori was a key motivation for the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of New Zealand when it undertook the process in 2004. A small team of Bahá'ís worked with Dr. Roa, who had translated other spiritual texts into the Maori language, including the Bible and the Quran. The 14-year translation project began first with The Hidden Words, Bahá’u’lláh’s preeminent ethical work, and then Bahá’u’lláh and the New Era, an introduction to the Faith.
Bahá'í writings have been translated into some 800 languages to this date. [BWNS1287; Raglan23 18SEP2018]
||Pirongia; New Zealand
||Prayer; Maoris; Translation; Publications
from the main catalogue
See all tags, sorted numerically or alphabetically.
- Arohanui: Letters to New Zealand, by Shoghi Effendi (1982). [about]
- Faith and Works: Maoris and the Baha'i Faith (1995). The transcript of an interview with two New Zealand Bahá'ís, Huti Toataua and Hedi Moani, aired by the New Zealand National Radio show "Faith and Works" (May, 1995) on "the growing relationship between the Maori community and the Bahá'í Faith." [about]
- Special Report on Baha'i Burial vs. Maori Custom, by National Spiritual Assembly of New Zealand (1989). Special report about reconciling Bahá'í burial laws with local maori customs where they conflict; includes guidance from the Universal House of Justice. [about]
- Whanau (extended family) Structures as an Innovative Intervention into Maori Educational and Schooling Crises, by Graham Hingangaroa Smith, in The Family: Our Hopes and Challenges (1995). The development of an innovative response by the indigenous Maori people of New Zealand to the dual crises of Maori educational underachievement on the one hand and to the loss of Maori language, knowledge and culture on the other. [about]
See all locations, sorted numerically or alphabetically.