Diacritics
Baha'i Academics Resource Library logo

Diacritics

see also the Baha'i Library Style Sheet and
other notes on transliteration. See also an article on transliteration.
English publishing styles for Baha'i works as set by Shoghi Effendi and consistently upheld by the Universal House of Justice require use of full diacritics. (click here for proper transliterations of the titles of Baha'u'llah's tablets) Unfortunately, however, there are a variety of reasons why I have felt it necessary sometimes to leave diacritics out of files at this site:
  1. First, many of these files were html-ed for early versions of browsers which did not support many diacritics. When later browsers did render diacritics properly, I thought it would be distractingly inconsistent to include them in newer files.

  2. As no browsers yet render full diacritics (e.g., macrons, sub- and super-dots) without implementation of custom fonts, there was precedent for leaving off at least some diacritics.

  3. Another reason is simple practicality: I do not have the time to include the commands for diacritics. While text-to-html converters will add the html syntax for accents automatically, I do a great deal of editing manually, and adding accents would require more time than I have available.

  4. Many search engines do (or, at least, did) not support the input of accents in search requests, and occasionally will not return results accordingly: e.g., were one to search for "Baha'i," then words spelled as "Bahá'í" will not always be found by the search request. As internet users are more likely to input search requests without accents, practicality suggested that they be left off of files here.

  5. Finally, many documents at this site lacked diacritics in the original, and their posting here simply reflects that. Almost all newspaper/magazine articles, Pilgrims' Notes, historical documents, letters from the Universal House of Justice transmitted by email, and many other types of files posted here had no diacritics in the original.

  6. There are some exceptions to the above. Pieces on this site which are intended to be accurate facsimiles of original materials, such as the Pilgrims' Notes, use diacritics where they were found in the originals. Also, articles requiring philological accuracy, such as Lambden's on "Bahá," include the requisite accenting.

  7. Apostrophes, used in standard Baha'i transliteration to represent both `ayn — ‘ — and hamza — ’ — are both rendered here by the straight apostrophe — ' .

While it is unfortunate that diacritics could not be included--and it must be emphasized that such a choice is not supported by standard Baha'i styles--it was deemed necessary at this point and in this medium. Some further discussion can be found in a preface to one of my theses. -J.W.


Home ][ Sacred Writings ][ Bulletin board
Primary sources ][ Secondary sources ][ Resources
Links ][ Personal pages ][ Other sites
 

Google distinguishes accents, e.g. "Babi" and "Bábí"
return different results. See more search tips.