16555 results, sorted by manuscripts asc, title asc
results 15001 - 16000
| inventory | title | words |
language | catalog |
tags |
original |
English |
mss | pubs | translations | music | abstract | subjects | date ? | BK ? | AT ? | ||
| AB08679 | 90 | mixed | ای جناب بینش گوهر فصاحت و بلاغت را که در آغوش صدف جان و دل پرورش دادی آرایش | O esteemed personage, thou who hast nurtured the jewel of eloquence and eloquent expression within the embrace of the shell of heart and soul, adorn [3.5s] | INBA84:514b | Personal instructions; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB06684 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان در نهایت وجد و سرور باش و بشکرانه رب غفور پرداز که الحمد لله | O thou who art firm in the Covenant! Be thou in the utmost state of joy and exultation, and render thanksgiving unto the Forgiving Lord, for praise be unto God [3.5s] | INBA84:515a | NJB_v04#12 p.005 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB09223 | 80 | Persian | ای بنده بهاء مکتوبی که باقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملاحظه گشت از مضمون و | O servant of Bahá! The letter which thou didst address to Áqá Siyyid Taqí was perused. From its contents [3.5s] | INBA84:515b | Confirmations and rewards in teaching the Cause; Importance of prayer; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB06113 | 130 | Persian | ای بینش الحمد لله لقبت بصیرتست و نامت نامی در آستان الهی روز بروز بر اشتعال | O Vision! Praise be to God that thy title signifieth insight, and thy name is renowned in the Divine Threshold. Day by day [thou dost increase in ardour] [3.5s] | INBA84:516a | YBN.197 | Characteristics and conduct of true believers; Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB09598 | 80 | Persian | ای یار روحانی نامه شما رسید اگرچه از تاراج و تالان اندوه و احزان روی نمود ولی | O spiritual friend! Thy letter was received. Although plunder and pillage brought forth grief and sorrow, yet [3.5s] | INBA84:516b | Call to action; Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09298 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید از عدم فرصت مختصر جواب مرقوم میگردد ملاحظه ای | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and, owing to lack of time, a brief reply is herewith written [3.5s] | INBA84:517a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB03955 | 180 | mixed | ای پروانه شمع محبت الله آنچه از خامه ات جاری بکمال سرور قرائت گردید حمد خدا | O moth of the candle of God's love! That which flowed from thy pen was read with the utmost joy. Praise be unto God [3.5s] | INBA84:517b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB03117 | 210 | Persian | ای بنده مقرب درگاه کبریا نامه شما رسید از قرائتش نهایت انبساط حصول یافت زیرا | O thou servant nigh unto the Court of Grandeur! Thy letter was received and its perusal brought the utmost joy [3.5s] | INBA84:518a | Praise and encouragement; Prayer for protection; Review of publications; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB08124 | 100 | Persian | ای شاعر بدیع المعانی اگر مذاق عبدالبهاء را شیرین خواهی نظمی در عبودیتش باستان | O thou poet of unique themes, shouldst thou wish to sweeten the palate of 'Abdu'l-Bahá, compose a verse in His servitude [3.5s] | INBA84:518b | YBN.197-198 | Humility; meekness; lowliness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05362 | 150 | Persian | ای یار مهربان نامه شما رسید ولی از عدم فرصت جواب تاخیر افتاد ولی شما در جعبه | O kind friend! Your letter was received, but due to lack of opportunity the reply was delayed. Yet you [are in the box...] [3.5s] | INBA84:519 | MMK5#122 p.096 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB01927 | 280 | Persian | ای جوینده حقیقت بجان و دل کوشیدی و بپا دویدی تا خود را بارض مقدس انداختی و | O seeker of truth! With heart and soul thou didst strive, and on foot didst run, until thou hadst cast thyself upon the sacred soil [3.5s] | INBA84:520 | Mystical themes; Review of publications; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB03812 | 190 | Persian | ای یاران روحانی شبانگاهست ولی دم صبحگاهی فیض الهی نور هدایت کبری از جهان غیب | O spiritual friends! It is nighttime, yet at break of dawn the divine bounty and the light of the Most Great Guidance streameth from the unseen realm [3.5s] | INBA84:521 | MSHR2.312 | Consorting with all; being kind; loving to all; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power; greatness; centrality of the Covenant; Teaching the Cause; call to teach; The concourse on high; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB08932 | 90 | Persian | ای نهال گلشن محبت الله پدر مهربان خواهش نگارش این نامه نمود تا قلم عبدالبهاء | O thou sapling of God's rose-garden of love, thy loving father requested that the pen of 'Abdu'l-Bahá pen this letter [3.5s] | INBA84:522a | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love as fundamental; spiritual foundations of religion | - | - | ||||||||||
| AB10415 | 60 | Persian | ای بنده حق دست نیاز بدرگاه حضرت بی نیاز برآر و بگو ای پروردگار گنهکاریم عفو و | O servant of Truth, raise thy hands in supplication to the threshold of the Self-Sufficient Lord and say: "O Lord! We are sinners, grant us..." [3.5s] | INBA84:522b | AKHA_134BE #06 p.a, MJMJ3.054, MMG2#333 p.369 | Prayer for forgiveness; Servitude; submission to God; repentance | - | - | |||||||||
| AB07195 | 110 | Persian | ای امه الله اگرچه بظاهر از ارض مقدس دوری ولی من حیث الروح حاضر در محفل حضور | O handmaid of God! Though outwardly thou art far from the Holy Land, yet in spirit thou art present in the gathering of nearness [3.5s] | INBA84:522c | Equality of men and women; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB09521 | 80 | Persian | ای منجذب الی الله از حق میطلبم که تو را بحالتی مبعوث نماید که بیقرار باشی و | O thou who art attracted unto God! I beseech the True One that He may raise thee to such a state that thou mayest be restless [3.5s] | INBA84:523a | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB06950 | 120 | Persian | ای ناظر بمنظر انور مناظر متفاوت یک نفس منظرش گلشن و دیگری منظرش گلخن یکی | O thou who gazest upon the Most Luminous Vision! Diverse are the vistas: to one soul, the scene appeareth as a rose-garden, while to another, a heap of ashes [3.5s] | INBA84:523b | Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut]; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
| AB05599 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان بوی خوشی و نسیم دلکشی که از ریاض محبه الله وزیده بود مشام | O thou who art steadfast in the Covenant! A sweet fragrance and enchanting breeze hath wafted from the gardens of the love of God [3.5s] | INBA84:524a | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB00651 | 480 | Persian | ای امین حقیقی نامه بتاریخ پنجم شعبان و دیگری بتاریخ یازدهم شعبان و دیگری | O true trustee! The letter dated the fifth of Sha'ban, and another dated the eleventh of Sha'ban, and another [3.5s] | INBA84:524b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Praise and encouragement; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures | - | - | ||||||||||
| AB08860 | 90 | Persian | ای مشتاق نیر آفاق غم مخور کریه مکن مویه منما ناله مفرما نوحه مجو انشاء الله | O thou who yearnest for the Luminary of the horizons! Grieve not, weep not, wail not, neither raise thy voice in lamentation, nor seek to mourn, God willing [3.5s] | INBA84:527 | BSHN.140.176, BSHN.140.253, BSHN.144.176, BSHN.144.253, MHT2.102 | Consolation and comfort; Nearness and remoteness; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB06622 | 120 | Persian | ای بنده الهی الحمد لله آگاهی و پرانتباهی و در هر صبحگاهی بتسبیح و تقدیس الهی | O servant of God! Praise be to God that thou art aware and vigilant, and at every daybreak dost engage in the glorification and praise of God [3.5s] | INBA84:532 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Prayer for parents; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB06180 | 130 | Persian | ای دو برادر مانند دو پیکر فلکیان برج جوزا را دو پیکر نامند و آن دو صورت | O ye two brothers, like unto the celestial twins! The constellation Gemini they call the Two Figures, those twin forms [3.5s] | INBA84:533 | ANDA#78 p.04 | Celestial spheres [aflak]; planets; astronomy; Knowledge; recognition of God; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Manifestation of God as sun | - | - | |||||||||
| AB08122 | 100 | Persian | ای شاخه تازه باغ الهی نسیم روحبخش میوزد سرسبز و زنده شو شبنم ابر عنایت میرسد | O fresh branch of the divine garden! The life-giving breeze is wafting; become verdant and full of life. The dewdrops from the cloud of grace are falling [3.5s] | INBA84:534a | ANDA#78 p.04 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07972 | 100 | Persian | ای بنده صادق حق آنچه نگاشتی ملاحظه گردید بر ایمان و ایقان دلیل واضح بود و چون | O sincere servant of God! That which thou didst write was noted, and it was a clear evidence of thy faith and certitude [3.5s] | INBA84:534b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB08433 | 100 | Persian | یا من انجذب بنفحات الله نفوسیکه از این عالم ظلمانی بجهان نورانی شتابند هر چند | O thou who art attracted by the divine fragrances! Such souls as hasten from this darksome world unto the luminous realm, although [3.5s] | INBA84:534c | DUR4.814 | Law of burial and cremation; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB10643 | 60 | Persian | ای ورقه مطمئنه چون منجذب بملکوت ابهائی فخر نساای و متوجه بملا اعلاای سرحلقه | O serene leaf! As thou art enraptured by the Kingdom of Abhá, thou art the pride of womankind and art turned towards the Supreme Concourse, the foremost among them [3.5s] | INBA84:535a | Detachment; severance; renunciation; patience; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB02514 | 240 | mixed | ای بنده بهاء ملاحظه نما که یحیای حصور چه قدر غیور بود که بکمال فرح و سرور | O servant of Bahá! Consider how zealous was John the Baptist, who with utmost joy and gladness [3.5s] | INBA84:535b | Corruption and decline of Islam; of the Shi'ih; Martyrs and martyrdom; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB09782 | 70 | Persian | ای احمد محمود شکر حضرت مقصود را که در ظل ممدود داخل گشتی ودر محفل | O Ahmad Mahmoud, render thanks unto the Desired One, for thou hast entered beneath the extended shade and into the gathering [3.5s] | INBA84:536a | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
| AB10578 | 60 | Persian | ای مستبشره ببشارات الله ورقات سدره وقتی نسبت حقیقتشان ثابت و محقق گردد | O thou who art gladdened by the glad-tidings of God! When the true relationship of the leaves of the Lote-Tree is confirmed and established [3.5s] | INBA84:536b | - | - | |||||||||||
| AB10947 | 50 | Persian | ای کوکب روشن از الطاف بینهایت حضرت احدیت امیدوارم که در افق وجود | O brilliant star! From the infinite favors of the Divine Unity, I hope that in the horizon of existence [3.5s] | INBA84:537a | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB00684 | 470 | mixed | الحمد لله الذی قد فتح باب الکنز المخفی و افاض بالفیض الجلی و الخفی علی | Praise be unto God, Who hath unlocked the door of the hidden treasure and hath showered forth His grace, both manifest and concealed [3.5s] | INBA84:537b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; High station of the true believer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB08871 | 90 | Persian | ای معمار بنیان روحانی زیرا قلوب مسافرین را معمور و آبادان نمودی و دلهای یاران | O architect of the spiritual edifice! For thou hast made prosperous and flourishing the hearts of the wayfarers and the hearts of the friends [3.5s] | INBA84:539 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB01225 | 350 | Arabic | الهی الهی ترانی خاضعا لعزه ربوبیتک و خاشعا لعظمه الوهیتک متذللا الی جبروت | O my God, my God! Thou seest me abased before the majesty of Thy Lordship and humbled before the grandeur of Thy Divinity, prostrate before Thy might [3.5s] | INBA84:540 | Detachment; severance; renunciation; patience; Eulogies; reminiscences; Humility; meekness; lowliness; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB08115 | 100 | Persian | ای سرهنگ سردار جنود ملا اعلی گرد و قائد جیوش ملکوت ابهی این جنود جیوش حیاتند | O colonel, commander of the celestial hosts and leader of the armies of the Most Glorious Kingdom, these hosts are the armies of life [3.5s] | INBA84:541 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
| AB09176 | 80 | Persian | ای امه الله ملاحظه نما که چه موهبتی از پرتو عنایت یافتی و مظهر چه فضل و جودی | O handmaid of God! Consider what bounty thou hast received through the effulgence of divine favor, and what manifest grace and generosity [3.5s] | INBA84:542a | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB04200 | 180 | Arabic | یا من ثبت علی المیثاق انی رتلت ایات شکرک لله بما هداک و جعلک ناظرا الی الافق | O thou who art steadfast in the Covenant! I have chanted the verses of thy thanksgiving unto God, inasmuch as He hath guided thee and made thee a witness to the horizon [3.5s] | INBA84:542b | Characteristics and conduct of true believers; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Praise and encouragement; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB02593 | 240 | mixed | ای واقفان اسرار و محرمان خلوتگه راز جناب سلطان محمد نامه نگاشت و نام مبارک آن | O ye who are cognizant of mysteries and confidants of the sanctuary of divine secrets! His honour Sultán-Muhammad hath penned an epistle, and that blessed name [3.5s] | INBA84:547 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB08389 | 100 | Persian | جناب آقا غلامعلی در سبیل الهی جام سرشاری از دست اهل بغضا | The revered Aqa Ghulam-'Ali, in the path of God, did partake of a brimming cup at the hands of the malevolent [3.5s] | INBA84:548a | Martyrs and martyrdom; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB09258 | 80 | Persian | ای بنده درگاه جمال ابهی انچه نگاشتی ملاحظه گردید حمد خدارا که | O servant at the threshold of the Abhá Beauty! What thou hast penned hath been perused. Praise be to God that [3.5s] | INBA84:548b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB08636 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان چندی پیش مکتوبی جمعا ارسال گردید پیش از ان | O thou who art steadfast in the Covenant! Some time ago a letter was sent collectively prior to this [3.5s] | INBA84:549a | Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10520 | 60 | Persian | ای سرهنگ عاشقان اهنگ ملاٌ اعلی نما وفرهنگ اهل ملکوت ابهی بنما | O colonel of the lovers! Make melody with the Concourse on High, and manifest the culture of the people of the Kingdom of Abhá [3.5s] | INBA84:549b | Call to action; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB05089 | 150 | Persian | ای بنده پیمان سرهنگ ناسوتی صف حرب و جنگ بیاراید ولی سرهنگ ملکوتی باهنگ تسبیح | O servant of the Covenant! The earthly colonel may array the ranks for battle and war, but the heavenly colonel leads with the melody of praise [3.5s] | INBA84:550 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB03242 | 210 | Persian | ای یاران عبدالبهاء در این دم که قلب و جان در نهایت هیجانست و بشارات ملکوت | O friends of 'Abdu'l-Bahá! In this moment when heart and soul are stirred to their depths by the glad-tidings of the Kingdom [3.5s] | INBA84:551 | MJDF.132 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12439 | 130 | Arabic | یا من لبی للندآء قد اطلعت بما جائنی من کتابکم و استحلیت تلک المعانی الرائقه | O thou who hast responded to the call! I have been apprised of the contents of thy letter, and found sweet those luminous meanings [3.5s] | INBA85:098a | Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB09706 | 80 | mixed | یا من اهتز من نفحات الله نور هویت چون در زجاجه احدیت روشن گشت آفاق و انفس | O thou whom the fragrances of God have caused to quiver! When the light of His Being shone forth within the lamp of oneness, it illumined both the horizons and the souls [3.5s] | INBA85:098b | MMK4#101 p.111 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Transcendence; unknowability of God | - | - | |||||||||
| AB10532 | 60 | Persian | Prayers by 'Abdu'l-Bahá, Some | ای شمع افروخته اگرچه افروختن خوش است ولکن سوختن خوشتر چه که در این سوختن جان | O Lighted Candle! Though enkindlement be sweet, yet sweeter still is consuming oneself, for in this burning lies the soul [3.5s] | INBA85:099a | BSHN.140.359, BSHN.144.357, MHT1b.242b | Evanescence and eternality; fana and baqa | - | - | ||||||||
| AB12749 | 50 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه مختصر شما ایجار اعجاز است بسیار مقبول گردید زیرا | O servant of the Sacred Threshold! Your brief letter, which was a miracle of concision, proved most acceptable, for [3.5s] | INBA85:099b, INBA85:550a | - | - | |||||||||||
| AB11044 | 50 | Arabic | رب و رجائی ان هولاء ارقائک و امائک قد توجهوا الی ملکوت رحمانیتک و ابته??وا الی | O my Lord and my Hope! These servants and handmaidens of Thine have turned their faces toward the Kingdom of Thy mercy and have earnestly supplicated [3.5s] | INBA85:100a | MJMJ2.043, MMG2#306 p.343 | Prayer for spiritual recognition | - | - | |||||||||
| AB02112 | 270 | mixed | ای موقن بایات الله یکی از احبای خالص الهی یعنی ثابت بر عهد و میثاق نهایت | O thou who art assured of the verses of God! One of the sincere loved ones of God, that is, one firm and steadfast in the Covenant and Testament [3.5s] | INBA85:100b | MKT9.194 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for protection; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB06608 | 120 | Persian | ای بحر پر موج موجی برآر که باوج ملا اعلی رسد و طوفانی کن که فیضانش شرق و غرب | O surging sea, raise up a wave that shall reach the highest summit of the Supreme Concourse, and create such a tempest that its flood shall encompass both East and West [3.5s] | INBA85:102 | MKT9.038, AKHA_129BE #04 p.a, BSHN.140.415, BSHN.144.409, MHT1b.243 | Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB02751 | 230 | mixed | ای مظهر امتحانات الله نفوس بشریه در این خاکدان ترابی بر دو قسمند و مقسوم بر | O Manifestation of God's tests, human souls in this dust-heap of earth are of two kinds and divided [3.5s] | INBA85:103 | BSHN.140.319, BSHN.144.317, MHT1a.065, MHT1b.023, MUH2.1120 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Transience; worthlessness of the physical world; Two kinds of civilization; material and spiritual civilization; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB07194 | 110 | mixed | ای امه الله از صعود آن ورقه طیبه فغان آغاز مکن و کریه و زاری منما محزون مشو | O handmaid of God! Begin not to lament the ascension of that pure leaf, neither give way to weeping and wailing. Be thou not sorrowful [3.5s] | INBA85:104 | BSHN.140.394, BSHN.144.389, MHT1b.052 | Consolation and comfort; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB12706 | 60 | Persian | ای ناظر بملکوت الله هر چند مسافه مابین بعید است ولکن روابط قلوب مستحکم وشدید | O thou who gazest upon the Kingdom of God! Although the distance between us is vast, yet the bonds that unite our hearts are firm and mighty [4o] | INBA85:105a | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12708 | 60 | Persian | ای موقن بایات الله در این حشر اکبر در ظل لواء جلیل اعظم محشور شدی و در تحت | O thou who art assured in the signs of God! In this Most Great Resurrection thou hast been gathered beneath the shelter of the glorious and exalted Banner, and under the [3.5s] | INBA85:105b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB10406 | 60 | Persian | ای بنده جمال قدم انوار الطاف از ملکوت ابهی ساطعست و نجوم مواهب از افق اعلی | O servant of the Ancient Beauty! The lights of divine favors shine forth from the Abhá Kingdom, and the stars of heavenly bounties gleam from the most exalted horizon [3.5s] | INBA85:106a | MMK4#102 p.111 | Growth of the Cause | - | - | |||||||||
| AB12709 | 60 | Persian | ای ناطق بثناء الله از فضل رب قیوم و غیب معلوم امید چنانست که هر یک از احبای الهی | O thou who speakest in praise of God! Through the bounty of the Lord, the Self-Subsisting, and the unseen yet manifest realm, it is hoped that each one of the beloved of God [3.5s] | INBA85:106b | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB11141 | 280 | mixed | ای بنده الهی از مضمون نامه چنین مفهوم شد که جمعی یاران از تو خواهش کتاب و... و امّا معنی آيه مبارکه يجعل اللّه بعد عسر يسرا | O servant of God! From the contents of thy letter it was understood that a number of friends requested from thee a book... And as to the meaning of the blessed verse "God will bring ease after hardship" [3.5s] | INBA85:009 | MMK6#555x | Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12142 | 390 | Persian | ای یاران حق و ای اماء رحمن حمد حی قیومرا که سرمستان الست را از رحیق مختوم | O friends of God and handmaids of the All-Merciful! Praised be the Self-Subsisting Lord, Who hath caused those inebriated with the wine of the eternal Covenant to quaff from the sealed nectar [3.5s] | INBA85:108 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB12600 | 90 | Persian | یا من توجه الی ملکوت التقدیس بال و پری بگشا و بگلشن توحید پرواز کن چشم بصیرت | O thou who hast turned thy face to the Kingdom of holiness! Spread thy wings and soar unto the rose garden of divine oneness with the eye of insight [3.5s] | INBA85:109 | Duration of the Baha'i cycle; future divine revelations; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12638 | 80 | Persian | ای بنده الهی خدمت شما و جمیع احباء در درگاه احدیت مقبول و از عون و عنایت رب ودود | O servant of God! Your service, and that of all the loved ones, is accepted at the Threshold of the One True God, and ye are encompassed by the bounty and grace of the All-Loving Lord [3.5s] | INBA85:110a | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB04230 | 170 | Arabic | اللهم یا الهی تری عبدک المسکین الذی آمن بنورک المبین و انجذب الی العلیین | O my God! Thou beholdest Thy lowly servant who hath believed in Thy manifest Light and hath been drawn unto the realms on high [3.5s] | INBA85:110b | BSHN.140.238, BSHN.144.238, MHT2.185b, YIA.238-239 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love of God; Praise and encouragement; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB06796 | 120 | Persian | ای سمی ذبیح حمد حضرت احدیت را که بقربانگاه عشق راه یافتی و بمشهد فدا پی بردی | O thou who art named Zabíḥ! Praise be to the Lord of Oneness that thou hast found thy way to the sacrificial altar of love and hast discovered the place of sacrifice [3.5s] | INBA85:111 | BSHN.140.416, BSHN.144.410, MHT1b.244 | Martyrs and martyrdom; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB06778 | 120 | Persian | ای ذبیح بقربانگاه عشق صد هزار شهیدان خون ریخته جان رایگان بدادند و عذر قصور | O thou sacrifice at the altar of love! A hundred thousand martyrs shed their blood and freely gave their lives [3.5s] | INBA85:112, INBA55:340a | Martyrs and martyrdom; Music and singing; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Shrines and Holy places; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB04255 | 170 | Persian | ای امه الله الان در کاشانه جناب زین حاضر و بمجرد دخول ذکر آن امة الله را از | O handmaid of God! Now present in the dwelling of His Honour Zayn, no sooner didst thou enter than mention was made of that handmaid of God [3.5s] | INBA85:113 | MKT7.032a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB06510 | 130 | Persian | یا من اصابته مصیبه کبری نفوسیکه بانفاس مقدسه اسم اعظم و روح مسیح جمال قدیم | O thou who hast been struck by a most grievous calamity, thou whose soul is touched by the sacred breaths of the Most Great Name and the Spirit of Christ, the Ancient Beauty [3.5s] | INBA85:114 | BSHN.140.403, BSHN.144.398, PYB#226 p.07, MHT1b.245 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB06862 | 120 | mixed | ای متعلقان آن موقن بالله چشمی بملکوت ابهی باز کنید و با راز او انباز گردید و | O ye who are attached to that one firm in the Faith of God! Open your eyes unto the Abhá Kingdom and become partakers of His mysteries [3.5s] | INBA85:115 | BSHN.140.401, BSHN.144.396, MHT1b.178 | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut]; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09716 | 130 | Persian | یا من توجه بکلیته الی الله هر چند در تحریر تقصیر عبدالبهاء بسیار است... ای پروردگار بیانباز آن ابرار را در ظلّ عنايتت پرورش ده | O thou who hast wholly turned thyself unto God! Though 'Abdu'l-Bahá's shortcomings in correspondence be many... O peerless Lord, nourish these righteous ones beneath the canopy of Thy loving-kindness [3.5s] | INBA85:116 | MMK2#007 p.004x, MJMJ2.036x, MMG2#027 p.028x | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
| AB12519 | 110 | mixed | ای موقن بکلمات الله صبح است و صد هزار گرفتاری و متاعب و امور و مصاعب و مصائب | O thou who believest in the Words of God! Though it is dawn, myriad cares, troubles, tasks, hardships and tribulations beset me [3.5s] | INBA85:117a | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB12685 | 70 | Persian | ای ثابت بر پیمان جواب مختصر مرقوم میگردد معذور دارید هر دو رویا دلیل بر | O thou who art steadfast in the Covenant! A brief reply is being written; pray excuse me. Both dreams indicate [3.5s] | INBA85:117b | Consolation and comfort; Interpretation of dreams and visions; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB01555 | 310 | Persian | Light of the World | ای بندگان و کنیزان عزیزان الهی عالم انسانی از عجز و ناتوانی خاک سیاه چون ابر | O beloved servants and handmaidens of God! In its weakness and frailty, the world of humanity is even as a heap of darksome dust | INBA85:010 | NURA#75, MMK4#105 p.115, MAS2.009, MSHR2.185 | LOTW#75 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Progress and the continual ascent of material civilization; Progressive revelation; renewal of religion; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||
| AB10468 | 60 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما نامه بدیعی بود بلفظ مختصر و بمعنی مفصل فهرست اخلاق | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was indeed a rare epistle, concise in expression yet comprehensive in meaning, a compendium of virtues [3.5s] | INBA85:118 | MKT9.083 | Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12304 | 180 | mixed | ای دوستان حضرت یزدان ابواب فتوح گشوده و آتش محبت الله افروخته و سراج الهی بال | O friends of the Lord of mercy! The portals of victory have been flung open, the fire of the love of God hath been kindled, and the divine lamp hath shed its radiance [3.5s] | INBA85:119 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB08000 | 100 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه رسید و طلب مغفرت بجهت امة الله والده گردید الهی الهی ان | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and forgiveness was sought on behalf of the handmaiden of God, thy mother. O my God, O my God [3.5s] | INBA85:120a | BSHN.140.100x, BSHN.144.100x, MHT2.150b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB12617 | 90 | Persian | ای یار حقیقی این صحرا وسیع و این دریا هر چند عمیق بود ولی تو عاقبت طی نمودی | O true friend! Though this desert was vast and this ocean was deep, yet thou didst ultimately traverse them [3.5s] | INBA85:120b | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB12769 | 40 | Persian | امه الله المقربه والده محترمه را از قبل عبدالبهاء تحیت ابدع ابهی ابلاغ دارید | Convey to the honored mother, that near handmaiden of God, on behalf of 'Abdu'l-Bahá, the most exalted and resplendent greetings [3.5s] | INBA85:121a | Greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | ||||||||||
| AB12753 | 50 | Persian | سلیل نجیب آقا حسن و نجل کریم آقا عبدالله و ولد محبوب آقا فیض الله و امه الله خدیجه | O noble descendant of Aqa Hasan, distinguished son of Aqa Abdullah, beloved child of Aqa Faydullah, and handmaiden of God, Khadijih [3.5s] | INBA85:121b | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
| AB12776 | 30 | Persian | امه الله المشتعله بنار محبت الله ضجیع منجذبه را بالطاف حق بشارت ده تا از فیض | O maidservant of God! Give thou glad tidings through divine favors to that enkindled one who is set ablaze with the fire of the love of God, that attracted one, so that from His bounty [3.5s] | INBA85:121c | - | - | |||||||||||
| AB12778 | 30 | Persian | رب اید هذا العبد علی ما یحب و یرضی و علی رضائک فی هذه النشئه الاولی | O Lord! Aid Thou this servant in accordance with what Thou lovest and approvest, and in accordance with Thy pleasure in this, the first life [4o] | INBA85:122a | Prayer for nearness to God | - | - | ||||||||||
| AB12686 | 70 | Persian | جناب آقا حسین این نفوس مبارکه را ذکر نموده و در این صفحه نگاشته و تمنای هر یک | O Jinab-i-Aqa Husayn! Thou hast made mention of these blessed souls and recorded them upon this page, and each one hath expressed a wish [3.5s] | INBA85:122b | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12779 | 30 | Arabic | یا رب الایات و مظهر البینات اسئلک ان تنزل البرکات علی هذه الشرکه الجدیده | O Lord of signs and Revealer of clear proofs, I beseech Thee to shower Thy blessings upon this new enterprise [4o] | INBA85:122c | Business; financial; property matters; Prayer for prosperity | - | - | ||||||||||
| AB12729 | 60 | Persian | حضرت زائر آقا حسین نهایت خلوص و تعلق باحبای الهی دارند و هر یک را در این محضر | Hadrat-i-Za'ir Aqa Husayn possesseth the utmost sincerity and attachment to the loved ones of God, and remembereth each one of them in this presence [3.5s] | INBA85:123a | - | - | |||||||||||
| AB12775 | 30 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید با نفوسیکه ماذونند اذن حضور دارید مکتوب جوف را برسانید | O thou servant of the True One! Thy letter was received. Thou art permitted to attain the presence with those who have permission. Deliver the enclosed letter [3.5s] | INBA85:123b | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB01916 | 280 | Persian | ای ثابت بر پیمان بجان عزیزت قسم که فرصت و مهلت مسک قلم ندارم با وجود این محض | O thou who art firm in the Covenant! By thy precious life, I swear that I have no time or respite to take up the pen. Nevertheless [3.5s] | INBA85:123c | AVK1.157.13, MAS2.011-012x | Alcohol and drugs; tobacco; opium; Celestial spheres [aflak]; planets; astronomy; Naming of children; of individuals; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB12335 | 170 | mixed | رب و رجائی و غایه منائی و ملجای و ملاذی و مرجعی و معاذی انی اتضرع الیک بقلب | O my Lord, my Hope, my utmost Desire, my Refuge, my Haven, my Destination and my Shelter! With a heart full of supplication, I beseech Thee [3.5s] | INBA85:125 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB01676 | 300 | mixed | ای بنده حق مکتوب شما از پیش جواب داده شد عجیب است که تا حال نرسیده حمد کن خدا | O servant of Truth! Your letter was answered previously. It is strange indeed that it hath not yet arrived. Praise be to God [3.5s] | INBA85:126 | MKT4.034, MILAN.199 | Chastisement and requital; Declaration of Baha'u'llah; He Whom God Shall Make Manifest; the Bab and Baha'u'llah; Predictions and prophecies; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB10659 | 150 | Persian | ای یار عراقی جناب نراقی در نامه خویش ستایش آن یار روحانی نموده که این فتای نراقی... ای دوست حقيقی ، نفوذ کلمة اللّه مانند روح | O friend from Iraq! Jinab-i-Naraqí, in his letter, hath sung the praise of that spiritual companion—this youth of Naraq... O true friend, the penetrating power of the Word of God is even as the spirit [3.5s] | INBA85:127 | MMK3#116 p.079x | Growth of the Cause; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
| AB12334 | 170 | mixed | ای ثابت بر پیمان جناب معاون در نامه خویش ذکر شما نمودند و ستایش زیاد کردند | O thou who art steadfast in the Covenant! Jinab-i-Mu'avin hath made mention of thee in his letter, offering abundant praise [3.5s] | INBA85:128 | Love of God; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB00160 | 900 | mixed | حمدا لمن اشرق و طلع و لاح من الافق الاعلی و بشر بطلوع نیر الافاق من مطلع | Praise be unto Him Who hath shone forth, arisen, and gleamed from the Most Exalted Horizon, and Who hath heralded the dawning of the Day-Star of the horizons from the Dayspring [3.5s] | INBA85:129 | MMK6#192 | Interpretation of words and passages in scripture; Love as fundamental; spiritual foundations of religion; Loving one's enemies; returning hatred with love; Rejection by the people of the Bayan | - | - | |||||||||
| AB02397 | 250 | Persian | ای کنیز الهی فی الحقیقه مورد مصیبت کبری گردیدی و رزیه عظمی دیدی قرین عزیز آقا | O handmaiden of God! Thou hast indeed been subjected to a grievous calamity and witnessed a dire affliction through the loss of thy dear companion [3.5s] | INBA85:133 | YBN.164 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB12566 | 100 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله حمد کن حضرت احدیت را که بنور هدایت رویت منور شد | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Render praise unto His divine Unity, for thy countenance hath been illumined with the light of guidance [3.5s] | INBA85:134 | Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB12690 | 70 | Persian | از رحمت سابقه مستدعیم که بدرقه عنایت بان اسیر محبت الله برسد تا چون کوه آهنین | From His pre-existent mercy, we beseech that divine confirmations may reach that captive of the love of God, that he may stand firm like a mountain of iron [3.5s] | INBA85:135a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12621 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان آنچه مرقوم نموده بودی ملحوظ گشت هر چند بیاد تو بودم ولی بیشتر | O thou who art firm in the Covenant! That which thou didst write was noted. Though I was ever mindful of thee, yet even more so [3.5s] | INBA85:135b | Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB12660 | 80 | Persian | ای زائر مشکین نفس دوباره بدیدن این آواره آمدی و احرام طواف مطاف ملا اعلی | O perfumed visitor! Once again thou hast come to visit this exile, and donned the pilgrim's garb to circumambulate the gathering place of the Supreme Concourse [3.5s] | INBA85:136 | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12691 | 70 | Persian | ای بنده حق نامه تو رسید و از مضمون بهجت حاصل گردید از خدا خواهم که همواره | O servant of the True One! Your letter was received and its contents brought joy. I beseech God that always [3.5s] | INBA85:137a | Honesty; truthfulness; trustworthiness; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB05532 | 140 | Persian | ای آزردگان سبیل حضرت یزدان آنچه در راه خدا بر سر اید هیکل وجود انسانرا | O ye who are sorely tried in the path of the Almighty! That which befalleth the human frame in the path of God [3.5s] | INBA85:137b | BSHN.140.420, BSHN.144.414, MHT1b.179, MHT2.129b, KASH.353 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB12361 | 160 | Persian | ای بنده بهاء شکایت از تعویق جواب فرموده بودید هر چند گله و شکوه در اینمقام عین | O servant of Bahá! Though thou didst complain about the delay in reply, even though lamentation and complaint in this station are the very [3.5s] | INBA85:012 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for assistance; intercession | - | - | ||||||||||
| AB12303 | 180 | Persian | ای نورانی الوجه بانوار محبت الله چون در این ساعت بذکر احبای آذربایجان مشغول | O thou whose countenance is illumined with the light of the love of God! As in this hour I am engaged in remembrance of the friends in Azerbaijan [3.5s] | INBA85:138 | Love of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12649 | 80 | mixed | یا من آمن بالله و صدق بکلمات الله قد تلوت ایات شکرک لله و رتلت کلمات ذکرک | O thou who hast believed in God and hast acknowledged His words! I have read thy verses of thanksgiving unto God and recited the words of thy remembrance [3.5s] | INBA85:139a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12410 | 140 | mixed | ای شمع انجمن دوستان الهی حمد کن خدا را که از صلب پاکی باین عالم خاک قدم نهادی | O thou candle of the assemblage of the friends of God! Render praise unto God for having come forth from the purest issue and set foot upon this dust-laden world [3.5s] | INBA85:139b | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12258 | 210 | mixed | ای بنده صادق حق حمد حضرت رب ودود را که در بدو اشراق فجر انوار پدر بزرگوار را | O faithful servant of the Truth! Praise be to the Lord, the All-Loving, that at the first gleaming of dawn thou didst witness the radiant lights of thy noble father [3.5s] | INBA85:140 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12482 | 120 | Arabic | قل سبحانک اللهم یا الهی لک الحمد و لک الشکر بما خلقتنی من طین عجن بماء محبتک | Say: Glory be to Thee, O my God! All praise and gratitude be unto Thee for having created me from clay kneaded with the water of Thy love [3.5s] | INBA85:141 | Prayer for praise and gratitude | - | - | ||||||||||
| AB02249 | 260 | Persian | ای شمعهای شبستان محبت الله الحمد لله ابواب فضل مفتوح و صدور اهل فتوح بایات | O ye candles in the nighttime sanctuary of God's love! Praise be unto God, the gates of bounty stand open, and the breasts of those with insight are adorned with signs [3.5s] | INBA85:142 | MKT8.229, MKT6.151b, TSS.177 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05790 | 140 | Persian | ای مقبل الی الله حضرت علی قبل اکبر نهایت ستایش را از شما نموده اند که | O thou who turnest thy face towards God! His Holiness 'Alí-Akbar hath praised thee most highly [3.5s] | INBA85:144 | TSS.159b, TSS.171 | Importance of reading the Sacred Writings; Methods of teaching the Cause; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB02426 | 250 | mixed | ای یار مهربان نامه بیست و نهم شعبان سنه حالیه که به آقا سید اسدالله مرقوم | O kind friend! The letter dated the twenty-ninth of Sha'ban of the present year, which was addressed to Áqá Siyyid Asadu'lláh [3.5s] | INBA85:145 | TSS.172 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB06130 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان طالقان از قدیم زمان منبت گل و ریاحین بود و محل انبعاث اسرار وجدان | O thou steadfast in the Covenant! From ancient times hath Táliqán been a soil wherein flowers and fragrant herbs have blossomed forth, and a wellspring of the heart's mystic secrets [3.5s] | INBA85:146 | AHB.131BE #01-02 p.52, TSS.173 | Freedom of thought and action; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Words vs deeds | - | - | |||||||||
| AB09295 | 80 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه جدید رسید الحمد لله دلیل بر فوزی شدید بود و نامه پیش را جواب پیش | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy new letter hath arrived. Praise be to God, it betokened great success, and the earlier letter was answered before [3.5s] | INBA85:147 | TSS.182 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB12489 | 120 | mixed | ای بنده درگاه الهی از عسرت مینالی ولی از غربت و کربت و مصیبت و بیماری و مشقت | O thou servant at the Divine Threshold! Though thou dost lament thy poverty, yet thou sufferest from estrangement, grief, calamity, illness and hardship [3.5s] | INBA85:013 | Permission for visit; pilgrimage; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB00792 | 440 | mixed | ای بنده الهی مراسله روحانی آن جناب واصل از مضمون اگرچه بجهتی محزون شدیم زیرا | O servant of God! Thy spiritual letter was received and, although in one respect its contents caused us sorrow, for [3.5s] | INBA85:148 | MMK6#551, MSHR2.115x | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB12648 | 80 | Persian | ای یادگار آن یار مهربان کمان منما که دقیقه ای فراموش گردی همیشه در نظری و در خاطری | O cherished remnant of that loving friend! Think not for a moment that thou art forgotten. Thou art ever before my sight and present in my thoughts [3.5s] | INBA85:150 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB12481 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید اشعار مانند ماء زلال بود و در نهایت فصاحت و | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter hath been received. The verses were like crystal-clear water, and possessed the utmost eloquence and [3.5s] | INBA85:151a | Prayer for protection; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB02677 | 230 | Persian | ای ثابت بر پیمان غزل فصیح بلیغ قرائت شد و سلاست و بلاغت بیمنتهی داشت از خدا | O thou who art steadfast in the Covenant! The eloquent and graceful ode was recited, and possessed infinite fluency and eloquence [3.5s] | INBA85:151b | MKT8.230 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love of God; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB09918 | 310 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مضمون معانی مفصل بود... از مدرسه تایید توصیف نموده | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received. Its contents were detailed in meaning, and its themes were elaborate in their causes [3.5s]... ...In reality, Hamadan, nay rather all Persia has found infinite capability. Therefore all the friends most unloosen | INBA85:153 | TAH.303bx | DAS.1913-11-04x | Status of material wealth; wealth and poverty; Teaching the Cause; call to teach; Unchastity and adultery | - | - | ||||||||
| AB12652 | 80 | Arabic | الهی الهی هذه امة کانت طیبه القلب خالصه النوایاء صادقه القول خادمه الاماء | O my God, my God! This is a handmaiden who possessed a pure heart, sincere motives and truthful utterance, and was a servant of Thy maidservants [3.5s] | INBA85:154 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB12417 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما واصل و مضمون مفهوم شد بمجرد صعود حضرت والده مناجاتی | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and its contents were understood. Upon the ascension of thy revered mother, a prayer [3.5s] | INBA85:155a | Prayer for forgiveness; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12618 | 90 | Arabic | الهی الهی ان جواد ازداد شوقا الی لقائک و توقا الی جوار رحمتک حتی طار باجنحه | O my God, my God! Verily, the yearning of Javad for Thy presence and his ardent longing for the realm of Thy mercy increased until he soared aloft on wings [3.5s] | INBA85:155b | Eulogies; reminiscences; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB12681 | 70 | Persian | ای مقبل درگاه الهی فیض ابدی پرتو عرفان بجان و وجدانت مبذول داشت قدرش بدان و | O thou who hast turned thy face toward the Divine Threshold! The eternal bounty and the radiance of divine knowledge have been bestowed upon thy soul and conscience. Know thou its worth [3.5s] | INBA85:156 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09927 | 500 | mixed | ای ثابت پیمان تحریر اخیر شما رسید و از مژده اجتماع احباء کلیمی و فرقانی در یک | O steadfast one in the Covenant! Thy recent letter was received, and the glad tidings of the gathering of the Jewish and Muslim friends in one [3.5s] | INBA85:157b | BRL_DAK#0058, AVK2.222.05x | House of Justice; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Martyrs and martyrdom; Unity in diversity | - | - | |||||||||
| AB07970 | 100 | mixed | ای بنده صادق جمال ابهی امیدوارم که روز بروز در مراتب روحانیه ترقی نماای | O thou sincere servant of the Abhá Beauty! I cherish the hope that thou mayest, day by day, advance in spiritual degrees [3.5s] | INBA85:014 | MKT8.035b | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06049 | 130 | Persian | ای آیت جود سلطان وجود چندی پیش نامه ارسال گشت و عقد لئالی نثار شد و حرفی از | O Thou Manifestation of Munificence, Sovereign of Being! Some time ago a letter was dispatched, and strands of pearls were scattered therein, and a word of [3.5s] | INBA85:160a | MKT8.231 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12782 | 20 | Persian | جناب اخویرا بکمال اشتیاق بابدع اذکار مکبرم بجهت ایشان انشاء الله من بعد مخصوص | I will most joyously and with utmost fervor pray for your esteemed brother. For him, God willing, I will specifically [3.5s] | INBA85:160b | - | - | |||||||||||
| AB12659 | 80 | mixed | یا من ینشر نفحات الله خدمات آنحضرت در آستان مقدس مشهود و محمود و تاییدات از | O thou who diffusest the fragrances of God! Thy services at the Sacred Threshold are evident and praiseworthy, and the confirmations from [3.5s] | INBA85:161a | Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12688 | 70 | Arabic | یا من اشتعل بالنار الموقده قد تنفس صبح الاشراق بانوار المیثاق و لاح فجر الوجود | O thou who art ablaze with the kindled flame! Verily, the morn of radiance hath dawned with the effulgent lights of the Covenant, and the dawn of existence hath appeared [4o] | INBA85:161b | Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12430 | 130 | Persian | ای دوستان جمال ابهی افق آفاق بنور میثاق روشن است و ساحت وجود بحدائق ملکوت گلشن | O friends of the Most Glorious Beauty! The horizon of all regions is luminous with the light of the Covenant, and the realm of existence hath been transformed into a rose garden of the Kingdom [3.5s] | INBA85:163 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12687 | 70 | Persian | ای ثابت بر پیمان خلوص و ثبوت و رسوخ شما در نزد این عبد واضح و مشهود و تاییدات | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy sincerity, constancy and firmness are manifest and evident unto this servant, and the confirmations [3.5s] | INBA85:164a | Growth of the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12438 | 130 | Persian | ای چراغ افروخته از نار موقده هر چند بظاهر هزار فرسنگ دوری و مهجوری و از باده | O thou lamp enkindled by the fire divine! Though outwardly thou art distant and remote by a thousand leagues [3.5s] | INBA85:164b | - | - | |||||||||||
| AB00773 | 450 | mixed | ای یاران عبدالبهاء الحمد لله در سبیل الهی جام بلا نوشیدید و سم جفا چشیدید و از | O friends of 'Abdu'l-Bahá! Praise be unto God that ye have quaffed the cup of tribulation in the path of the Almighty and tasted the poison of injustice and from [3.5s] | INBA85:166 | MKT8.233, MAS5.265x, NANU_AB#62 | Family of Muhammad; early figures in Islam; Growth of the Cause; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB07384 | 110 | Persian | ای خیاط رشته مریمی بدست آر و زخم آفاق را رفو نما قمیص یوسفی بدوز تا نفحات | O tailor! Take in hand the thread of Mary and mend the wounds of the horizons; fashion the garment of Joseph, that the fragrances [3.5s] | INBA85:015 | MKT8.080b, ANDA#33 p.13 | Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Poems and quotation from poetry; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12680 | 70 | Arabic | ای رب هذان عبدان قد التجئا الی کهف رحمانیتک و لاذا الی عتبه ربانیتک و توجها | O Lord! These two servants have sought refuge in the shelter of Thy mercy and have taken sanctuary at the threshold of Thy divinity and have turned their faces toward Thee [3.5s] | INBA85:168 | Prayer for specific individuals; groups; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB03779 | 190 | Persian | ای نفوس مبارکه محافل در هر دیار موجود و آشکار ولی نام این محفل آرزوی اهل دل | O ye blessed souls! Many assemblies are formed and organized in this world… Assembly means the diffusion of the fragrances of God. | INBA85:169a | SW_v08#10 p.096-097x, BSTW#228x | Humility; meekness; lowliness; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05882 | 140 | Persian | ای یاران عبدالبهاء حمد خدا را که نسیم جنت ابهی یاران را بوله و حرکت آورده و | O ye beloved of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God that the breeze from the Abhá Paradise hath stirred and quickened the friends [3.5s] | INBA85:169b | MKT8.234, AKHA_127BE #04 p.a | Detachment; severance; renunciation; patience; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB00487 | 560 | Persian | ای احبای عزیز الهی و ای اماء محترمه ربانی این بنده آستان بهاء چندیست باقلیم | O beloved friends of God and esteemed handmaidens of the Lord! This servant at the Threshold of Bahá hath for some time [3.5s] | INBA85:170 | MKT7.243, NJB_v02#08-09 p.001-002 | Call to action; Growth of the Cause; Purpose of religion in the world (personal and social); Suffering and imprisonment; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12360 | 160 | Arabic | الهی الهی تری هذه الوجوه الناضره بنور الهدی و هذه الاعین الناظره الی ملکوتک | O my God, my God! Thou seest these radiant faces illumined with the light of guidance, and these eyes gazing toward Thy Kingdom [3.5s] | INBA85:173 | Prayer for prosperity; Prayer for specific individuals; groups; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
| AB12602 | 90 | Arabic | یا رب الجنود و مربی الوجود و موجد کل موجود اترامی فی سده رحمانیتک علی التراب | O Lord of Hosts, Educator of existence, and Creator of all beings! I implore Thee, casting myself upon the dust at the threshold of Thy mercy [3.5s] | INBA85:175c | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB12349 | 160 | mixed | ای موقن بایات الله اگر در سامعه جسم خللی عارض و در اذن غیر واعیه فتوری حاصل | O thou who art firm in the signs of God! Though there be impairment in the physical ear and deficiency in the outward hearing [3.5s] | INBA85:176 | Preservation; transcription of the Sacred Writings; Spiritual emotions and susceptibilities; The ephemeral and the eternal | - | - | ||||||||||
| AB05144 | 150 | mixed | ای ثابت بر میثاق الهی خوشا بحال تو که چون بنیان از صفائح جدید بر عهد جدید | O thou who art steadfast in the Divine Covenant! Blessed art thou, for like unto a foundation of new tablets thou art firm in the New Covenant [3.5s] | INBA85:177 | MKT9.110, MMK6#123 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB12673 | 70 | Persian | ای آقا بابا هر چند در جهان دنیاای ولی از عالم بالائی و متوجه بملا اعلی و ناظر | O Aqa Baba! Though thou dwellest in this earthly realm, yet thou belongest to the celestial world, art turned towards the Concourse on High, and art ever mindful thereof [3.5s] | INBA85:016 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB12625 | 90 | Persian | ای موقن بایات الله حمد کن حی قیومی را که بنور هدی که مشرق گشت از ملکوت ابهی | O thou who art firm in the signs of God! Glorify the Ever-Living, the Self-Subsisting One, Who hath caused the light of guidance to dawn from the Kingdom of Glory [3.5s] | INBA85:178a | Power; greatness; centrality of the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB02122 | 270 | Persian | ای یار دیرین و همدم قدیم زندان عکا ایوان کسری بود و جنت علیا زیرا آن سجن و | O ancient friend and companion of old! The Prison of 'Akká was as the palace of Chosroes and a sublime paradise, for that prison [3.5s] | INBA85:178b | MSHR4.207 | Critique of Western values; culture; Growth of the Cause; Poems and quotation from poetry | - | - | |||||||||
| AB12245 | 220 | Persian | یامن انقذه الله من مخالب الذل و الهوان نامه مفصل شما رسید حین قرائت بسیار | O thou whom God hath delivered from the clutches of abasement and degradation! Thy detailed letter was received and, at the time of its reading, brought great joy [3.5s] | INBA85:180 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB01486 | 320 | Persian | ای ثابتان بر پیمان جمال مبارک بقلم اعلی عهد وثیقی و میثاق عظیمی تاسیس نمود و | O ye who stand firm in the Covenant of the Blessed Beauty! With the Most Exalted Pen did He establish a binding Covenant and a mighty Testament [3.5s] | INBA85:181 | MKT8.235 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12665 | 80 | Persian | ای متوجه بملکوت ابهی ورقه مبارکه خاله خانم در جمیع اوقات ذکرت را در انجمن | O thou who art turned toward the Abha Kingdom! The blessed leaf, Khali Khanum, doth at all times make mention of thee in the gatherings [4o] | INBA85:183a | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12484 | 120 | Persian | ای مبتهل الی الله نامه بیروت وصول یافت سفر از راه عراق عرب موافق و باید در بغداد | O thou who dost supplicate unto God! Thy letter from Beirut was received. The journey by way of Iraq-i-'Arab is favourable, and thou must proceed to Baghdad [3.5s] | INBA85:183b | Chastisement and requital; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB09300 | 280 | mixed | Translation List | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید جزع و فزع از امتحانات فرموده بودید حق با شماست | O thou who art steadfast in the Covenant! [3.5s]... ...Thy letter hath arrived. Thou hadst expressed dismay in the face of certain tests. What thou hast said is the truth, but call to mind the verses of the Qur’an | INBA85:184 | MMK6#085x, AVK3.414.03x | ADMS#313x | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Personal instructions; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||
| AB12562 | 100 | Persian | ایها الموید المشید از فضل و جود سر وجود امیدوارم که در صون حمایت حضرت رحمن | O thou who art confirmed and assisted! Through the bounty and grace of the Lord of existence, I hope that thou mayest abide under the protection of the All-Merciful [3.5s] | INBA85:186a | Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB12719 | 60 | mixed | ای حضرت موید بعون و عنایت حضرت احدیت موفقی العاقبه للمخلصین در چنین انقلابی | O thou who art confirmed by the aid and bounty of the One True God! Victory ultimately belongeth unto the sincere ones in such a revolution [3.5s] | INBA85:186b | - | - | |||||||||||
| AB10242 | 70 | mixed | هین مشو نومید بس امیدهاست حصول و وصول موکول بثبوت است ثم استقاموا برهان مشهود | Despair not, for countless are the hopes that lie ahead. Attainment and arrival depend upon steadfastness, and those who stand firm have manifest proof [3.5s] | INBA85:187a | MMK6#461, MSHR5.089 | Consolation and comfort; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB02586 | 240 | Persian | ای منادی پیمان دم صبح است و در خیابان باغ نیویورک راه میروم بیاد تو افتادم و بذکر | O Herald of the Covenant! It is the time of dawn, and as I walk through the avenues of New York's garden, thoughts of thee come to mind and remembrance [3.5s] | INBA85:187b | BRL_DAK#1038, AHT.013, RHQM1.454 (553x) (337x), MAS5.220ax | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Review of publications; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB06020 | 130 | Persian | ای احبای الهی حمد کنید خدا را که در ظل لواء معقود رب الجنود درآمدید و به بشارات | O beloved ones of God! Render thanks unto God that ye have entered beneath the shade of the banner unfurled by the Lord of Hosts, and attained unto the glad-tidings [3.5s] | INBA85:017 | BSHN.140.434, BSHN.144.428, MHT1b.241, KASH.265 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03969 | 180 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه با منظومه هردو رسید فی الحقیقه اشعار جوابی آبدار بجهت | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter and poem have both been received. Indeed, a most fluent and eloquent response to the verses [3.5s] | INBA85:189 | BRL_DAK#0998, AHT.012, AHT.150a | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Review of publications; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB09289 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان مدتیست مسموع گردید که آن نفس زکیه لسان انگلیسی تحصیل | O thou who art steadfast in the Covenant! It hath for some time been heard that that pure soul hath undertaken to study the English tongue [3.5s] | INBA85:190 | AHT.011 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB07636 | 110 | Persian | ای هزار هزار آواز در این ریاض چه آهنگی آغاز نمودی که طیور حدائق قدس را بوجد و | O thousand thousand voices, what melody hast thou commenced in this celestial garden that bringeth into ecstasy the birds of the sacred groves [3.5s] | INBA85:191a | AHT.009, AHT.055a, PYB#154 p.31 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | |||||||||
| AB02839 | 230 | Arabic | یا من انجذب بنفحات الله قد تموج بحر ودادی و اشتد قواء فوادی لما تخطرت ذکر | O thou who art attracted by the divine fragrances! The ocean of my love surgeth, and the powers of my heart grow strong, when I call thee to mind [3.5s] | INBA85:191b | AHT.007 | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Mystical themes; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB01881 | 290 | Persian | یا نعیم عبدالبهاء همواره در قلب حاضری و در خاطری از یادت فراغتی نه و از ذکرت | O Na'im, thou art ever-present in 'Abdu'l-Bahá's heart and mind; never absent is thy remembrance, nor forgotten thy mention [3.5s] | INBA85:193 | MKT8.236, AHT.010, AHT.162a, AHB.133BE #03-05 p.52, AHB.124BE #11-12 p.448, TSS.163, RRT.124x, MSBH3.152 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12359 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مشکین گلشن معانی بود و مندرجاتش ایت حقیقت پدر بزرگوار | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy missive was a fragrant rose-garden of inner meanings, and its contents were a token of the truth of thy noble father [3.5s] | INBA85:194 | Consolation and comfort; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB06134 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان منظومه آنجناب ملاحظه گردید و نهایت بلاغت و فصاحت در بیان | O thou who art firm in the Covenant! Thy composition was perused, and it displayed the utmost eloquence and fluency of expression [3.5s] | INBA85:195 | AHT.008, AHT.184a, AHB.130BE #07-08 p.15, TSQA3.556 | Praise and encouragement; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB12324 | 170 | Persian | ای ثابتان بر پیمان لانه شما کاشانه تبلیغ احباست و آشیانه مرغان آسمانیست بلکه | O ye who are steadfast in the Covenant! Your dwelling is a sanctuary for the teaching of the loved ones and a nest for the birds of heaven; nay, rather [3.5s] | INBA85:196 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12442 | 130 | Persian | ای یار قدیم و حبیب و ندیم الفت عراق در خاطر است و مصاحبت روزها و شبها کالنقش | O ancient friend and cherished companion! The fellowship of Iraq is remembered, and the association of days and nights is etched [3.5s] | INBA85:197 | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB12613 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان بلبل گلشنی و مرغ چمنستان حقیقت خوب آهنگی داری مانند نهنگ | O thou who art steadfast in the Covenant! Thou art a nightingale of the rose garden and a bird of the meadows of Truth. Thou hast a sweet melody like unto [3.5s] | INBA85:018a | Judaism; the Torah; the Jewish people; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12612 | 90 | Persian | ای بنده رب جنود آن خداوند ودود هر ضعیف را توانا کند و هر فقیریرا توانگر | O servant of the Lord of Hosts! That loving God makes mighty every powerless one and enriches every destitute soul [3.5s] | INBA85:018b | Status of material wealth; wealth and poverty; Wealth inequality and its moderation | - | - | ||||||||||
| AB02355 | 250 | Persian | ای بی سر و سامان و سرگشته کوه و بیابان در ره یزدان نامه شما که بتاریخ ۷ جمادی | O thou who art homeless and wandering through mountain and desert in the path of God! Thy letter dated 7th Jamadí [3.5s] | INBA85:198 | MSBH4.158 | Love of God; Order; organization; tact; deliberation [tadbir]; Permission for visit; pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB12227 | 240 | Persian | ای سلاله حضرت خلیل جلیل شکر کنید خدا را که اب رحیم حضرت ابراهیم را در ملکوت | O descendant of the illustrious Abraham! Render thanks unto God that thou art of the seed of that Merciful One, the Prophet Abraham, in His celestial Kingdom [3.5s] | INBA85:199 | - | - | |||||||||||
| AB12487 | 120 | mixed | ای سرگشته کوی الهی و آشفته روی جمال حقیقی قد سمعت ضجیج فوادک و صریخ کینونتک | O thou who wanderest in the divine path and whose countenance is troubled before the Beauty of Truth! I have heard the lamentations of thy heart and the cry of thine inmost being [3.5s] | INBA85:200 | Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12723 | 60 | Persian | ای ثابت راسخ جمیع احبای الهی را بعنایت رحمانی و فضل و رحمت غیرمتناهی صمدانی | O steadfast and immovable one! All the beloved of God are immersed in divine grace and the infinite bounty and mercy of the Lord [3.5s] | INBA85:201a | Predictions and prophecies; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB09536 | 190 | Persian | ای مومن ممتحن نامه پر آه و ناله سبب تاثر و تحسر گردید فی الحقیقه تحمل عسر | O steadfast believer! Thy letter, laden with sighs and lamentations, hath indeed evoked deep sorrow and regret. Truly, the endurance of hardship [3.5s] | INBA85:201b | MSHR2.258-259x | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB10629 | 60 | Persian | ای نهال بوستان الهی شکر کن حضرت بیچونرا که در جویبار هدایت کبری روایدی و | O thou sapling of the divine garden! Render thanks unto the peerless Lord, that thou hast grown beside the stream of His supreme guidance [3.5s] | INBA85:202 | HUV2.057 | Being a source of light; guidance; Bringing forth results; fruit | - | - | |||||||||
| AB12754 | 50 | mixed | ای نهال بوستان محبت الله آنچه بحضرت والا مرقوم نموده بودید عین واقع و ذلک من الهام | O sapling of the garden of the love of God! That which thou didst write to Hadrat-i-Vala was the very truth, and this is from divine inspiration [3.5s] | INBA85:203a | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB10151 | 70 | Persian | ای ورقه مهتزه بنفحات الله شکر حضرت رب قیومرا که از موهوم رستی و در ظل عنایت | O leaf stirred by the fragrances of God! Give thanks unto the Lord, the Self-Subsisting, that thou hast been freed from vain imaginings and hast found shelter beneath His sheltering grace [3.5s] | INBA85:203b | MKT7.186a | Interpretation of dreams and visions; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB08190 | 100 | Persian | ای کنیز مبارک بهاء الله بلقیس قدیمرا تخت و تاجی از طلای قشنگ و سنگ خوشرنگ بود | O handmaid of the Blessed Beauty! Ancient Balqís possessed a throne and crown of lustrous gold and beauteous gems [3.5s] | INBA85:204a | MKT7.120a | Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB05338 | 150 | mixed | ای ورقه مطمئنه منجذبه تحریر بلیغ و مسطور فصیح رسید معانی دلالت بر استغراق در | O assured and enraptured leaf! Thy eloquent missive and fluent letter hath reached me, its meanings betokening immersion in [3.5s] | INBA85:204b | MKT7.164 | Call to action; Love of God; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB00822 | 430 | mixed | ای ثابت بر پیمان الان که یوم یکشنبه شانزدهم ربیع الثانی سنه هزار و سیصد و | O thou who art firm in the Covenant! On this Sunday, the sixteenth of Rabi'u'th-Thani in the year thirteen hundred and [3.5s]... ...The dark blue and white domes inverted | INBA85:205 | ANDA#57 p.22, MSHR3.034 | PDC.151x | Growth of the Cause; Justice and mercy; Rejection, opposition and persecution; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||
| AB05194 | 150 | Persian | ای دوستان الهی در این ایام که افتتان و امتحان لوح فتنه جمیع آفاق را احاطه نموده است | O divine friends! In these days when trials and tests have encompassed the tablet of tribulation throughout all regions [3.5s] | INBA85:208, INBA88:173 | MMK6#539, RHQM1.206 (262) (157x) | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB02061 | 320 | Persian | ای ثابت بر پیمان کسیکه پیمانه پیمان پیمود و در صحرای محبه الله بادپیما گشت | O thou who art steadfast in the Covenant, who hast measured out the cup of the Covenant and become a swift traveler in the desert of the love of God [3.5s] | INBA85:209 | MSHR4.377-378x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB02211 | 260 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که بجناب منشادی مرقوم نموده بودید ملحوظ شد ما از تو | O steadfast one in the Covenant! The letter which thou hadst addressed to Jinab-i-Manshadi was noted. We from thee [3.5s] | INBA85:211 | MSHR3.190, MSHR4.337-338 | Consolation and comfort; Personal instructions; Poems and quotation from poetry; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB03627 | 190 | Persian | ای بنده الهی آنچه مرقوم نموده بودی ملحوظ گشت و مفهوم گردید دوستان الهی باید | O servant of God! That which thou didst write was noted and understood. The friends of God must [3.5s] | INBA85:212 | AVK3.291.09x, MSHR4.072x | Characteristics and conduct of true believers; Importance of prayer; Obedience to and respect for government authority | - | - | |||||||||
| AB02458 | 250 | Persian | پروردگارا آمرزگارا توای مهربان توای خداوند عظیم الغفران ما جمله سراپا قصوریم | O Lord, O Forgiver! Thou art the Compassionate One, Thou art the Lord of infinite forgiveness. We are all utterly encompassed by our failings [3.5s] | INBA85:213 | BSHN.140.193x, BSHN.140.327x, BSHN.144.193x, BSHN.144.325x, MHT1b.247, MHT2.148ax | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power of prayer; Prayer for forgiveness; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB02522 | 240 | Persian | ای پروردگار توای آمرزگار و ملجا و پناه هر گنهکار بیچارگانیم چاره بخش | O Lord! Thou art the Forgiver, the Refuge and Shelter of every helpless sinner. Bestow upon us healing and relief [3.5s] | INBA85:215 | MJMJ2.063a, MMG2#332 p.368 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB12380 | 150 | Persian | ای برادر آن پاک جان و مقبول ساحت قدس حضرت رحمن حمد کن خدا را که صنو آن شجره | O brother! Render thou thanks unto God that thou art the brother of that pure soul, acceptable at the Sacred Threshold of the All-Merciful [3.5s] | INBA85:217b | Call to action; Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB12256 | 210 | Persian | ای بلبل خوش الحان نامه شما رسید از واقعه محزنه تاثر شدید حاصل گردیده لکن صبر | O sweetly singing nightingale! Thy letter was received, and from this sorrowful event profound grief was occasioned; yet patience [3.5s] | INBA85:020 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as gardener; cultivator | - | - | ||||||||||
| AB12436 | 130 | mixed | یا من اختاره الله لتبلیغ امره و اعلاء ذکره آنچه مرقوم قلم وداد بود تلاوت شد از معانیش | O thou whom God hath chosen for the promotion of His Cause and the exaltation of His remembrance! That which was written by the pen of love was read, and from its meanings [3.5s] | INBA85:220 | Service to others; to the Cause of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB02604 | 240 | mixed | ای یاران باوفای جمال ابهی هر چند جمیع دوستان در میدان عرفان سمند الهام براندند | O faithful friends of the Abhá Beauty! Though all the friends have urged forward their steeds of inspiration in the field of divine knowledge [3.5s] | INBA85:221 | MKT8.238, AKHA_129BE #13 p.a, BSHN.140.141, BSHN.144.141, MHT2.096 | High station of the true believer; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12310 | 180 | Persian | ای ناشر لوای ذکر و رافع اعلام ثنای الهی جناب خان در این سجن اعظم وارد و بزیارات | O thou who dost raise high the banners of praise and glorification of God! His honor the Khan hath arrived at this Most Great Prison and attained unto visitation [3.5s] | INBA85:222 | Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB12746 | 50 | Arabic | الهی الهی هذه امتک التی آمنت بک و بایاتک الکبری و صدقت بکلماتک فی ظهور جمالک | O my God, my God! This is Thy handmaiden who hath believed in Thee and in Thy most great signs, and hath testified to Thy words in the manifestation of Thy Beauty [3.5s] | INBA85:223a | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12745 | 50 | Arabic | اللهم یا الهی اید امتک هذه علی الاخلاص فی دینک و قدر لها المناص عن شر اعدائک | O my Lord and my God! Assist this handmaiden of Thine to be sincere in Thy Faith, and ordain for her deliverance from the malice of Thine adversaries [3.5s] | INBA85:223b | Prayer for women | - | - | ||||||||||
| AB08015 | 100 | mixed | ای ثابت بر عهد چندیست که چیزی بشما ننگاشتم ولی اگر صد کاتب موجود گردد از عهده | O steadfast in the Covenant! For some time I have not written aught unto thee, yet were a hundred scribes to be at hand [3.5s] | INBA85:224 | MMK6#614, MAS2.095bx | Attaining the life of the spirit; Interpretation of words and passages in scripture | - | - | |||||||||
| AB12274 | 200 | mixed | ای ثابت بر پیمان الحمد لله آنچه مامور گشتی مجری داشتی بیزد شتافتی و آن اسرا را بطهران | O thou who art firm in the Covenant! Praise be to God that thou didst fulfill that which was enjoined upon thee, hastening to Yazd and conducting those captives to Tehran [3.5s] | INBA85:225 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Law of inheritance | - | - | ||||||||||
| AB06781 | 260 | Persian | ای رفیق روحانی اگر بدانی که مشغولیت بچه درجه است البته بیک کلمه کفایت فرماای | O spiritual companion! If thou didst but know the measure of my occupations, thou wouldst surely be content with but a single word [3.5s] | INBA85:226 | MSHR2.134x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB01136 | 370 | mixed | ای یاران روحانی جناب حاجی آقا محمد بنهایت قوت بر نصرت و معاونت شما قیام نموده | O spiritual friends! His honour Haji Aqa Muhammad hath arisen with the utmost strength to support and assist you [3.5s] | INBA85:227 | MMK6#393 | Chastisement and requital; Exhortations and counsels; Servitude; submission to God; repentance; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12508 | 110 | Persian | ای سرج محبت الله کاشان مانند زجاج است و نفحات قدس مانند سراج الحمد لله این زجاج | O lamp of the love of God! Kashan is like the glass and the holy fragrances are as the flame. Praise be to God, this glass [3.5s] | INBA85:021 | KASH.308 | Martyrs and martyrdom; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12565 | 100 | mixed | ای مخلص در امرالله آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید فی الحقیقه مدتی بود | O sincere servant of the Cause of God! That which thou hadst written was perused. In truth, it hath been some time [3.5s] | INBA85:230a | Martyrs and martyrdom; Visitation Tablets | - | - | ||||||||||
| AB05687 | 140 | Persian | ای رفیق دیرین الحمد لله رفاقت و محبت و الفت پا برجاست زیرا همدمی ما در عتبه | O ancient friend! Praise be unto God that companionship, love and fellowship remain firm and steadfast, for our communion is at the Threshold [3.5s] | INBA85:230b | MKT8.239a, MSHR2.125 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Mystical themes; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12728 | 60 | mixed | ای بنده مقبول جمال مبارک اگر بدانی چه نظر عنایتی متوجه شماست قسم بجمال قدم | O favored servant of the Blessed Beauty! If thou didst know what glances of grace are directed towards thee, I swear by the Ancient Beauty [3.5s] | INBA85:231a | - | - | |||||||||||
| AB12117 | 570 | mixed | ای ثابت بر میثاق دو قطعه منشور ثبوت و رسوخ ممهور رسید و بعین رافت ملحوظ افتاد | O thou who art steadfast in the Covenant! Two letters, sealed with constancy and firmness, were received and were considered with the eye of loving-kindness [3.5s] | INBA85:231b | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant; Review of publications; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB12127 | 450 | mixed | ای ثابت راسخ بر عهد و میثاق بعد از رجوع آن جناب الی الان از عدم ارسال مکاتبات | O thou who art firm and steadfast in the Covenant and Testament! Since the time of thy return until now, due to the absence of correspondence [3.5s] | INBA85:235 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Call to action; Consolation and comfort; Exhortations and counsels; Personal instructions; Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB12741 | 50 | Persian | ای بدیع الله شکر کن حضرت مقدسه جمال ابهی را که در آستانه مقدسه اش راه یافتی | O Badi'u'llah! Render thanks unto the sacred threshold of the Abhá Beauty, for thou hast attained the honor of entering His hallowed sanctuary [4o] | INBA85:237 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12381 | 150 | Turkish | سوگلی یار غارم صبح احدیت آچلدی شمس احدیت افق حقیقتدن دوغدی جهانی نور هدایت | O my cherished companion! The morn of eternity hath dawned, and the Sun of oneness hath arisen from the horizon of truth, flooding the world with the light of guidance [3.5s] | INBA85:022 | Nearness and remoteness | - | - | ||||||||||
| AB01418 | 330 | mixed | ای نفس مطمئنه جناب مطلق لسان ستایش گشوده و نیایش فرموده که الحمد لله آن وجود | O thou assured soul! His Holiness the Absolute One hath loosed His tongue in praise and prayer, saying: "Praise be to God, that existence..." [3.5s] | INBA85:238 | MKT3.297 | Future of Haifa; of the Holy Land; He Whom God Shall Make Manifest; the Bab and Baha'u'llah; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB12135 | 420 | mixed | الحمد لله الذی فتح علی قلوب المخلصین ابواب العطاء و انعم علیهم بمائده من السماء | Praise be to God Who hath opened wide the gates of bounty before the faces of His sincere ones and bestowed upon them heavenly sustenance [3.5s] | INBA85:240 | Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB10202 | 240 | Arabic | ایها الفائز بعلم الیقین و الموید بعین الیقین و الموفق بحق الیقین علیک التحیه و الثناء... إلهی إلهی ان هؤلاء نفوس زکت و اطمئنت بنفحات قدسک | O thou who art favored with the knowledge of certitude, and confirmed through the eye of certitude, and blessed with the truth of certitude, upon thee be greetings and praise... O my God, O my God! These are souls who have been purified and made tranquil through the sanctified breaths of Thy holiness [3.5s] | INBA85:243 | MMG2#359 p.401x | Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12243 | 220 | Arabic | الهی الهی تعلم و تری امواج البلاء تتلاطم علی عبدالبهاء تتری وجنت نار اعلام | My God, my God! Thou knowest and seest how the waves of tribulation surge one after another upon 'Abdu'l-Bahá and the flames of trials rise high [3.5s] | INBA85:244 | Prayer for specific individuals; groups; Prayer for spiritual recognition; Rejection by the people of the Bayan; Servitude; submission to God; repentance; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12277 | 200 | mixed | یا غافری و یا عفوی لم ادر کیف اشفع لاحد و انا احتاج لشفیع مشفع اتشفع به الی باب | O Thou Who art the Pardoner and the Ever-Forgiving! I know not how I may intercede for anyone when I myself am in need of an intercessor through whom I may seek intercession at Thy gate [3.5s] | INBA85:245 | Consolation and comfort; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB11350 | 270 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و از خبر اتحاد و اتفاق و روحانیت و نورانیت... مهمانی نوزده روزه در نهایت همّت بین عموم باید مجری گردد | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and from the tidings of unity, harmony, spirituality and radiance [3.5s]... ...Vigorous steps must be taken to establish the Nineteen Day reception throughout the whole community. Since this Feast is confined to believers only | INBA85:247 | AVK3.140.02x | COC#0929x | Importance of community building; Rejection by the people of the Bayan; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity of thought and belief | - | - | ||||||||
| AB12074 | 130 | Persian | ای بنده جمال ابهی نامه شما رسید سوال نموده بودید که تکلیف احبای قزاق چیست زیرا | O servant of the Blessed Beauty! Your letter was received. You had inquired about the duty of the friends in Kazakhistan, for [3.5s] | INBA85:023 | YQAZ.655a | Obedience to and respect for government authority | - | - | |||||||||
| AB06140 | 240 | Persian | Trustworthiness | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بحضرت حیدر قبل علی ارسال نموده بودی ملاحظه گردید | O thou who art firm in the Covenant! The letter thou didst send to his honour Haydar-'Alí was perused [3.5s]... ...Those souls who are employed in government departments should approach their duties with entire detachment, integrity and independence of spirit, and with complete consecration | INBA85:248 | BRL_DAK#0835, COMP_TRUSTP#59x | BRL_TRUST#58x, COC#2070x, LOG#1478x | Characteristics and conduct of true believers; Conduct in finance and business; Exhortations and counsels; Past, present and future of Iran; Relationship between government and people | - | - | |||||||
| AB12297 | 180 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه ای از صبیه من استغرق فی بحر الانوار محفل التجلی فی عالم | O thou who art steadfast in the Covenant! A letter from my daughter, who is immersed in the ocean of lights in the gathering place of divine manifestation in the realm [3.5s] | INBA85:249 | Business; financial; property matters; Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB12504 | 110 | Persian | ای ندیم قدیم در این ایام مژده رسید که آن بنده نورانی الهی اقتران بورقه محترمه | O ancient companion! In these days glad tidings were received that that illumined servant of God hath joined in marriage with the respected handmaiden [3.5s] | INBA85:250 | - | - | |||||||||||
| AB12350 | 160 | Persian | ای دو منجذب جمال الله جناب یونس مدتی مونس بود و در کمال محبت ندیم مستدیم بود | O ye two souls who are attracted to the Beauty of God! For some time Yunis was a companion, and in the utmost love, a constant and faithful friend [3.5s] | INBA85:251 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB11924 | 130 | Persian | ای یادگارهای حضرت رضا الروح آن سرور ابرار چون به پناه حضرت پروردگار پیوست | O remnants of the honorable Raḍa’r-Rúḥ! Although that leader of the righteous ones hath returned to the refuge of divine Providence | INBA85:252 | ADMS#165 | Call to action; Eulogies; reminiscences; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12403 | 140 | Arabic | الهی الهی ??د خلقت امه من جوهر محبتک و برئت ورقه من ساذج معرفتک و نورت وجهها | My God, my God! Thou hast created a handmaiden from the essence of Thy love, and fashioned a leaf from the pure substance of Thy knowledge, and illumined her countenance [3.5s] | INBA85:253 | Prayer for the departed; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12551 | 100 | mixed | ای یادگار آن ورقه محترمه و یادگار آقا سید اشرف ان مستشهد در سبیل الله همچو | O remnant of that honored leaf and descendant of Áqá Siyyid Ashraf, that martyr in the path of God, thou who art even as [3.5s] | INBA85:254a | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB12516 | 110 | Persian | ای جوهر ایمان چه خوش بخت بودی و خوش طالع و خوش وقت در راه حق زنجیر در گردن | O essence of faith! How fortunate, blessed and auspicious thou art to have chains around thy neck in the path of the Truth! [3.5s] | INBA85:254b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB07444 | 110 | Persian | ای سلیل ایمان و قرین ایقان جناب ابوی حاجی استدعای تنمیق این رقیم نموده و من | O scion of faith and companion of certitude! His honour Abúy-Ḥájí hath entreated the embellishment of this letter, and I [3.5s] | INBA85:255a | MSHR3.031 | Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | |||||||||
| AB12692 | 70 | Persian | ای امه الله و ای ورقه مقربه درگاه کبریاء جناب حاجی ایمان در جمیع مواقع بذکر | O handmaiden of God and leaf drawn nigh unto the Divine Threshold! Jinab-i-Haji Iman hath, at all times, made mention [3.5s] | INBA85:255b | Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB04256 | 170 | Persian | ای امه الله قرین محترم از ید ساقی عنایت شربت شهادت نوشید و بقربانگاه عشق | O handmaiden of God, thy revered companion hath drunk the cup of martyrdom from the hand of the Cupbearer of bounty, and at the altar of love [3.5s] | INBA85:256 | BSHN.140.303, BSHN.144.301, MHT1a.176, MHT1b.134 | Chastisement and requital; Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom | - | - | |||||||||
| AB08139 | 110 | Persian | ای ضجیع آن بصیر شهیر بی نظیر چه خوش طالع و خوش بخت و خوش سیرت بودی که قرین آن | O companion of that renowned and peerless Seer! How fortunate and blessed in character wert thou to be the consort of that [3.5s] | INBA85:257 | BSHN.140.387x, BSHN.144.382x, TISH.512-513, MHT1b.242ax | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB12337 | 170 | Turkish | عزیزا حضرت احدیتک لطف و عنایتی بر بنده صادقه شامل و پرتو هدایتی بر طالب | O beloved, may the Grace and Favor of the Lord of Oneness envelop His devoted servant, and may the Light of Guidance shine upon the earnest seeker [4o] | INBA85:024 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Power of faith; power of the spirit; Presence of; reunion with God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB12526 | 110 | Persian | ای ضجیع حضرت آقابصیر بی نظیر آن مرغ باغ الهی آشیانی در شاخ سرو رحمانی ساخت | O thou who wast the companion of the peerless Áqá Basír! That bird of the divine garden built its nest upon the branch of the celestial Tree [3.5s] | INBA85:258 | Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB12550 | 100 | Persian | ای ابن ایمان و سلاله ایقان زاده ایمانی و از سلاله ایقان در صون و عون جمال ابهی | O son of faith and scion of certitude! Thou art born of faith and descended from certitude under the protection and providence of the Blessed Beauty [3.5s] | INBA85:259a | Rejection, opposition and persecution; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB09217 | 80 | Persian | ای بنده آستان بزم خوشی برپاست و جشن بلا در نهایت ترتیب و تنظیم آراسته گشته و | O servant of the Threshold! The banquet of joy is in full array, and the feast of tribulation hath been arranged with utmost order and perfection [3.5s] | INBA85:259b, INBA72:168a | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB10878 | 50 | Persian | ای پی رو پیغمبر یار قدیمی و در محفل قلوب انیس و ندیم بذکر تو مشغولم و بیاد تو | O thou cherished companion of the Prophet, intimate friend in the assembly of hearts, I am engaged in thy remembrance and mindful of thee [3.5s] | INBA85:260a, INBA72:170b | - | - | |||||||||||
| AB12727 | 60 | Arabic | ربی ربی ان هذا عبد توجه الی وجه رحمانیتک و قصد باب فضل ربانیتک و تمسک بحبل | O my Lord, my Lord! This servant hath turned his face toward the countenance of Thy mercy, hath sought the gate of Thy divine bounty, and hath clung to the cord [3.5s] | INBA85:260b | Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB09168 | 80 | Persian | ای امه الله در سبیل جمال قدم فدای جان و خود را قربان خاک آستان رحمن نما پس | O handmaid of God, in the path of the Ancient Beauty, sacrifice thy life and offer thyself as an oblation upon the dust of the threshold of the All-Merciful [3.5s] | INBA85:261a | MKT7.054a | Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12647 | 80 | Persian | ای مستفیض از نور ایمان از فضل جمال قدم آن دودمان اشرف همیشه مظاهر الطاف بودند | O thou who art illumined by the light of faith! Through the bounty of the Ancient Beauty, that noble family hath ever been the manifestation of divine favours [3.5s] | INBA85:261b | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12720 | 60 | Arabic | رب و رجائی اسئلک بسلطان غفرانک الذی احاط اهل العصیان بان تغفر لوالد عبدک الذی | O my Lord and my Hope! I implore Thee, by the sovereignty of Thy forgiveness which encompasseth all sinners, to forgive the father of this servant [3.5s] | INBA85:262a | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB12689 | 70 | Persian | ای امه الله پدر وفاپرورت در این محضر یاد تو نمود و نامه بحلاوت شهد و شکر رجا | O handmaid of God! Your devoted father mentioned you in this presence, and entreated with words sweet as honey and sugar [3.5s] | INBA85:262b | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12717 | 60 | Persian | ای امه الله عنقریب روی اماء الله در ملکوت ابهی چون شمع روشن گردد و قلبشان چون | O handmaiden of God! Erelong shall the faces of the handmaidens of God shine forth like unto brilliant lamps in the Abhá Kingdom, and their hearts shall [3.5s] | INBA85:263a | Role and station of women; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12514 | 110 | Persian | ای جوان روحانی جناب حاجی ایمان کوه و بیابان طی نمود و صحرا و دریا قطع کرد | O spiritual youth! Jinab-i-Haji Iman traversed mountain and wilderness, and crossed desert and sea [3.5s] | INBA85:263b | Permission for visit; pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12560 | 100 | Persian | ای خویشان حاجی ایمان شما یاران و خویش منید و مرهم زخم و ریش عالمید درد | O ye kindred of Haji Iman! Ye are verily the companions and kin of mine own heart, and a healing balm for the wounds and afflictions of the world [3.5s] | INBA85:264a | Growth of the Cause; Health and healing; material and spiritual healing; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09017 | 90 | Arabic | ایها المتوجه الی الملکوت الابهی تالله الحق ان قبائل الملا الاعلی یصلین علی | O thou who art turned towards the Most Glorious Kingdom! By God, verily the tribes of the Supreme Concourse pray for thee [3.5s] | INBA85:264b, INBA59:110a, INBA89:043a | MMK6#121 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; The concourse on high | - | - | |||||||||
| AB01167 | 360 | mixed | ای احبای الهی از آن خطه و دیار که قربانگاه عاشقان کوی دلدار است نسائم خوشی میوزد | O ye divine friends! From that region and realm - which is the sacrificial ground of the lovers of the Beloved's lane - waft sweet fragrances [3.5s] | INBA85:265, INBA72:165 | BRL_DAK#0530, MJT.008 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Martyrs and martyrdom; Spiritual emotions and susceptibilities; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB10994 | 50 | Persian | ای یوسف زنجانی من یوسف کنعان چهره برافروخت و شهره آفاق گشت تو در چه بلا پرورش | O Joseph of Zanjan! The Joseph of Canaan caused his countenance to shine forth and became renowned throughout all horizons. In what affliction hast thou been reared [3.5s] | INBA85:267, INBA72:171 | Exhortations and counsels | - | - | ||||||||||
| AB09094 | 90 | Turkish | یار عزیزا نورانیت مجسمه آسمانی رحمانیت مشخصه سبحانی یه انسان انجق علویت فطرت | O beloved friend! Thou embodied light celestial, manifest expression of divine mercy, heavenly being of innate nobility [3.5s] | INBA85:025a | MJT.038 | Detachment; severance; renunciation; patience; Human soul as mirror; divine light, attributes within; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09925 | 70 | Persian | ای ثابت بر میثاق چون نیر آفاق اشراق بر شرق و غرب نمود تفاوت و امتیاز ترک و | O thou who art steadfast in the Covenant! The moment that He Who is the Day-Star of the world shone forth above the East and the West... ...When the Orb of regions shone forth upon the Orient and Occident, the distinction and differentiation between Turk and Tajik | INBA85:025b | MKT2.288a, AKHA_110BE #12 p.02, PYB#042 p.01, MJMT.016 | DAS.1913-12-28x | East and West; communication between East and West; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||
| AB00128 | 970 | mixed | Bahá'í Scriptures; Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá; Tablets of Abdu'l-Baha; Bahá'í Prayers [2002] | ای یاران عزیز عبدالبهاء و اماء رحمن صبح است و نسیم جانپرور جنت ابهی بجمیع | O ye beloved of Abdu'l-Baha and ye handmaids of the Merciful! It is early morning, and the reviving winds of the Abha Paradise... O God, my God! These are Thy feeble servants | INBA85:270 | MKT8.239b, MNMK#095 p.175, MMK1#008 p.020, AKHA_133BE #14 p.396 | SWAB#008, BPRY.178-179x, TAB.387-390, BSC.492 #949x, DWN_v5#05 p.003-005, TEW.025-027 | E. Mahony, The Bird & The Butterfly, Sophie, Siria & Ashkan | Disregarding individual capacity; weakness; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Love as fundamental; spiritual foundations of religion; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||
| AB01971 | 280 | Persian | ای یاران الهی همواره در ارض مقدس در آستان پاک مذکور بوده و هستید و همیشه مورد | O divine friends! Ever have ye been remembered, and still are ye remembered, at the Sacred Threshold in the Holy Land, and ye have always been the object [3.5s] | INBA85:274 | MKT8.242 | Call to action; Martyrs and martyrdom; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; The Lesser Peace and the Most Great Peace; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB04303 | 170 | mixed | ای بنده منجذب جمال ابهی نامه ات رسید و مضمون مفهوم گردید دلیل جلیل بر سلوک در | O servant enraptured by the Beauty of the All-Glorious! Thy letter was received, and its contents were understood. It serveth as a glorious proof of thy conduct in [3.5s] | INBA85:275 | MKT8.244a | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12325 | 170 | mixed | ای منجذبان نامه رسید از ورود جناب آقا سید جلال و جناب آقا سید حسن خبر داده | O ye who are attracted to the Truth! Your letter was received, conveying the news of the arrival of Jinab-i-Aqa Siyyid Jalal and Jinab-i-Aqa Siyyid Hassan [3.5s] | INBA85:276 | Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12358 | 160 | Persian | ای نائب مناب یاران هر چند والده ساده دل گوش بفرمایش شما ننمود و پند و نصیحت | O faithful deputy of the friends! Although the simple-hearted mother heeded not thy counsel and accepted not thy wise exhortation [3.5s] | INBA85:277 | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB10686 | 60 | Arabic | ایها الرجل الرشید قد هتکت الاستار و اشرقت الانوار و ظهرت الاسرار و شاعت | O man of wisdom! The veils have been rent asunder, the lights have shone forth, and the mysteries have been revealed and spread abroad [3.5s] | INBA85:026a | MKT2.288b, MJMT.016-017 | Chastisement and requital; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB12195 | 270 | Persian | ای امه الله نامه شما ملاحظه گردید مضمون مشحون ببیان ایمان و ایقان و ثبوت بر عهد | O handmaiden of God! Thy letter was perused, and its contents were replete with expressions of faith and certitude and steadfastness in the Covenant [3.5s] | INBA85:026b | Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; The ephemeral and the eternal | - | - | ||||||||||
| AB01301 | 340 | Persian | Trustworthiness | ای افنان سدره مبارکه بر تفاصیل مرقومه از حوادث طهران اطلاع حاصل شد فی الحقیقه | O Branch of the Sacred Tree! The details thou didst write regarding the events in Tihran have truly been received [3.5s]... ...If one of the friends ... be appointed to a high administrative office, he should strive diligently to perform the duties committed to his charge… How foolish and ignorant must a man be, how base his nature… The greatness and honour of man reside in purity, truthfulness | INBA85:278 | BRL_DAK#0548, COMP_TRUSTP#58x, COMP_TRUSTP#62x, MKT8.244b, AKHA_106BE #02 p.02, AVK3.289.07x, KHSH12.009 | BRL_ATE#162x, BRL_TRUST#57x, BRL_TRUST#61x, COC#2069x, COC#2073x, LOG#1476x | Characteristics and conduct of true believers; Conduct in finance and business; Fairmindedness; personal justice [insaf]; Obedience to and respect for government authority; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||
| AB11737 | 140 | mixed | ایها الفرع البدیع من السدره المبارکه آن حضرت از قبل این عبد وکیل بلکه اصیل | O distinguished branch of the Blessed Tree! In truth, thou art not merely a deputy on behalf of this servant, but art indeed a principal [3.5s] | INBA85:280 | YIA.388-389 | Justice ['adl]; social justice and divine justice; Prayer for governments and rulers | - | - | |||||||||
| AB11644 | 370 | mixed | ایها الفرع البدیع من السدره الالهیه در این حین تلغراف آنحضرت وارد و بخلاصی | O distinguished branch of the Divine Tree! Your telegram arrived at this very moment regarding [3.5s] | INBA85:281 | YIA.387-388 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Obedience to and respect for government authority; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12234 | 230 | mixed | حضرت افنان سدره مبارکه تحریر قرائت و مضمون مفهوم شد در خصوص آقا سید میرزا | O thou Afnan of the Sacred Lote-Tree! Thy letter was received and its contents were fully understood. Concerning Áqá Siyyid Mírzá [3.5s] | INBA85:283 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Obedience to and respect for government authority; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12402 | 140 | mixed | ایها الفرع النجیب الرطیب من السدره المبارکه جواب مراسلات آنحضرت انشاء الله در پوسته | O gracious and fresh branch of the Blessed Tree! The responses to your communications will, God willing, be sent by post [3.5s] | INBA85:284 | Business; financial; property matters; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12738 | 50 | Persian | ای افنان سدره مبارکه جناب ابراهیم صفار از شدت تعرض اهل جفا پریشان گشته اند | O Afnan of the Blessed Tree! Jinab-i-Ibrahim Saffar hath been sorely distressed by the fierce opposition of the people of tyranny [3.5s] | INBA85:285a | Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12762 | 40 | Persian | ای حضرت افنان سدره مبارکه حضرت اسم الله علیه بهاء الله الابهی بجهت کاری اگر | O thou Afnan of the Blessed Tree and bearer of His Most Great Name, upon thee be the Glory of God, the All-Glorious! Should it be for any matter [3.5s] | INBA85:285b | Business; financial; property matters; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB07167 | 110 | Arabic | الهی الهی انی بکل خضوع و انکسار اتضرع الی ملکوت الاسرار ان توید و توفق | O my God, my God! With all humility and lowliness I supplicate unto the Kingdom of Mysteries that Thou wouldst confirm and aid [3.5s] | INBA85:286 | MJMJ3.013, MMG2#288 p.320 | Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | |||||||||
| AB12429 | 130 | Persian | ایها الفرع المتصاعد علی السدره المبارکه در این اوقات در حفظ و حمایت و صیانت | O thou branch that hath grown upon the blessed Tree! In these times, be thou under the protection, shelter and safeguarding [3.5s] | INBA85:287 | Exalting the Word of God in teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB03260 | 210 | mixed | ایها الفرع البدیع من السدره المبارکه اگرچه چندیست نظر بحکمت بالغه الهیه | O thou wondrous branch of the blessed Tree! Although for some time, according to God's consummate wisdom [3.5s] | INBA85:288 | MKT8.169b | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB04403 | 170 | Persian | ای شاخ فرخنده و خجسته نهال حدیقه رحمانیه وقت عصر است با کمال ضعف قلم برداشته | O thou blessed and auspicious branch, tender sapling of the garden of the All-Merciful! It is eventide, and despite my weakness I take up my pen [3.5s] | INBA85:289 | MKT8.116a | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB12321 | 170 | mixed | ایها الفرع المبارک من السدره الربانیه علیک بهاء الله و ثنائه و ثناء کل شیء و فضله | O blessed branch sprung from the Divine Tree! Upon thee be the Glory of God, His praise, and the praise of all things, and His grace [3.5s] | INBA85:290 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
| AB12598 | 90 | Persian | ایها الفرع البدیع من السدره المبارکه بجناب آقا میرزا محمود فروغی نهایت رعایت | O distinguished branch of the Blessed Tree! Show utmost consideration to Jinab-i-Aqa Mirza Mahmud Furughi [3.5s] | INBA85:291 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
| AB04536 | 170 | Persian | ایها الفرع المبتهل الی ملکوت الاصل القدیم الحمد لله تضرع و زاری این عبد بدرگاه | O thou branch who suppliantly turneth unto the Kingdom of the Ancient Root! Praise be unto God for the supplication and fervent entreaty of this servant at His threshold [3.5s] | INBA85:292 | MKT8.171a | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power of prayer | - | - | |||||||||
| AB12401 | 140 | mixed | ایها الفرع البدیع من السدره الربانیه دع اشارات اهل الشبهات و تمسک بالعروه الوثقی | O distinguished branch of the divine Tree! Abandon the insinuations of the doubters, and hold fast unto the sure handle [3.5s] | INBA85:293 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12320 | 170 | Persian | ای فرع لطیف سدره رحمانیه خدماتت در این ساحت مذکور و مشقاتت معلوم و مشهود | O graceful branch of the divine Lote-Tree! Thy services in this realm are remembered and thy trials are evident and manifest [3.5s] | INBA85:294 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12348 | 160 | Arabic | ایها الفرع العظیم من السدره المنتهی تالله الحق ان الشرق و الغرب و الشجر و الحجر | O mighty branch of the Divine Lote-Tree! By God, the True One, verily the East and the West, the tree and the stone [3.5s] | INBA85:295 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12253 | 210 | mixed | ایها الفرع المقدس من السدره الربانیه در خصوص برات جناب تاجرباشی و حواله بر شما | O sacred branch of the divine Lote-Tree! Regarding the promissory note of Jináb-i-Tájirbáshí and the remittance assigned to you [4o] | INBA85:296 | Business; financial; property matters; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09483 | 80 | Persian | ای مرتضی چه خوش بخت و فرخنده طالع بودی که بخدمت یاران و خصوصا حضرت افنان موفق | O Murtaza, how fortunate and blessed was thy destiny that thou wert enabled to serve the friends, and especially His Holiness the Afnán [3.5s] | INBA85:297 | MKT8.135b | Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12228 | 240 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای بجناب حیدر قبل علی مرقوم نموده بودید و خواهش نگارش | O thou who art steadfast in the Covenant! Thou hadst written a letter to his honor Haydar-'Ali, making a request for correspondence [3.5s] | INBA85:001 | Authentication; disposition of the Sacred Writings; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Preservation; transcription of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
| AB12298 | 180 | mixed | ای نفوس مبارکه فی الحقیقه آستان مقدس را خادم صادقید و انجمن یارانرا شعاع بارق | O noble souls, verily ye are the true servants of the sacred Threshold and the luminous rays illuminating the assemblage of the friends [4o] | INBA85.314, INBA85.316 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB03755 | 190 | mixed | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای مظاهر الطاف الهی درین دور بدیع اساس متین تمهید تعلیم فنون و معارفست و بنص | O ye recipients of the favors of God! In this new and wondrous Age, the unshakable foundation is the teaching of sciences and arts | INBA85.315 | MKT3.217, MMK1#109 p.131, AKHA_125BE #11 p.512, AVK3.332.09x, DWNP_v6#02 p.002bx, TRBB.052, MJTB.112b, ADH2.013x, ADH2_1#05 p.012x, MMG2#182 p.209x | SWAB#109 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education; Prayer for specific individuals; groups; Universal education | - | - | |||||||
| AB00938 | 400 | mixed | ای بنده جمال مبارک نامه شما رسید پیام آشنا بود و دلیل بر استقامت بر امر الله | O servant of the Blessed Beauty! Thy letter was received. It brought a message of friendship and bore testimony to thy steadfastness in the Cause of God [3.5s] | INBA85:028 | MMK6#423, AVK1.125.04x, MAS2.009-011 | All things are in motion; kinds of motion; Celestial spheres [aflak]; planets; astronomy; Manifestation of God as sun | - | - | |||||||||
| AB03532 | 200 | Persian | ایها الفرع الخضر النضر الرفیع من السدره المبارکه آنچه مرقوم بود معلوم شد و | O verdant and flourishing lofty branch of the Blessed Tree, that which was written hath become known [3.5s] | INBA85:298 | MKT8.170 | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Personal instructions; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
| AB02616 | 240 | Arabic | ایها الفرع المنشعب الممدود المرتفع من الشجره المبارکه التی ارتفعت بالحق فی | O thou offshoot, branched forth, extended and elevated, sprung from the Sacred Tree which hath been raised up in truth [3.5s] | INBA85:299 | MKT8.171b, KHSH07.018 | Detachment; severance; renunciation; patience; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Martyrs and martyrdom | - | - | |||||||||
| AB12599 | 90 | mixed | ایها الفرع المجید من السدره المبارکه مراعات بقیه حضرت ورقاء حدیقه ملکوت ابهی | O illustrious offshoot of the blessed tree! Care for the remnant of his holiness Varqá in the garden of the most glorious Kingdom [3.5s] | INBA85:300 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12470 | 120 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه تحریریکه بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده | O exalted branch of the Blessed Tree! Concerning the letter thou didst write to Jinab-i-Áqá Siyyid Taqí [3.5s] | INBA85:301 | - | - | |||||||||||
| AB12329 | 170 | Persian | ای بنده الهی صدمات شدیده دیدی و مشقات عظیمه کشیدی و بشماتت و ملامت اعدا | O servant of God! Grievous afflictions have befallen thee, and thou hast endured mighty tribulations and borne the derision and reproach of the opponents [3.5s] | INBA85:302 | Characteristics and conduct of true believers; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB05736 | 140 | mixed | ای طبیب حبیب شفاء جسمانی بگیاهی و معجونی و خلاصه و دریاقی میسر گردد و موقت | O beloved Physician! Physical healing is accomplished through herbs and potions, elixirs and antidotes, yet remaineth temporary [3.5s] | INBA85:303 | MKT8.122b, AKHA_134BE #07 p.274, BSHN.140.429, BSHN.144.423, MHT1b.248 | Detachment; severance; renunciation; patience; Health and healing; material and spiritual healing; Humility; meekness; lowliness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB03472 | 200 | Persian | ای مخمور باده میثاق اشعار آبدار که فی الحقیقه چون آب روان بود و سلسبیل عرفان | O thou who art intoxicated with the wine of the Covenant! Thy flowing verses are in truth even as running water and the pure fountain of divine knowledge [3.5s] | INBA85:304 | MSHR5.168, YIK.091-092 | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB05336 | 150 | mixed | ای ورقه مطمئنه چون در جهان حوادث و اخبار و تاریخ قرون و دهور و اعصار نگری اعظم | O assured leaf! As thou surveyest the happenings, tidings and chronicles of ages, centuries and epochs in this world [3.5s] | INBA85:305 | MKT7.160 | Free will and predestination; fate; Prayer for women; Role and station of women | - | - | |||||||||
| AB12307 | 180 | Arabic | ایها المقتبس من نار التجلی فی سدره الانسان هنیئا لک بما سرعت الی الوادی الایمن | O thou who hast drawn illumination from the fire of revelation in the tree of man! Joy be unto thee, for thou hast hastened to the sacred valley [3.5s] | INBA85:306 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB10456 | 280 | Persian | ای ثابت بر پیمان الحمد لله در هر محل و مکانی موفق بخدمت حضرت یزدانی زیرا بیزار | In this great Dispensation some of the anniversaries are solar and some lunar | INBA85:307 | BRL_DAK#0890, GHA.426ax | RKS.147-148x | Holy Days and the Baha'i calendar; House of Justice; Race unity; racial issues | - | - | ||||||||
| AB12771 | 40 | Arabic | رب احتکم فی من احتشم و اعتذل و اعتزل من غیر رضائک راجیا صونک و عونک و حسن | O Lord! I have submitted my cause to Thee, abstaining from all that is contrary to Thy good pleasure, and have withdrawn from the affairs of this world, hoping for Thy protection, Thy succor, and Thy grace [4o] | INBA85:308 | Prayer for protection; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB00904 | 410 | mixed | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای شخص موید نامه ایکه باقا سید اسدالله مرقوم نموده بودید از بدایت تا نهایت | O thou confirmed personage! The letter that thou hast written to Aga Seyad Assadollah was read from first to last… Ye should consider the question of goodly character as of the first importance | INBA85:309 | MMK1#108 p.130x, MJTB.076x | SWAB#108x, LOG#0500x, DAS.1913-10-18 | Education of children; moral education; Power of prayer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||
| AB12278 | 200 | Persian | والله یحب المحسنین حقا که محسنی و متحصن در حصن حصین لهذا محفوظ و مصونی | Verily, God cherisheth the doers of good, for they, like unto a fortified and steadfast citadel, are ever shielded and preserved [4o] | INBA85:311 | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Multiple meanings; interpretations in scripture | - | - | ||||||||||
| AB12333 | 170 | Persian | ای ثابت بر پیمان مناجات و مکاتیب متعدده در حق مدارس همدان و نفوسی که باعانه | O thou who art steadfast in the Covenant! The numerous prayers and letters regarding the schools of Hamadán and those souls who have extended assistance [3.5s] | INBA85:312 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
| AB04860 | 160 | mixed | ای منفقان برهان ایمان انفاق مال و جانست الذین یجاهدون فی سبیل الله باموالهم | O ye who expend in the path of God! The proof of faith is sacrifice of wealth and life. They who strive in the path of God with their possessions [3.5s] | INBA85:313 | MMK6#184 | Confirmations and rewards in teaching the Cause; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB12722 | 60 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید با وجود موانع شدیده محض خاطر مبارک جواب مختصر | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, and despite severe impediments, for the sake of His blessed remembrance, a brief reply is penned [3.5s] | INBA85:317 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12118 | 570 | Persian | ای طائف بقعه نوراء شکر کن خدا را که هزار فرسنگ طی نمودی و مانند باد بادیه | O thou who hast circumambulated the luminous Sanctuary! Give thanks unto God that thou hast traversed a thousand leagues and, like the desert wind, hast journeyed far [3.5s] | INBA85:030 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Rendering assistance to God; victory [nusrat]; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12414 | 140 | mixed | ای ثابت بر پیمان در این ایام منادی نادر شده است و مبلغ کمیاب از هر طرفی فریاد | O thou who art steadfast in the Covenant! In these days, the herald hath become rare and the teacher scarce in every direction [3.5s] | INBA85:318 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12415 | 140 | Persian | ای ثابت عهد نامه در اسکندریه رسید در حالتیکه ابدا مجال ندارم و بی نهایت خسته | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received in Alexandria at a time when I am utterly bereft of respite and infinitely weary [3.5s] | INBA85:319 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Past, present and future of Iran; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB08063 | 100 | Persian | ای دبیر شهیر حضرت حی قدیر امیر مدینه تدبیر و انشا را ستایش فرموده این نام و لقب | O renowned Dabír! He Who is the Ever-Living, the Almighty, has lauded the Prince of the City of Statesmanship and Literary Accomplishment | INBA85:320 | TAH.306, SFI18.272-273 | LOIR20.167-168 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||
| AB00849 | 420 | Arabic | اللهم یا من سبقت رحمته کل شیء و کملت نعمته علی کل شیء و تمت حجته علی عباده | O Lord! Thou Whose mercy hath surpassed all things, Whose bounty hath been perfected upon all things, and Whose proof hath been completed unto Thy servants [3.5s] | INBA85:321 | AHT.014, TSS.213, MSBH3.159 | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Prayer for the departed; Soul; spirit after death; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB12486 | 120 | Persian | ای پدر و پسر مهربان الحمد لله پدر مهرپرور است و پسر پاک گهر و آمیخته مانند شیر | O loving father and son! Praise be to God that the father is affectionate and tender, and the son pure in essence, mingling as milk [3.5s] | INBA85:323a | Call to action | - | - | ||||||||||
| AB12521 | 110 | Persian | ای دو گل نوبهار محبت الله جناب فروغی علیه بهاء الله ذکر خدمتگذاری شما را باحبای الهی | O two fresh blossoms in the garden of the love of God! His honor Furughi - upon him be the Glory of God - hath mentioned your devoted services to the friends of God [3.5s] | INBA85:323b | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12491 | 120 | mixed | ای سلیمان تاسی بان امیر سریر سلطنت عظمی نما و با جمیع وحوش و طیور همدم و همراز | O Sulayman! Follow the example of that sovereign of the exalted throne of mighty dominion, and become an intimate companion to all the beasts of the field and birds of the air [3.5s] | INBA85:324 | Moses; Prayer for the spiritual progress of others; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB08255 | 100 | Persian | ای موید آسمانی خداوندیرا بستا که تاییدش ابدیست و بخششش سرمدی بنده موید را | O heavenly-confirmed one! Praise be to God, whose confirmations are eternal and whose bounties are everlasting [3.5s] | INBA85:325a | BSHN.140.390, BSHN.144.385, MHT1b.180a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love and unity; Religion as source of love and unity; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | |||||||||
| AB12225 | 240 | Arabic | الهی الهی قد حیرتنی فی قدرتک و اقتدارک و ادهشتنی من ارادتک و اختیارک حیث حرمت | O my God, my God! I am bewildered before Thy might and Thy power, and am struck with wonder at Thy will and Thy sovereignty, wherein Thou hast deprived [3.5s] | INBA85:325b | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12206 | 260 | mixed | الهی الهی هذا عبد قد ازلت عن بصره الغشاء و ملئت له کاس العطاء و کشفت عن | O my God, my God! This is a servant from whose vision Thou hast removed the veil, for whom Thou hast filled the chalice of bounty, and before whom Thou hast unveiled [3.5s] | INBA85:327 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for specific individuals; groups; Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB02114 | 270 | mixed | ای نفس موید نامه بلیغ رسید مضمون مشحون از راز درون بود و آن خجلت و شرمساری در | O thou confirmed soul! Thy compelling letter was received. Its contents were laden with inner mysteries, and therein was reflected thy humility and abashment [3.5s] | INBA85:328 | MMK2#154 p.115 | Acting according to the exigencies of the day; pragmatism; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB11989 | 260 | mixed | Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of | الهی الهی ان عبدک الملتهب بنار محبتک المنجذب الی ملکوت رحمانیتک قد احب ان | O my Lord, my Lord! Verily, this servant, enkindled with the fire of Thy love and attracted to the kingdom of Thy mercy, hath desired to [3.5s]... ...As to the Obligatory Prayer, it hath a Qiblih that is fixed, specified, holy and blessed | INBA85:330 | BRL_IOPF#2.21x | Law of obligatory prayer; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||
| AB12184 | 290 | Arabic | لک الحمد یا الهی بما اشرقت شمس الحقیقه من الافق المبین و تلوح علی هیاکل | Praise be unto Thee, O my God, for that the Sun of Truth hath shone forth from the manifest horizon and doth illumine the temples of being [3.5s] | INBA85:331 | Unity in diversity | - | - | ||||||||||
| AB12614 | 90 | Persian | ای بنده حق فی الحقیقه آنچه مدح و ستایش زایدالوصف از حضرت موید نمودی محققست | O servant of God! In truth, the abundant praise and glorification that thou hast expressed regarding his honor Mu'ayyad is verily confirmed [3.5s] | INBA85:333 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12656 | 80 | mixed | ای حضرت موید با وجود عدم مجال و تشتت بال و اعتلال احوال مختصر جواب بر سوال | O thou who art confirmed! Despite lack of opportunity, distraction of mind, and indisposition of health, I write this brief response to thy question [3.5s] | INBA85:334a | - | - | |||||||||||
| AB00058 | 1390 | Arabic | اناجیک یا الهی فی غدوی و آصالی و بهره نهاری و جنح اللیالی و ادعوک بلسانی و جنانی | I commune with Thee, O my God, at daybreak and eventide, in the bright noontide and the dark of night, and I call upon Thee with my tongue and my heart [3.5s] | INBA85:334b | BRL_DAK#0722, MKT1.392, MNMK#008 p.063, ASAT3.046-047x, MAS2.095ax, AADA.142ax | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Idle fancies; lust and passion; Interpretation of words and passages in scripture; Prayer for spiritual recognition; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | |||||||||
| AB12229 | 240 | mixed | ای مجذوبان دلبر حقیقت حضرت مسیح ملیح روح الوجود له الفداء در انجیل میفرماید | O ye who are attracted to the Beauty of Truth! The sweet and glorious Christ - may my life be a sacrifice unto Him - in the Gospel saith [3.5s] | INBA85:341 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Many are called but few are chosen; Prayer for the spiritual progress of others; Quotation from or interpretation of the Bible; Scarcity of receptive souls; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB12290 | 190 | Persian | ای یادگار حضرت ذبیح ان خاندان و دودمان همیشه مشمول نظر عنایت جمال مبارک بوده | O remnant of the illustrious Dhabih! That family and lineage have ever been the recipients of the loving-kindness of the Blessed Beauty [3.5s] | INBA85:343 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12236 | 230 | Persian | ای امه الله آنچه مرقوم نموده بودید ملحوظ افتاد و از استقامت شما بر محبت الله | O handmaiden of God! That which thou didst write was noted, and thy steadfastness in the love of God [3.5s] | INBA85:344a | - | - | |||||||||||
| AB07889 | 100 | Persian | ای امه الله هر چند بجسم در این آستان حاضر نشدی ولی بروح انشاء الله در جمیع | O handmaid of God! Though thou wert not present in body at this sacred Threshold, yet in spirit, God willing, thou art present in all [3.5s] | INBA85:345a | MKT7.072 | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
| AB12513 | 110 | mixed | ای سلیل حضرت ذبیح جد بزرگوار ایت هدی بود و رایت ملا اعلی در کاشان نور افشان | O descendant of the illustrious Dhabih! Thy distinguished grandfather was a sign of guidance and a banner of the Most Exalted Assembly, shedding radiance throughout Kashan [3.5s] | INBA85:345b | Eulogies; reminiscences; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB12480 | 120 | Persian | ای سلاله ذبیح ملیح با وجهی صبیح و نطقی فصیح و قلبی جریح چون جد بزرگوار در لیل | O descendant of that gentle martyr! With radiant countenance, eloquent speech, and wounded heart, like thy noble ancestor [3.5s] | INBA85:346 | Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
| AB10411 | 60 | Persian | ای بنده حق خوشا بحال نفوسیکه از انفاس طیب میثاق مشام معطر نمودند و از اریاح | O servant of the Truth! Blessed are the souls who have perfumed their senses with the sweet breaths of the Covenant and from the fragrant [3.5s] | INBA85:347a | MMK5#263 p.203 | Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | |||||||||
| AB12748 | 50 | Persian | ای حفید حضرت ذبیح تاسی بجد بزرگوار کن و همیشه در قربانگاه حق حاضر باش نام او | O descendant of the illustrious Zabih! Follow in the footsteps of your exalted forebear and ever be present at the altar of sacrifice for the Cause of God [4o] | INBA85:347b | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12674 | 70 | Persian | ای جلال منجذب بجمال ذوالجلال باش و مشتعل بنار موقده در شجره اجلال الطاف بی | O thou who art attracted to the Beauty of the All-Glorious! Be thou enkindled with the fire ignited in the Tree of Divine Glory through boundless favors [3.5s] | INBA85:347c | Being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
| AB01427 | 330 | Persian | Excellence in all Things; Additional Tablets, Extracts and Talks; Social Action | ای یاران الهی شما را فراموش ننموده و نخواهم نمود دائما گوش هوش منتظر استماع | O ye friends of God! I have not forgotten you and will not forget you. The ear of mind is constantly waiting...Exert every effort to acquire the various branches of knowledge and true understanding. Strain every nerve to achieve both material and spiritual accomplishments | INBA85:033 | BRL_DAK#0276, MKT8.227, AKHA_133BE #10 p.224, AKHA_135BE #13 p.209, BSHN.140.344, BSHN.144.342, TRBB.041x, MHT1b.172 | BRL_ATE#178x, BRL_SOCIAL#188x, BRL_EXCEL#26x, COC#0601x, COC#0791x, LOG#0480x, TCI#3 | Being a source of light; guidance; Call to acquire knowledge; sciences; Consorting with all; being kind; loving to all; Education of children; moral education; Loving one's enemies; returning hatred with love; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||
| AB09401 | 80 | mixed | ای سلاله آن ذبیح قربانگاه عشق چه شود که تو آن شجره متصاعده را شاخ و اجعل لی | O scion of that sacrificial lamb at the altar of love! What if thou shouldst become a branch of that heavenward-soaring tree [3.5s] | INBA85:348a | MMK6#291 | Eulogies; reminiscences; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB12646 | 80 | Persian | ای ورقه متعلمه حمد کن حضرت معبود را که بمقصود رسیدی و بایمان و ثبوت بر پیمان | O learned handmaiden! Render praise unto the Lord, thy God, that thou hast attained thy heart's desire and art confirmed in faith and steadfast in His Covenant [3.5s] | INBA85:348b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB00253 | 740 | mixed | رب و رجائی و حرزی و ملاذی لک الحمد بما خلقت نفوسا رحمانیه و قلوبا نورانیه | O Lord, my hope, my stronghold, and my refuge! Praise be unto Thee for having brought into being souls endowed with divine compassion and hearts illumined with celestial light [3.5s] | INBA85:349 | MSHR5.263x, YMM.050 | Constitutional revolution in Iran; Growth of the Cause; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis; Rejection, opposition and persecution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB00221 | 780 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه مفصل شما را با وجود آنکه بجان عزیزت فرصت قرائت یکسطر | O thou who art steadfast in the Covenant! Though I have not the time to read even a single line, thy detailed letter [3.5s] | INBA85:353 | AVK3.319.01x, SFI06.015bx, ANDA#67-68 p.36, YMM.042-044 | Constitutional revolution in Iran; Critique of Eastern values; culture; Past, present and future of Iran | - | - | |||||||||
| AB00384 | 610 | mixed | اللهم یا ربی الرحمن انت الکریم و انت المنان انی اتضرع الیک باللسان و الجنان | O God, my Lord, the All-Merciful! Thou art the Gracious, Thou art the Bestower. With tongue and heart I implore Thee [3.5s] | INBA85:357 | BRL_DAK#0769, MKT8.246x, AKHA_134BE #07 p.272x, AKHA_106BE #09 p.04x, YMM.038 | Characteristics and conduct of true believers; Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority; Prayer for protection; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB03053 | 220 | Arabic | یا ایها الروح المستبشر بنفحات قدسیه انتشرت من ریاض الملکوت الابهی و الفردوس | O thou spirit who art gladdened by the sacred fragrances that have wafted from the gardens of the Most Glorious Kingdom and Paradise [3.5s] | INBA85:360 | YMM.051 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB00542 | 530 | mixed | از انتشار اجنحه طیور لیل مرقوم نموده بودید هذا ما اخبر به القلم الاعلی فی | Thou hast written regarding the spreading of the wings of the birds of night. As the Most Exalted Pen hath foretold in [3.5s] | INBA85:362 | MMK6#430, YMM.036, AADA.129x | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Historical episodes and the lessons of the past; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB01539 | 310 | Arabic | اللهم یا الهی ما الطف سریان محبتک فی القلوب المنجذبه بنفحات قدسک و ما احلی | O God, my God! How gentle is the flow of Thy love in hearts that are drawn to the fragrances of Thy holiness, and how sweet [3.5s] | INBA85:364 | YMM.037 | Divine unity [tawhid] and degrees of unity; Power of prayer; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB01595 | 310 | mixed | ای مستقیم بر صراط امر الله استقامت اعظم منقبت عالم انسانی و ابهی موهبت حضرت | O thou who art steadfast in the path of God's Cause! Steadfastness is the loftiest virtue of the human world and the most resplendent bounty of the Lord [3.5s] | INBA85:366 | MMK6#471, YMM.047 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Martyrs and martyrdom; Rendering assistance to God; victory [nusrat]; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB01785 | 290 | mixed | اوراق آنجناب ملاحظه شد جمیع اذکار منبعث از محبت و خلوص بود و تفاصیل موجود و | The missives of that honored one were perused. All the expressions therein emanated from love and sincerity, and the details were present [3.5s] | INBA85:368 | MKT8.247, AKHA_127BE #05 p.a, YMM.039 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB00663 | 480 | mixed | Light of the World | ای مستبشر ببشارات الله در هر عصر و قرنی مطلع آفاق بتجلی خاصی مشرق و لائح و | O thou who rejoicest in the glad-tidings of God! In every age and century, the Dayspring of the world is made manifest | INBA85:370 | NURA#50, MMK4#103 p.112, YMM.046 | LOTW#50 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Oneness; unity of religion; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||
| AB01690 | 300 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مفصل تلاوت و مرتل گردید و نهایت روح و ریحان حاصل شد | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy detailed letter was read and chanted, and brought the utmost joy and spiritual delight [3.5s] | INBA85:372 | YMM.041 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB02734 | 230 | Persian | Light of the World | ای طبیب روحانی جسد امکان بامراض شدیده و عوارض مزمنه و علل ساریه و حمای مطبقه | O thou spiritual physician! The body of humankind was afflicted with severe ills and chronic diseases, contagious maladies and prolonged fevers | INBA85:373 | NURA#51, MMK4#104 p.114, YMM.046 | LOTW#51 | Health and healing; material and spiritual healing; Heedlessness and ignorance of the people; Manifestation of God as divine physician; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||
| AB02779 | 230 | mixed | ای یار مهربان من لوح مسطور رق منشور گشت و چون گشودم و در بدایع معانی نظر | O my kind Friend! The written Tablet and unfolded scroll was received, and when I opened it and gazed upon the wondrous meanings [3.5s] | INBA85:375, INBA89:154 | MMK6#367, MSBH3.375, YMM.049 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07802 | 110 | Arabic | یا من توجه الی الله قد فرح القلوب و انکشف الکروب و قرت البصائر و الابصار و | O thou who hast turned unto God! Hearts have been made joyous, sorrows have been dispelled, and both inner vision and outward sight have been gladdened [3.5s] | INBA85:376 | YMM.052 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10260 | 70 | Arabic | یا من اشتعل بنار موقده فی شجره المیثاق قم علی اعلاء کلمه الرب و قل ایها | O thou who art enkindled with the fire lit in the Tree of the Covenant! Arise to exalt the Word of thy Lord, and say: O ye [3.5s] | INBA85:377a | YMM.052 | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
| AB05312 | 150 | mixed | ای ناظر بافق ابهی الیوم جمیع من علی الارض از پی سراب دوانند و از عقب ظل زائل | O thou who gazest towards the Most Effulgent Horizon! Today, all who dwell upon the earth are in pursuit of mirages, running after vanishing shadows [3.5s] | INBA85:377b | YMM.048 | Idle fancies; lust and passion; Selfishness; self-love; egotism; self-indulgence; Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB12157 | 330 | mixed | ای بندگان و اماء رحمان جناب آقا نورالله و آقا محمد تبریزی نامه ای مرقوم نموده | O ye servants and handmaidens of the All-Merciful! Jinab-i-Aqa Nurullah and Jinab-i-Aqa Muhammad Tabrizi have penned a letter [3.5s] | INBA85:036 | Praise and encouragement; Prayer for teaching; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB03375 | 200 | Persian | ای ثابت بر پیمان آنچه نگاشتی ملاحظه گردید حمد خدا را که دلالت بر استقامت در | O thou who art firm in the Covenant! That which thou didst write was noted, and praise be to God that it indicateth steadfastness in [3.5s] | INBA85:378 | YMM.040 | Empty learning; false spirituality; Growth of the Cause; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB09659 | 80 | mixed | تعیین قبله و شهرتش الان مقتضای حکمت بالغه نیست در وقتش اعلان خواهد شد ثم انشر | The designation of the Qiblih and its promulgation doth not, at this time, accord with consummate wisdom. At the appointed hour it shall be proclaimed, and thereafter spread abroad [3.5s] | INBA85:379 | YMM.049 | Law of obligatory prayer; Prayer for specific individuals; groups; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB05159 | 150 | Persian | ای جوان نورانی آن فتای رحمانی آقا میرزا علی اکبر میلانی نهایت سرور و شادمانی | O luminous youth, that divine soul Mirza Ali-Akbar-i-Milani, with utmost joy and gladness [3.5s] | INBA85:380 | YMM.058 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB10531 | 60 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای شعله محبت الله شعاعرا سطوعی باید و آفتاب را طلوعی و بدر را نوری و نجم را | O flame of the love of God! The ray must shed light and the sun must rise; the full moon must shine and the star must gleam. | INBA85:381a | AHB.131BE #01-02 p.32, ANDA#12 p.74, YMM.058 | BRL_ATE#041 | Being a source of light; guidance; Love of God; Praise and encouragement | - | - | |||||||
| AB10420 | 60 | Persian | ای بنده حقیقی بهاء الله نامه مختصر را معانی مفصل بود بلکه سفری جلیل بود و | O true servant of Bahá'u'lláh! Though thy letter was brief, its meanings were profound; nay, it was a mighty journey [3.5s] | INBA85:381b | YMM.058, MYD.629 | - | - | ||||||||||
| AB12774 | 30 | Persian | ای سمی حضرت مقصود دست بذیل اطهر زن و از ما سوی الله منقطع شو و در ظل شجره | O namesake of the desired One! Cling to the hem of His most pure garment, detach thyself from all else save God, and take shelter beneath the Tree [3.5s] | INBA85:382a | Detachment; severance; renunciation; patience; Expressions of grief; lamentation; sadness; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB08225 | 1040 | mixed | ای منادی پیمان نامه ها ملاحظه گردید الحمد لله حقیقت حال آن دو مظلوم بزرگوار بر | O Herald of the Covenant! The letters were perused. Praise be to God, the true state of those two wronged and noble souls hath been [3.5s] | INBA85:382b | BRL_DAK#0163, MSHR1.042x, YIA.289-292 | Charitable associations; humanitarian activities; Education of children; moral education; Newspapers and the media; publications; Oneness; unity of religion; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB01424 | 330 | mixed | ای یار قدیم و همدم و ندیم عبدالبهاء نامه رسید در این روزها مصمم حرکت امریکا | O ancient companion and intimate confidant of 'Abdu'l-Bahá! Thy letter hath arrived, and in these days I am resolved to journey unto America [3.5s] | INBA85:387 | BRL_DAK#0176, MKT4.144, MMK5#056 p.052, YHA1.132x, YHA1.132x (1.270), YIA.335 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Growth of the Cause; Power of prayer; Praise of Eastern values; culture; Spiritual assemblies; administrative matters; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB00288 | 700 | Persian | ای منادی میثاق مکتوبی که بجناب منشادی مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید در خصوص | O thou herald of the Covenant! The letter that thou didst address to Jinab-i-Manshadi hath been perused. Regarding [3.5s] | INBA85:388 | BRL_DAK#0150, ASAT2.190-191x, AVK3.277.16x, AVK3.344.18, TRZ1.333, MAS5.220-221x, YIA.323-325, YIK.397-399 | Chastisement and requital; Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | |||||||||
| AB11635 | 440 | Persian | ای منادی میثاق عبدالبهاء در ارسال اجوبه متتابعه حضرات ایادی امرالله مقر | O herald of the Covenant! Abdul-Baha is engaged in sending successive replies to the Hands of the Cause of God [3.5s] | INBA85:392 | BRL_DAK#0196, YIA.312-314 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Constitutional revolution in Iran; Obedience to and respect for government authority; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB11639 | 400 | Persian | ای منادی پیمان نامه ای که در خصوص دو نفس محترم و خلاصی آنان مرقوم نموده | O herald of the Covenant, your letter concerning those two respected souls and their deliverance has been received [3.5s] | INBA85:394 | BRL_DAK#0200, YIA.268-269 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis; Rejection by the people of the Bayan; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB07567 | 450 | Persian | ای منادی میثاق دو نامه یکدفعه وارد و مشروحات بدقت ملاحظه گردید با وجود کثرت | O Herald of the Covenant! Two letters arrived together and their contents were carefully studied. Despite [3.5s] | INBA85:396 | BRL_DAK#0159, AVK4.306x, YIA.308-309 | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Education of children; moral education; House of Justice; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12355 | 160 | Persian | ای عاشق جمال ذوالجلال نامه شما رسید و مضمون شیرین و دلنشین بود زیرا دلیل | O lover of the Glory of the All-Glorious! Your letter was received, and its contents were sweet and pleasing, for they were evidence [3.5s] | INBA85:038 | Permission for visit; pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB01387 | 330 | mixed | ای ثابت بر پیمان در خصوص معلم مرقوم نموده بودید همان قسم که مجرا داشتید همان | O thou who art steadfast in the Covenant! Concerning the teacher of whom thou didst write, proceed as thou hast already arranged [3.5s] | INBA85:399 | BRL_DAK#0154, AYBY.454 #200x, TRZ1.296, YIA.237 | Charitable associations; humanitarian activities; Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11645 | 370 | Persian | دو طغرا مکتوب آنجناب وارد ولی هیچیک تاریخ نداشت مکتوب اول حکایت جناب استاد | Two letters with your letterhead arrived, but neither had a date. The first letter tells the story of Jinab-i-Ustad [3.5s] | INBA85:400 | BRL_DAK#0199, YIA.340-341 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise of Western values; culture; Smoking; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB08227 | 250 | mixed | ای منادی میثاق نامه ایکه بتاریخ ۲۰ جمادی الاول مرقوم نموده بودی واصل گردید | O herald of the Covenant! The letter thou didst write on the twentieth of Jamádíyu'l-Avval hath been received [3.5s] | INBA85:402 | BRL_DAK#0201, AVK3.280.12x, YIA.326 | Obedience to and respect for government authority; Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB01762 | 300 | mixed | یا خادم البهاء آنچه بجناب میرزا اسدالله مرقوم نموده بودید معلوم گردید | O thou servant of Baha! What thou hast written unto Jinab-i-Mirza Asadu'llah hath become known [3.5s] | INBA85:404, INBA88:196 | BRL_DAK#0169, MSHR5.352-353, YIA.350 | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11638 | 400 | mixed | الله ابهی الهی تری عبدک الابهر و رقک الاصغر قد تحمل کل مشاق فی سبیلک و کل | O my God! Thou beholdest this radiant servant of Thine, this lowly thrall in Thy presence, who hath borne all hardships in Thy path [4o] | INBA85:405 | BRL_DAK#0202, YIA.221-222 | Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Rejection, opposition and persecution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB12176 | 300 | mixed | فی الحقیقه حکومت حاضره ایران در خصوص احبای رحمن بهیچوجه قصور ندارد و بقدر | In truth, the present government of Iran is in no way remiss with respect to the loved ones of the All-Merciful, and to the extent of [3.5s] | INBA85:406 | Contention and conflict; Obedience to and respect for government authority; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB12488 | 120 | Persian | ای مومنه موقنه نامه تو قرائت گردید و آرزوی تو سزاوار ستایش است و شایان شمول | O assured believer! Your letter was perused, and your aspiration is worthy of praise and deserving of acceptance [3.5s] | INBA85:039 | Power of imagination; thought; right intention; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB09267 | 240 | mixed | ای بنده صادق جمال مبارک و مبشر میثاق و منادی حق در ان اطراف الحمد لله در این | O faithful servant of the Blessed Beauty and herald of the Covenant and proclaimer of truth in those regions! Praise be to God in this [3.5s] | INBA85:408 | BRL_DAK#0167, MJMJ3.088bx, MMG2#077 p.084x, YIA.234, MYD.442-443x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for teaching; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB10600 | 290 | mixed | ای منادی حق نامه ثانی بتاریخ ۲۶ ذیقعده سنه ۱۳۲۶ ملاحظه شد در خصوص ارسال معلم | O herald of truth! The second letter, dated 26 Dhi'l-Qa'dah 1326, was reviewed regarding the dispatch of a teacher [3.5s] | INBA85:409 | BRL_DAK#0205, AVK2.081.12x, YIA.302-303 | Characteristics and conduct of true believers; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB11707 | 170 | mixed | ای منادی میثاق مکتوبی که بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید در خصوص مدیر مدرسه میرزا حسن | O herald of the Covenant! The letter thou didst address to his honour Áqá Siyyid Taqí was perused. Concerning the school headmaster, Mírzá Ḥasan [3.5s] | INBA85:411 | BRL_DAK#0922, YIA.229 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB02996 | 220 | Persian | Attitude of Bahá'ís towards Persian Politics | ای یار مهربان نامه سلخ ربیع الاول سنه ۱۳۲۷ وصول یافت و بر مضمون اطلاع حاصل | O loving friend! Thy letter dated the last day of Rabi'u'l-Avval 1327 was received and its contents were noted [3.5s]... ...As to the matter of our ill-wishers amongst the Yahya'ís [i.e. the Azalís], who accuse the Friends [i.e. the Baha'ís] of sympathy with the Court [or Government, Dawlat], it is certain that the truth of the case will become plain and evident | INBA85:412 | BRL_DAK#0198, YIA.337 | CHU.067b, BLO_PT#011bx | Avoidance of Covenant-Breakers; Non-participation in politics; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||
| AB11688 | 190 | Persian | ای منادی پیمان دو عدد نامه آنجناب در یک آن ملاحظه گردید یکی سبب حزن و حسرت | O herald of the Covenant! Two of your esteemed letters were perused at once, one occasioning grief and regret [3.5s] | INBA85:413 | BRL_DAK#0197, YIA.254 | Call to action; Confirmations and rewards in teaching the Cause; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for specific individuals; groups; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB11706 | 170 | Persian | ای منادی پیمان نامه های سابق جواب ارسال گردید و از برای نفوس که خواهش نگارش | O herald of the Covenant! Previous letters were answered and in response to those souls who requested correspondence [3.5s] | INBA85:415 | BRL_DAK#0182, YIA.293 | Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12328 | 170 | Persian | ای بنده الهی نامه شما رسید الحمد لله دلیل جلیل بود که یاران آنسامان مستقیم بر امر | O servant of God! Thy letter was received. Praise be to God, it was a clear proof that the friends in that region are firm in the Cause [3.5s] | INBA85:040 | Characteristics and conduct of true believers; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB02408 | 250 | Persian | ای منادی میثاق مکتوب اخیر شما ملاحظه گردید در خصوص سفر یزد بسیار موافق ولی | O herald of the Covenant! Your recent letter was perused. Concerning the journey to Yazd, it is most agreeable, but [3.5s] | INBA85:419 | BRL_DAK#0178, YIA.318, ABDA.218-219 | Courtesy; culture [adab]; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB11672 | 240 | Persian | یا من جعله الله من ایادی امره مکاتیب متعدده از آنجناب واصل و هیچیک را جواب | O thou whom God hath made one of the hands of His Cause! Numerous letters from thee have been received, yet none hath been answered [3.5s] | INBA85:420 | BRL_DAK#0166, YIA.363 | Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB05793 | 140 | Persian | ای منادی باسم الله در سبیل الهی گردنرا وقف زنجیر نمودی و پای را مرهون کند | O thou who callest out in the name of God! In the divine path thou hast offered up thy neck to chains and thy feet to fetters [3.5s] | INBA85:422a, INBA88:222 | BRL_DAK#0175, AHB.127BE #07-08 p.186, YIA.243, YIA.456-457, MYD.433 | Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB10596 | 160 | Persian | Social Action | ای منادی پیمان روزنامه ملاحظه گردید فی الحقیقه عبارت سلیس و روان و در نهایت | O herald of the Covenant! The newspaper was perused. In truth, the expressions were fluent and eloquent, and in the utmost [3.5s]... ...Guide and counsel at all times the friends of God, one and all, to be occupied day and night with that which is conducive to Iran’s abiding glory | INBA85:422b | BRL_DAK#0189, AVK3.291.03x, YIA.256 | BRL_SOCIAL#015x | Call to action; Newspapers and the media; publications; Unity; oneness of humanity; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||
| AB11676 | 230 | Persian | ای ایادی امرالله مکتوب جوف را بشخص معلوم در کمال حکمت یدا بید برسانید و یا | O Hands of the Cause of God! With consummate wisdom, deliver this enclosed letter personally into the hands of the specified individual [3.5s] | INBA85:423 | BRL_DAK#0165, YIA.228 | Contention and conflict; Hands of the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB11700 | 180 | mixed | ای منادی پیمان نامه شما رسید و نفحه خوشی استشمام گردید و آن وفای بحقوق پدر و | O herald of the Covenant! Your letter was received and a sweet fragrance was inhaled therefrom, and that was your fidelity to the rights of your father and [3.5s] | INBA85:424 | BRL_DAK#0188, YIA.278 | Eulogies; reminiscences; Humility; meekness; lowliness; Visitation Tablets | - | - | |||||||||
| AB11691 | 190 | mixed | ای منادی پیمان نامه های متعدد رسید از مضمون روح و ریحان حاصل گردید از عدم | O herald of the Covenant! Numerous letters have arrived, and from their contents joy and delight were obtained. Owing to the lack of [3.5s] | INBA85:425 | BRL_DAK#0160, YIA.295 | Charitable associations; humanitarian activities; Newspapers and the media; publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12248 | 220 | Arabic | و انت تعلم یا الهی ذلی و مسکنتی و فقری و مسغبتی و تبتلی و تضرعی و تذللی | Thou knowest, O my God, my lowliness and poverty, my destitution and desperate need, my utter devotion, my supplications, and my complete self-effacement [3.5s] | INBA85:427 | Servitude; submission to God; repentance; Suffering; rejection of Christ | - | - | ||||||||||
| AB12483 | 120 | mixed | ای بنده الهی شما در کردستانی و آقا میرزا حبیب الله در ترکستان و این عبد در سورستان | O thou servant of God! Thou art in Kurdistan, and Aqa Mirza Habibullah is in Turkistan, and this servant is in Syria [3.5s] | INBA85:041 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12528 | 110 | Persian | ای شخص شخیص خلق ضعیفند و محیل عاجزند و ماگر باید ایشانرا بخوف و رجا نگاه داشت | O distinguished personage! The people are frail and susceptible, and the shrewd soul must guide them through fear and hope [3.5s] | INBA85:428a | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Justice and mercy; Justice ['adl]; social justice and divine justice; Loving one's enemies; returning hatred with love; Reward and punishment | - | - | ||||||||||
| AB11746 | 130 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای منادی پیمان نامه های متعدد واصل و از ملاحظه اش روح و ریحان متواصل زیرا | O Herald of the Covenant! Numerous letters were received and from their perusal continuous spirit and joy were attained, for [3.5s]... ...My hope is that the Tarbíyat School may be under the protection of the one true God, and may achieve extraordinary progress | INBA85:428b | BRL_DAK#0203, YIA.297 | BRL_ATE#106x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education; High station of the arts and sciences; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||
| AB11764 | 120 | Persian | ای منادی پیمان نامه مفصل که در بیروت مرقوم نموده بودید رسید و بدقت ملاحظه | O Herald of the Covenant! Your detailed letter, which you had penned in Beirut, was received and carefully perused [3.5s] | INBA85:429 | BRL_DAK#0158, YIA.282 | Consultation; Education of children; moral education; Hands of the Cause; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | |||||||||
| AB06553 | 120 | Arabic | الهی الهی انی ابتهل الی ملکوت رحمتک و اتذلل الی جبروت سلطنتک و ادعوک بقلب | O my God, my God! I humbly supplicate unto the Kingdom of Thy mercy, and abase myself before the dominion of Thy sovereignty, and call upon Thee with my heart [3.5s] | INBA85:430a | BRL_DAK#0151, MJMJ3.014, MMG2#356 p.398, YIA.223 | JHT_A#002 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for healing; Prayer for praise and gratitude | - | - | ||||||||
| AB08846 | 90 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای محنت زده در سبیل میثاق صدمات و زحمات در سبیل رب الایات البینات عنایاتست و | O thou who hast been sore afflicted on the pathway of the Covenant! Anguish and torment, when suffered on the pathway of the Lord | INBA85:430b | MNMK#142 p.254, MMK1#191 p.220, MSHR4.331 | SWAB#191 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Servitude; submission to God; repentance; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||
| AB11795 | 70 | Persian | لایحه ای که بحسب اصطلاح این ایام راپورت میگویند در خصوص انتشار امرالله در خطه | The report, which according to the custom of these days is termed a memorandum, concerning the spread of the Cause of God in that region [3.5s] | INBA85:431 | BRL_DAK#0185, YIA.342 | Growth of the Cause; Newspapers and the media; publications; Review of publications | - | - | |||||||||
| AB02119 | 270 | Persian | ای یادگارهای آن نفس مقدس مبارک جناب سمی حضرت مقصود الحمد لله بمقصود رسیدند و | O ye remnants of that blessed and sacred soul, his honor Samí, namesake of the Most Great Beloved! Praise be to God, they have attained their goal [3.5s] | INBA85:432 | BSHN.140.283, BSHN.144.283, TSS.174, MHT1b.180b | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Exhortations and counsels; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB12716 | 60 | Arabic | الهی الهی ان عبدک ابوالقاسم یقتسم احبائک فیوضات رحمانیتک و اقسم بجمالک المنیر | O my God, my God! Verily, Thy servant Abu'l-Qasim doth distribute amongst Thy loved ones the outpourings of Thy mercy, and I swear by Thy resplendent Beauty [3.5s] | INBA85:433 | Prayer for specific individuals; groups; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12662 | 80 | Persian | ای بنده حق از فضل حق جمعی نه پریشان در پناه الهی هستی نه بی سر و سامان منظور | O servant of the Truth! Through the grace of God thou art united, not scattered; thou art sheltered beneath divine protection, not forsaken and adrift; thou art remembered, not forgotten [3.5s] | INBA85:434a | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB08488 | 90 | Arabic | الهی الهی انی ابتهل بلسانی و اتضرع بجنانی ان تجعل لعبدک هذا حظا موفورا من | O my God, O my God! I beseech Thee with my tongue and supplicate with my heart to grant unto this Thy servant an abundant portion of [3.5s] | INBA85:434b | MMG2#230 p.258 | Prayer for specific individuals; groups; Prayer for spiritual recognition; Prayers (general or uncategorized) | - | - | |||||||||
| AB12655 | 80 | Arabic | اللهم یا فاتح الابواب و محیر القلوب و الالباب و مهیا الاسباب لنجاح عبادک فی المبدء | O God! O Thou Who art the Opener of Doors, Who bewildereth hearts and minds, and Who prepareth the means for the success of Thy servants in the beginning [3.5s] | INBA85:435a | Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB05999 | 130 | Arabic | اللهم یا موید المخلصین علی السلوک علی صراط مستقیم و الورود فی جنه النعیم و | O God, Who dost aid the sincere ones to tread the straight path and to enter the paradise of delight [3.5s] | INBA85:435b | TSS.175 | Prayer for specific individuals; groups; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12331 | 170 | Persian | ای دو بنده صادق رب ابراهیم جناب آقا شکرالله در بقعه نوراء بیاد احباء افتاد و بدعا | O ye two faithful servants of the Lord Abraham! Jinab-i-Aqa Shukru'llah, in the luminous Spot, remembered the loved ones and raised his voice in prayer [3.5s] | INBA85:436 | Prayer for specific individuals; groups; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB12327 | 170 | Arabic | سبحانک اللهم یا الهی ان هاتین النفسین المومنتین بک و بایاتک المعترفتین بظهور اثارک | Glorified art Thou, O my Lord! These two souls have believed in Thee and in Thy signs, and have recognized the manifestation of Thy tokens [3.5s] | INBA85:437 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB12615 | 90 | Persian | یار موافقا آنچه در عالم رویا استماع نمودی خطاب ببعضی از ایرانیان بود و اما شما | O thou faithful friend! That which thou didst hear in the realm of dreams was addressed to certain Persians. As for thee [3.5s] | INBA85:042a | Interpretation of dreams and visions; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB12409 | 140 | Persian | ای مقتبس نور هدی از مصباح الهی جمعی که خود را دلیل راه دانستند و وسیله وصول | O thou who hast acquired illumination from the Divine Lamp! A company of souls, who deemed themselves guides upon the path and means of attainment [3.5s] | INBA85:042b | Humility; meekness; lowliness; Pride; vanity; laying claim to inner knowledge; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB01578 | 310 | mixed | Memories of Nine Years in Akka | ای دوستان الهی قریب شامست و غروب آفتاب و این انامل از کثرت تحریر خسته | O friends of God! The eventide draweth nigh and the sun setteth, and these fingers grow weary from abundant writing [3.5s]... ...O Thou Pure and Omnipotent God! O Thou my kind Lord! Grant me such power as to enable me to withstand the onslaught of the peoples and kindreds of the world, and give us such might as to cause the waves of our endeavors, like unto the Pacific Ocean | INBA85:439 | BCH.180, DUR2.184x, DUR1.136x, MJMJ1.061ax, MMG2#109 p.122x, MJH.021ax, KNSA.151 (273)x | MNYA.206-207x | Humility; meekness; lowliness; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Review of publications; Service to others; to the Cause of God; The power of words; of speech | - | - | |||||||
| AB03661 | 190 | mixed | ای ثابت بر پیمان در ایه فرقان میفرماید ثم اورثنا الکتاب الذین اصطفینا من عبادنا | O thou who art steadfast in the Covenant! In the verses of the Qur'án it is proclaimed: "Then We caused those of Our servants whom We had chosen to inherit the Book." [3.5s] | INBA85:440 | BSHN.140.281, BSHN.144.281, MHT1b.182 | Exhortations and counsels; Interpretation of words and passages in scripture; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12657 | 80 | Persian | ای بنده الهی الحمد لله بدون واسطه موسوط شدی و بحضرت مقصود پی بردی از کاس هدی | O servant of God! Praise be to God that thou hast attained without intermediary and discovered the Lord of all desires, having drunk from the chalice of guidance [3.5s] | INBA85:441 | Soul; spirit after death; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12606 | 90 | Persian | ای بنده جمال حقیقی الان در شهر مالدن امریک به ذکر آن یار مهربان پرداختم شب و روز | O thou servant of the True Beauty! At this moment in the city of Malden, America, I am engaged in the remembrance of that kind friend, day and night [3.5s] | INBA85:442 | BSHI.059 | Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12557 | 100 | Persian | جناب بشیرالهی مکاتیب جوف ارسال گشت برسانید فی الحقیقه ابدا فرصت تحریر این جوانها | O thou herald of God! The enclosed letters have been dispatched; do thou deliver them. In truth, there is absolutely no time to write to these youth [3.5s] | INBA85:443a | BSHI.122a | Business; financial; property matters; Teaching the Cause; call to teach; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12431 | 130 | Persian | ای بشیرالهی دیگر شکایت از انقطاع مراسلات مفرما ملاحظه کن که در جوف چند نامه | O Divine Herald! Complain no longer of the cessation in our correspondence. Behold how many letters are enclosed herein! [3.5s] | INBA85:443b | - | - | |||||||||||
| AB12407 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه نمره ۶۵ رسید از برای عبدالبهاء آسایش جسم و راحت جان فضل | O thou who art steadfast in the Covenant! Letter number 65 was received. Through divine bounty, physical comfort and tranquility of soul for 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA85:444 | BSHI.093 | Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB12478 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه های متعدد شما چون ابر بهار فیض معانی و چون جوهر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy numerous letters, like the spring rain, have showered down divine meanings and like unto gems [3.5s] | INBA85:445 | BSHI.093-094 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB12743 | 50 | Persian | جناب عندلیب علیه بهاء الله الابهی از جهت خانه شان بشخصی از احباء الله هفتاد | O nightingale of God! Upon thee be the Most Glorious Glory of God. As regards their house, seventy [3.5s] | INBA85:446a | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB12476 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان از قلت فرصت مجبور بر اختصارم نامه مورخ بیست و چهارم جمادی الاول | O thou who art firm in the Covenant! Due to scarcity of time I am compelled to be brief. Thy letter dated 24 Jamádíyu'l-Avval [3.5s] | INBA85:446b | BSHI.068-069 | Chastisement and requital; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB12766 | 40 | Persian | یا حضرت بشیرالهی نصف شب است این چند کلمه مرقوم میگردد روز ابدا دقیقه ای فرصت | O thou divine herald! It is midnight as these few words are being penned. Throughout the day, not a moment's respite was found [3.5s] | INBA85:447a | BSHI.126 | - | - | ||||||||||
| AB12377 | 150 | Persian | ای بشیرالهی نامه شما رسید و همچنین نامه دیگر که در جوف بود الحمد لله بشارت | O divine herald! Your letter was received, as well as the other letter enclosed therein. Praise be to God for these glad-tidings [3.5s] | INBA85:447b | Business; financial; property matters; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB00650 | 480 | Persian | از ایه مبارکه ان یا رایس قد تجلینا علیک مره فی جبل تینا و مره فی زیتاء و فی | Regarding the blessed verse: 'O Chief! Verily We have manifested Ourself unto thee once upon the Mount of Sinai, and again upon the Mount of Olives, and in...' [4o] | INBA85:448 | MMK6#609, BSHI.029-031 | Multiple meanings; interpretations in scripture; Shrines and Holy places; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12510 | 110 | Persian | ای بشیرالهی نامه مختصر شما مفصل بود لفظ موجز بود ولی معانی مفصل زیرا دلیل بر انجذاب | O divine herald! Though brief in words, thy letter was detailed in meaning; though concise in expression, it was replete with significance, for it bore testimony to thy attraction [3.5s] | INBA85:450 | BSHI.040-041 | Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12773 | 30 | Persian | ای حضرت بشیر این نامه پانزده روز پیش مرقوم شد ولی فرصت ارسال نشد | O thou herald of the Covenant! Though this letter was penned fifteen days ago, opportunity for its dispatch did not present itself [3.5s] | INBA85:451a | Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB04683 | 160 | Persian | ای بنده جمال ابهی نامه پنجم شعبان سنه حالیه که به آقا سید اسدالله مرقوم نموده بودید | O servant of the Most Glorious Beauty! The letter dated the fifth of Sha'ban of this year, which thou hadst addressed to Áqá Siyyid Asadu'lláh [3.5s] | INBA85:451b | MMK5#036 p.038, BSHI.058 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Transience; worthlessness of the physical world; Travels to Egypt by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12742 | 50 | Persian | ای بنده حق جناب لورد لامینگتون به شیراز تشریف آورند شخص محترمی است و سیاسی | O servant of Truth! The honorable Lord Lamington hath arrived in Shiraz. He is a distinguished personage, sagacious in matters of statecraft [4o] | INBA85:452a | BSHI.060 | - | - | ||||||||||
| AB12362 | 160 | Arabic | اللهم یا الهی و کهفی الوافی و ملاذی السامی تری احبائک الثابتین علی المیثاق | O my Lord and my God, my All-Sufficing Shelter and my Most Exalted Haven! Thou dost behold Thy loved ones who stand firm in Thy Covenant [3.5s] | INBA85:452b | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12512 | 110 | Persian | ای یار خوشمزه نامه های تو از بس شیرین و لطیف و خوش طعم و بامزه است فورا | O cherished friend! Thy letters are so sweet, graceful, delectable and delightful that immediately [3.5s] | INBA85:453 | BSHI.117 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
| AB12552 | 100 | Persian | ای بنده صادق جمال مبارک نامه بیست و دوم محرم ۱۳۳۰ وصول یافت و ملاحظه گردید و | O faithful servant of the Blessed Beauty! Thy letter dated 22 Muharram 1330 was received and perused [3.5s] | INBA85:454a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB12554 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و بشارت انجذاب و اشتعال احبای الهی از ورود | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, bringing the glad tidings of the attraction and enkindlement of the loved ones of God upon arrival [3.5s] | INBA85:454b | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12744 | 50 | Persian | نامه آنجناب وصول یافت ولی فرصت جواب مفصل نیست مختصر مرقوم میشود | Thy letter was received, and though time doth not permit a detailed reply, this brief response is now penned [3.5s] | INBA85:455a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12475 | 120 | Persian | ای بنده صادق جمال مبارک در هر ماهی نامه های متعدد به شما مرقوم میگردد | O faithful servant of the Blessed Beauty! In every month, numerous letters are being penned unto thee [3.5s] | INBA85:455b | BSHI.064 | Forces of light and darkness; integration and disintegration | - | - | |||||||||
| AB12678 | 70 | Persian | ای رفیق روحانی نامه نمره اول رسید با دو مکتوب ملفوف و فورا جواب مرقوم میگردد | O spiritual friend! Your first letter, together with two enclosed missives, was received, and an immediate response is being written [3.5s] | INBA85:456 | BSHI.101 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
| AB12610 | 90 | Persian | ای ثابت در عهد و پیمان از سفر امریک و فرنگ به سمت افریک شتافتم و حال در پورت سعید | O thou who art steadfast in the Covenant! From my journey through America and Europe, I hastened toward Africa, and now I am in Port Said [3.5s] | INBA85:457a | BSHI.095-096 | Growth of the Cause; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12644 | 80 | Persian | ای بشیر روحانی نامه دوازدهم شعبان سنه حالیه که به اقا سید اسدالله مرقوم نموده بودید | O spiritual herald! The letter which thou didst address to Aqa Siyyid Asadu'llah on the twelfth of Sha'ban of this year [3.5s] | INBA85:457b | BSHI.046 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
| AB12715 | 60 | Persian | ای پروردگار بی نیاز بنده درگاهت جناب بزاز را محرم راز فرما و در عرفان برویش | O Lord of boundless grace! Admit Thy servant, Jináb-i-Bazzáz, into the sanctuary of Thy mysteries, and open to him the portals of discernment unto the realms of divine knowledge [4o] | INBA85:044a | Prayer for prosperity | - | - | ||||||||||
| AB03626 | 190 | Persian | ای بندگان یزدان و اماء رحمان قریب غروب است و آفتاب رو به افول و عبدالبهاء بیاد شما | O ye servants of God and handmaidens of the All-Merciful! The sun is nigh unto setting, the orb of day declineth, and 'Abdu'l-Bahá remembereth you [3.5s] | INBA85:044b | BSHN.140.287, BSHN.144.287, MJMJ2.065ax, MMG2#185 p.212x, MHT1b.174 | Being a source of light; guidance; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB11380 | 240 | Persian | ای یار غمخوار نامه های شما الحمد لله کل رسید و مضمون کل مقرون بمژده ثبوت و استقامت... امروز اوّل شخص در این نبأ عظیم | O compassionate friend! Praise be to God, all thy letters were received, and the contents of each bore glad tidings of steadfastness and constancy... Today thou art foremost in this Great Announcement [3.5s] | INBA85:458 | BSHI.013, BSHI.121-122, GHA.250.08x | Detachment; severance; renunciation; patience; Evanescence and eternality; fana and baqa; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12783 | 20 | Arabic | یا امه الله فاطمئنی بذکر الله و طیبی نفسا بموهبه الله و انشرحی صدرا بفضل الله ان فضل ربک علیک عظیم عظیم | O handmaiden of God! Be thou assured in the remembrance of God, let thy soul be gladdened through the bounty of God, and let thy breast be dilated through the grace of God. Verily, the favor of thy Lord upon thee is great, great indeed [3.5s] | INBA85:459a | BSHI.012 | Consolation and comfort; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB01551 | 310 | Persian | ای بشیر روحانی نامه شما رسید و البته تا بحال عکس فانی بدست مبارک آنحبیب | O spiritual herald! Your letter was received, and assuredly by now my photograph will have reached the blessed hands of that beloved one [3.5s] | INBA85:459b | AVK3.099, BSHI.046-047 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Humility; meekness; lowliness; Photographs and recordings; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB12203 | 260 | mixed | نامه شماره ۴۸ وصول یافت قدوم آن نفس مبارک با دو فرزند و یک یار عزیز سبب سرور | Your letter numbered 48 was received. The arrival of that blessed soul with two children and one cherished friend was the cause of joy [3.5s] | INBA85:461 | BSHI.011, BSHI.123-124 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB12322 | 170 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما ملاحظه گردید فی الحقیقه جناب آقا میرزا محمد باقر خان | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was perused. Verily, his honor Mirza Muhammad-Baqir Khan [3.5s] | INBA85:462 | BSHI.010, BSHI.090-091 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Interpretation of dreams and visions | - | - | |||||||||
| AB12712 | 60 | mixed | ای بنده آستان حق نمره ۵۱ رسید مطمئن بفضل و عنایت حق باش روزی خواهد آمد که... مطمئن به فضل و عنایت حق باش | O servant of the Threshold of God! Letter number 51 hath arrived. Rest thou assured of the grace and bounty of God. The day shall come when… Rest thou confident in the grace and bounty of God [3.5s] | INBA85:463a | BSHI.009, BSHI.057b | Acquiescence and resignation; contentment; Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB12770 | 40 | Persian | ای ثابت بر پیمان از مشاکل و غوائل محزون مشو زیرا شریک عبدالبهاءای از این جام | O thou who art steadfast in the Covenant! Be not distressed by hardships and tribulations, for thou art a partner of 'Abdu'l-Bahá in partaking of this cup [3.5s] | INBA85:463b | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB12404 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان از قرار معلوم میرزا حسینعلی جهرمی از بمباای بجهرم میرود اظهار | O thou who art firm in the Covenant! According to what is reported, Mirza Husayn-'Ali of Jahrum is departing from Bombay for Jahrum [3.5s] | INBA85:464a | Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
| AB12711 | 60 | Persian | ای بنده آستان حق نامه شما رسید از عدم فرصت مختصر مرقوم میشود عبارتی که در نامه | O servant of the Threshold of God! Your letter was received. Due to lack of time, I write briefly. The statement in the letter [3.5s] | INBA85:464b | BRL_DAK#0961, BSHI.007, BSHI.057a | Authentication; disposition of the Sacred Writings | - | - | |||||||||
| AB07679 | 110 | Persian | ای یار عزیز در این ایام مصمم دیار غربم شاید در عبودیت آستان احدیت نفسی برآرم | O dearly beloved friend! In these days I am resolutely bound for the Western realms, that perchance I may draw a breath in servitude at the threshold of the one true God [3.5s] | INBA85:465, BLIB_Or.08117.016, | BSHI.008, BSHI.120, NJB_v02#11 p.001 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB05092 | 150 | Persian | Translation List | ای بنده حضرت بی نیاز شیراز در بدایت طلوع صبح حقیقت خلوتگه راز شد و آهنگ | O servant of the Self-Sufficient! At the earliest dawn of the Morn of Truth, Shíraz became a retreat of mysteries, and the song of the Concourse on High began to play | INBA85:466 | AKHA_134BE #07 p.273, AVK3.417.08x, BSHI.059-060, BSHN.140.464, BSHN.144.458, MJMJ2.041ax, MMG2#355 p.397x, MHT1b.183 | ADMS#297 | Composure; tranquillity; serenity; Declaration; advent of the Bab; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Rejection, opposition and persecution; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||
| AB03641 | 190 | Persian | ای بنده حق نامه نمرو ۸ رسید و همچنین نامه هاایکه در طی آن بود ولایت فارس | O servant of the Truth! Letter number eight hath arrived, and likewise the letters which were enclosed therein from the province of Fars [3.5s] | INBA85:467 | MMK6#087, BSHI.061-062 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Manifestation of God as divine physician; Past, present and future of Iran | - | - | |||||||||
| AB05583 | 140 | Persian | ای بنده میثاق الحمد لله استفاضه از مقام محمود نمودی و مظهر فیوضات شاهد مشهود | O thou servant of the Covenant! Praise be unto God, thou hast drawn illumination from the Praiseworthy Station and become a manifestation of the outpouring favors of the Witnessed Beauty [3.5s] | INBA85:045 | MMK6#590 | - | - | ||||||||||
| AB12187 | 280 | Persian | ای بشیرالهی از تو نامههای متعدده رسید ولی مکتوب اخیر دلیل سرور قلب منیر بود | O divine herald! Though numerous letters were received from thee, thy recent letter brought joy to this illumined heart [3.5s] | INBA85:468 | BSHI.033-034 | Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB12781 | 20 | Persian | جناب بشیرالهی همواره بشارت از روحانیت بندگان حضرت رحمانیت میدهی و علیک البهاء | O esteemed Bashír Iláhí! Thou dost ever proclaim the glad tidings of the spirituality of the servants of the Blessed Lord of Mercy. Upon thee be His glory! [4o] | INBA85:469 | BSHI.122b | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB12126 | 450 | Persian | ای یادگار آن فداای جمال ابهی مراسلات متعدده شما واصل و بر دلتنگی و احزان شما | O thou who art a memento of that devoted servant of the Most Glorious Beauty! Numerous letters from thee were received, and from them thy grief and sorrows were made evident [3.5s] | INBA85:470 | BRL_DAK#0815 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Personal instructions; Power of prayer; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB12525 | 110 | Persian | ای یادگار آن دو کوکب رخشنده چندی بود در این ارض مقدسه در جوار روضه مبارکه در | O thou who art the remembrance of those two radiant stars! For some time in this Holy Land, near the blessed Shrine [3.5s] | INBA85:472 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12452 | 130 | mixed | ای مظلومه آفاق دیده زمین و سپهر برین بر مظلومی آن خاندان گریانست و قلب امکان | O thou who art oppressed in all horizons! The eyes of earth and exalted heaven weep over the tribulations of that household, and the heart of all existence is grief-stricken [3.5s] | INBA85:473 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12420 | 140 | Persian | ای یادگار آن نجم بازغ همیشه بیاد توام و در فکر تو آنی فراموش نشده و نخواهی شد | O thou cherished remembrance of that brilliant star! Ever art thou in my thoughts and memory - not for a moment hast thou been, nor shalt thou ever be, forgotten [3.5s] | INBA85:474a | Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12493 | 120 | Persian | ای یادگار آن طیر حدائق ملکوت محررات متعدده آنجناب واصل و آه و انین از فراق | O cherished remnant of that bird of the gardens of the Kingdom! Your numerous letters have arrived, and sighs and lamentations of separation [3.5s] | INBA85:474b | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12357 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان الیوم خدمت عظمی بعتبه علیاء ثبوت و استقامتست و ثانی مژده | O thou who art steadfast in the Covenant! Today the greatest service at the Sacred Threshold is firmness and steadfastness, and second is the glad-tidings [3.5s] | INBA85:475 | Consolation and comfort; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12495 | 120 | Persian | در خصوص جناب آقا میرزا حبیب الله این سلیل آقا رضای جلیل است هر قسم باشد همتی | Concerning Jinab-i-Aqa Mírzá Ḥabíbu'lláh, the noble scion of the illustrious Áqá Riḍá, let every manner of effort be exerted [4o] | INBA85:476 | Business; financial; property matters; Hands of the Cause; Honesty; truthfulness; trustworthiness; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
| AB12272 | 200 | Persian | ای امین عبدالبهاء در خصوص جناب عزیزالله خان مرقوم نموده بودید شما میدانید | O trusted one of Abdu'l-Baha! Concerning what you wrote about his honor Azizu'llah Khan, you know [3.5s] | INBA85:477 | Personal instructions; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB12569 | 100 | Persian | ای بنده درگاه الهی هر چند بعد فاصله صد هزار فرسنگ است ولی الفت حاصله حکم | O thou servant at the Threshold of God! Though physical distance may span a hundred thousand leagues, yet the affection thus engendered hath the power [3.5s] | INBA85:046 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Material and spiritual existence; two books; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB12262 | 210 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه رسید و تضرع شدید و ابتهال عظیم سبب شد که بدرگاه رب قدیم | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and thy fervent entreaty and supplication caused me to turn toward the threshold of the Ancient Lord [3.5s] | INBA85:478 | BRL_DAK#1048 | Detachment; severance; renunciation; patience; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12446 | 130 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء جمال ابهی شاهد و واقف که من بچه مثابه بتو محبت دارم و در جمیع | O thou dear one of Abdu'l-Baha! The Blessed Beauty Himself beareth witness and is well aware to what measure I cherish love for thee [3.5s] | INBA85:479 | Personal instructions; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB00589 | 510 | mixed | ای نفس موید نامه فصیح و بلیغ چون نافه مشک معطر بود رائحه ایمان و ایقان و ثبوت | O thou confirmed soul! Thy fluent and eloquent letter was even as the scent of musk, diffusing the fragrances of faith and certitude [3.5s] | INBA85:480 | MMK6#057, MJMJ2.008x, MJMJ3.077x, MMG2#234 p.262x | Abraham; Isaac; Ishmael; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Health and healing; material and spiritual healing | - | - | |||||||||
| AB03377 | 200 | mixed | ای ثابت بر پیمان حمد کن خدا را که از مطلع آمال انوار جهانتاب طالع و لامع و از | O thou who art firm in the Covenant! Render thanks unto God that from the Dayspring of hopes the world-illumining rays have dawned forth, radiant and resplendent [3.5s] | INBA85:047 | MMK4#100 p.110 | Growth of the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB00196 | 820 | mixed | Translation List | ای سلیل حضرت شهید عزیز عبدالبهاء نامه ۲۹ ربیع الثانی رسید و از تفاصیل اطلاع | O descendant of His Holiness the martyr! Thy letter of the 29th of Rabi'u'th-Thani was received, and from its contents I have learned [3.5s]... ...The Teachings of Baha'o'llah, the laws of this Cause and the principles of this Manifestation have no deniers. The world is like unto a thirsty fish | INBA85:495 | BRL_DAK#0590, MKT2.257, AMK.155-159, AHB.127BE #05-06 p.154, PYM.112ax, MAS5.090, YHA1.380-381x, YHA1.417x | DAS.1913-12-30x, ADMS#065i05x | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Prophecy and fulfillment; Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||
| AB06083 | 130 | Persian | ای بنده جمال ابهی نامه ات شمامه مشک عنبر بود زیرا رایحه طیبه محبت الله از ان | O servant of the Abhá Beauty! Thy letter was as a perfumed breath of musk and amber, for from it wafted the sweet fragrance of the love of God [3.5s] | INBA85:003 | BSHN.140.414, BSHN.144.408, MHT1b.240 | Humility; meekness; lowliness; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
| AB00823 | 430 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه دوم رمضان ۱۳۳۲ وصول یافت مضمون تبتل و تضرع بملکوت ابهی | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter of 2 Ramadan 1332 was received, testifying to thy humility and reverence before the Abha Kingdom. | INBA85:499, INBA85:532 | KHH1.331 (1.461) | KHHE.469-470 | Exhortations and counsels; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Growth of the Cause; Martyrs and martyrdom; Universal peace; world unity | - | - | ||||||||
| AB00703 | 470 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نامه۲۵ صفر ۱۳۲۹ رسید از مضمون چنان معلوم گردید که جواب | O dearly beloved of 'Abdu'l-Bahá! Thy letter dated the 25th of Safar 1329 was received, and from its contents it became evident [3.5s] | INBA85:502 | AKHA_087BE #10 p.10 | Eulogies; reminiscences; Non-participation in politics; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | |||||||||
| AB12309 | 180 | mixed | یا ابن الرجل الرشید الشهید از شهر مالدن مصمم عزیمت بمنتریال قنادا شمال امریکا | O son of that wise and martyred man! From the city of Malden, I am determined to journey to Montreal, Canada, in North America [3.5s] | INBA85:504 | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12418 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما که بتاریخ نهم شوال ۱۳۳۹ بود رسید بشخص محترم و والا | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter dated 9 Shawwal 1339 was received by that honored and exalted personage [3.5s] | INBA85:505 | Characteristics and conduct of true believers; Chastisement and requital; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB12134 | 420 | mixed | ای عزیز عبدالبهاء نامه رسید از تکسر مزاج شما و ناتوانی و اسیری فراش | O thou who art dear to 'Abdu'l-Bahá! Thy letter was received. I learned of thine ailment, weakness, and confinement to bed [3.5s] | INBA85:506 | Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority; Personal instructions; Predictions and prophecies; Rejection, opposition and persecution; Relationship between government and people | - | - | ||||||||||
| AB02332 | 250 | mixed | ای احبای الهی ای یاران میثاق الحمد لله علم میثاق بلند است و انوار اشراق از | O divine friends, O allies of the Covenant! Praise be unto God that the standard of the Covenant is raised aloft and the effulgent lights emanate [3.5s] | INBA85:049 | MMK3#238 p.171 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB12238 | 230 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه شما که بتاریخ ۷ رمضان ۳۳۹ بود رسید و از مضمون عبودیت | O servant of the Sacred Threshold! Your letter dated the 7th of Ramadan 1339 was received, and from its contents expressing servitude [3.5s] | INBA85:508 | Past, present and future of Iran; Teaching one's self first in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12168 | 310 | Persian | ای ثابت بر پیمان و یادگار آن یار مهربان مکتوب شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل | O steadfast one in the Covenant and cherished memorial of that loving friend! Your letter was received and its contents noted [3.5s] | INBA85:509 | Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB12449 | 130 | Persian | ای سه نفس مقرب درگاه کبریاء آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید حق با شماست | O three souls drawn nigh unto the threshold of the All-Glorious! That which ye had written was perused. The truth lieth with you [3.5s] | INBA85:511a | BRL_DAK#1047 | Words vs deeds; Work as worship | - | - | |||||||||
| AB12363 | 160 | Persian | ای سلیل آن شخص جلیل هر چند چندیست که این خامه بنام تو نامه ننگاشت ولی دائم ذکر | O scion of that glorious personage! Although for some time this pen hath not written a letter in thy name, yet thy mention hath been constant [3.5s] | INBA85:511b | Characteristics and conduct of true believers; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB12365 | 160 | Persian | ای عزیز عزیز کمان منما که نفسی برارم مگر انگه بیاد تو افتم و از فضل و عنایت | O dearly beloved! Imagine not that I draw a breath save that I remember thee and am mindful of Thy grace and loving-kindness [3.5s] | INBA85:512 | Business; financial; property matters; Excellence; distinction; Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | ||||||||||
| AB00330 | 660 | Arabic | یا الهی کیف اذکرک و انطق بثنائک و اتفوه بنعوتک و محامدک و لم یکن ذکری و ثناای | O my God! How can I make mention of Thee, speak forth Thy praise, and give voice to Thy attributes and glorification, when my remembrance and praise [3.5s] | INBA85:513, INBA55:319 | MILAN.202 | Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Transcendence; unknowability of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB12492 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبی که از طهران مرقوم نموده بودی ملحوظ و مقروء گردید | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter sent from Tehran was received and perused [3.5s] | INBA85:517a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12386 | 150 | Persian | ای یادگار آن شهید بزرگوار چند روز پیش نامه ای ارسال گردید و حال نیز باثر خامه | O cherished remnant of that noble martyr! Though a letter was dispatched several days ago, now again through the influence of the pen [3.5s] | INBA85:517b | Honesty; truthfulness; trustworthiness; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12447 | 130 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نصوحی بیک سفیر جدید دولت علیه عثمانیه شخص کامل و صادق دولت | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Nasuhi Bey, the new Ambassador of the Sublime Ottoman State, is a person of consummate excellence and unshakeable loyalty to his government [3.5s] | INBA85:518 | Non-participation in politics; Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
| AB12260 | 210 | mixed | اللهم یا الهی انی اتضرع الی ملکوت وحدانیتک و جبروت فردانیتک ان یوید بقدرتک | O Lord, my God! I earnestly beseech the Kingdom of Thy oneness and the Realm of Thy singleness to assist through Thy power [3.5s] | INBA85:519 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB09432 | 230 | Persian | ای عزیز من مکتوبی که بواسطه جناب میرزا ولی الله خان فرستاده بودید ملاحظه گردید | O my dear one, the letter which thou hadst sent through Jináb-i-Mírzá Valíyu'lláh Khán was received [3.5s] | INBA85:520 | AVK3.251.01x | Call to action; Consultation; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB12448 | 130 | Persian | ای یادگار آن شمع روشن شهادت کبری مکتوبی از شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل | O thou remnant of that radiant candle of supreme martyrdom! A letter from thee was received and its contents were noted [3.5s] | INBA85:521 | Call to action; Martyrs and martyrdom; Naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
| AB12777 | 30 | Persian | ای ابن شهید همواره در نظری پیش بصری در آنچه از پیش مرقوم گردید سعی و جهد | O son of the martyred one! Remain ever before mine eyes and strive with all thy might to fulfill that which hath been written aforetime [4o] | INBA85:522a | Call to action; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12261 | 210 | Persian | ای بنده جمال ابهی تحریرات واصل و مضمون مفهوم ولی آنچه که این عبد خیر آنجنابست | O servant of the all-glorious Beauty! Your letters have arrived and their contents were noted, but what this servant wishes for your honor is [3.5s] | INBA85:522b | Personal instructions; Service to others; to the Cause of God; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB11365 | 150 | Persian | ای سلیل شهید محزون مباش مغموم مگرد الحمد لله نجل سعید آن شخص فریدی و مشمول | O scion of the martyr! Be thou neither sorrowful nor dismayed. Praise be to God, thou art the blessed offspring of that peerless soul [3.5s] | INBA85:523 | AVK3.404.05x | Acquiescence and resignation; contentment; Consolation and comfort; Useful occupation; acquisition of a craft; trade; profession | - | - | |||||||||
| AB12524 | 110 | Persian | ای نهال بیهمال حدیقه محبت الله نامه آنجناب واصل و مفهوم و معلوم گردید تضرع و ابتهال | O peerless sapling of the garden of the love of God! Thy letter was received and its contents were noted and understood. With humble entreaty and supplication [3.5s] | INBA85:524a | Personal instructions; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB12494 | 120 | Persian | یا ابن من استشهد فی سبیل الله رقیمه لطیفه بلیغه قرائت گردید سبب گشایش دلها | O son of him who was martyred in the path of God! Thy graceful and eloquent letter was read, bringing joy to all hearts [3.5s] | INBA85:524b | Business; financial; property matters; Excellence; distinction; Work as worship | - | - | ||||||||||
| AB00371 | 620 | mixed | ای عزیز عبدالبهاء دو طغرا نامه شما پی در پی رسید مضمون یکی تفصیل لایحه مزوره | O beloved of 'Abdu'l-Bahá! Two of your letters arrived in quick succession. The contents of one detailed the false document [3.5s] | INBA85:525 | MMK5#155 p.120, AVK3.136.01x, AVK3.279.02x | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution; Review of publications; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB04234 | 480 | mixed | Translation List | اللهم یا مقدر الامور و الشئون فی ملکه بقوله کن فیکون و یا من قدر البلاء... ای یاران عبدالبهآء نفوس مقدّسی از احبّآء با سرور | O friends of ʻAbdu’l-Baha! With boundless joy, sanctified souls from among the believers hastened to the field of sacrifice | INBA85:051 | BSHN.140.285x, BSHN.144.285x, MHT1a.184x, MHT1b.176x, NANU_AB#29x | ADMS#091 | Chastisement and requital; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||
| AB12147 | 380 | mixed | تعالیت یا الهی و تقدست یا ملجای و منائی قد ابدعت الاشیاء بحکمه بالغه فی ملکوت | Exalted art Thou, O my God, and sanctified art Thou, O my Refuge and my Support! Thou hast brought all created things into being through consummate wisdom in Thy celestial Kingdom [3.5s] | INBA85:528 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayer for protection | - | - | ||||||||||
| AB04809 | 160 | mixed | ای کنیز عزیز الهی شکر کن خدا را که عاقبت محمود بود و خاتمه المطاف فاتحه | O cherished handmaiden of the Almighty! Give thanks unto God, for the end hath proven praiseworthy and the final outcome hath become a beginning [3.5s] | INBA85:530a | MKT7.114, MMK6#473, AVK3.420.10x | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB12764 | 40 | Persian | ای دو دوست حقیقی سرکار لورد لامینگتون عازم سیاحت ایرانند شخص محترمی هستند | O ye two true friends! Lord Lamington intends to journey to Persia. He is an honoured personage [3.5s] | INBA85:530b | - | - | |||||||||||
| AB12197 | 270 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نامه مفصل شما بنهایت حزن و افسوس و غم و الم قرائت گردید | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Thy detailed letter was perused with the utmost grief, regret, sorrow and pain [3.5s] | INBA85:531 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB08760 | 340 | Persian | ای سلیل شهید جلیل دو نامه از پاریس از شما رسید اول در اوراق غرق شد با وجود | O scion of the glorious martyr! Two letters from Paris arrived from you. The first was lost among papers, despite [3.5s] | INBA85:534 | MSHR3.354x | Avoidance of Covenant-Breakers; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Veiling [hijab]; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB12523 | 110 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء جناب میرزا حبیب الله عازم طهران شد زیرا در اینجا کاری از برای ایشان | O thou who art dear to Abdu'l-Baha! Jinab-i-Mirza Habibullah has departed for Tehran, as there was no occupation here for him [3.5s] | INBA85:536a | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12693 | 70 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء روز فیروز عید است و اشراق انوار ملکوت ابهی در سطوع و لمعان | O thou dear one of Abdu'l-Baha! This is a glorious and victorious day of celebration, and the effulgent rays from the Kingdom of Abha are shining forth with radiant splendour [3.5s] | INBA85:536b | Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB12522 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان الحمد لله در جمیع امور مویدی امر مریضخانه پیشرفت دارد مدرسه | O thou who art steadfast in the Covenant! Praise be to God that thou art confirmed in all matters. The affairs of the hospital are progressing, and likewise the school [3.5s] | INBA85:537 | East and West; communication between East and West | - | - | ||||||||||
| AB12623 | 90 | Persian | ای یار عزیز البته نامه ها رسیده حال چون یار و ندیم و مونس جان و دل عبدالبهاء | O cherished friend! Assuredly the letters have arrived, and now, as thou art the companion, confidant and heart's consolation of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA85:538a | Consolation and comfort; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12419 | 140 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء نامه اخیر شما وصول یافت و فورا جواب ارسال میگردد در خصوص | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Thy recent letter was received and immediately a reply is being sent concerning [3.5s] | INBA85:538b | Business; financial; property matters; Chastisement and requital; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12364 | 160 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء چندی پیش بخط خویش بشما نامه ای در تهنیت عید نگاشتم البته تا | O thou dear one of Abdu'l-Baha! Some time ago I wrote thee a letter in my own hand, offering felicitations for the Festival. Surely by now [3.5s] | INBA85:539a | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
| AB01562 | 310 | mixed | Additional Tablets, Extracts and Talks; Translation List | ای ثابت بر پیمان نامه اخیر وصول یافت و از گفتگوی با شخصین محترمین بشاشت حاصل | O thou who art firm in the Covenant! Thy recent letter was received, and great joy was obtained from thy conversations with those two honored persons [3.5s]... ...The future of Iran is of the utmost greatness, majesty, and glory, for it is the native land of the Blessed Beauty | INBA85:539b | BRL_DAK#0082, MMK6#447, AVK4.451dx, PYM.113ax, KHSH12.009 | BRL_ATE#061x, ADMS#065i02x | Consolation and comfort; Predictions and prophecies; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||
| AB01381 | 330 | Persian | ای بنده جمال ابهی نامه تو رسید و از وقایع طهران و پریشانی افکار ایرانیان شرح | O servant of the Abha Beauty! Thy letter was received, and the account of events in Tihran and the confusion of the Iranian people's thoughts [3.5s] | INBA85:541 | DBR.075-076 | Law of cause and effect; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Martyrs and martyrdom; Non-participation in politics; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB07169 | 110 | Arabic | الهی الهی قد طار طیر من طیور ریاض العرفان الی حدائق قدسک و رجع نسیم من نسائم | O my God, my God! A bird from the gardens of divine knowledge hath winged its flight unto Thy sanctified gardens, and a breeze from among the breezes [3.5s] | INBA85:542 | DBR.025 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB02108 | 270 | mixed | ای منسوب بان نفس مطمئنه راضیه مرضیه این مصیبت هائله قلوب عموم را پرخون نمود... هر حیاتی را عاقبت موتی و هر بقائی را فنائی | O thou who art associated with that serene, content and well-pleasing soul! This grievous calamity hath verily rent asunder the hearts of all... Every life must end in death, and every permanence is destined to extinction [3.5s] | INBA85:543 | AKHA_121BE #04 p.j, BSHN.140.381, BSHN.140.475.10x, BSHN.144.376, BSHN.144.468b, MHT1a.186, MHT1b.144 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; High station of the true believer; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB10705 | 60 | Persian | جناب آقا غلامعلی علیک بهاء الله و ثنائه و تحیت اهل ملکوت الابهی فی الحقیقه در خدمت | Jinab-i-Aqa Ghulam-'Ali: Upon thee be the glory of God and His praise, and the greetings of the denizens of the Abhá Kingdom. In truth, in service [3.5s] | INBA85:544 | DBR.080 | Eulogies; reminiscences | - | - | |||||||||
| AB04419 | 170 | mixed | ای قبسه نار محبت الله در این وقت که برودت قلب دل اهل افق ادنی را احاطه نموده | O spark of the fire of the love of God! In this hour when the coldness of heart hath encompassed the people of the nether realm [3.5s] | INBA85:545 | AKHA_133BE #11 p.254, AHB.124BE #11-12 p.432, DBR.034 | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05723 | 140 | mixed | ای شیدای روی دلجوی حق این کره خاک آشیان مرغ خاکی و پرنده ظلمانیست لهذا | O ardent lover of the beauteous face of Truth! This earthen sphere is but a nest for earthbound birds and creatures of darkness; therefore [3.5s] | INBA85:546a | BSHN.140.433, BSHN.140.469, BSHN.144.427, BSHN.144.462, MHT1a.180, MHT1b.138, MHT1b.185, DBR.035 | Consolation and comfort; Material and spiritual existence; two books; Prayer for the departed; Soul; spirit after death; Spiritual emotions and susceptibilities; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB12747 | 50 | Persian | جناب آقا غلامعلی در پناه حق باش و مشمول لحاظ عنایت مکاتیب شما رسید پوسته را | Jinab-i-Aqa Ghulam-'Ali: May thou abide under divine protection and be the recipient of the glances of providence. Thy letters have been received by post [3.5s] | INBA85:546b | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12767 | 40 | Persian | ای ثابت بر پیمان جمیع مکاتیب تا بیستم محرم سنه ۱۳۳۱ با جمیع بروات رسید مطمئن | O thou who art firm in the Covenant! All letters, together with all drafts, up to the twentieth of Muharram 1331, have been received; be thou assured [3.5s] | INBA85:547a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB07323 | 110 | mixed | ای ثابت بر پیمان مکاتیبیکه ارسال نموده بودی رسید از وقایع طهران نهایت احزان | O thou who art steadfast in the Covenant! The letters thou didst send have reached Me, and concerning the events in Tihran, they conveyed the utmost sorrow [3.5s] | INBA85:547b | DBR.077 | Chastisement and requital; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB12138 | 400 | Persian | ای یاران الهی حضرت اسحق رحمانی نهایت ستایش را از محبت و مهربانی شما نمودند | O divine friends! The esteemed Ishaq Rahmani offered utmost praise for your love and kindness [3.5s] | INBA85:053 | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB09835 | 70 | Persian | ای بندگان حضرت مقصود جناب آقا غلامعلی وارد و از ایمان و ایقان و خلوص آن یاران | O servants of the Desired One! Jináb-i-Áqá Ghulám-'Alí hath arrived and beareth testimony to the faith, certitude and sincerity of those friends [3.5s] | INBA85:548a | DBR.074 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB08343 | 100 | Persian | ای یاران مهربان و اماء رحمن الان در پاریس مشغول بتحریر این نامه مختصر گشتم | O kind friends and handmaidens of the Merciful! At this moment in Paris I have taken up the task of penning this brief letter [3.5s] | INBA85:548b | DBR.073 | Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
| AB10217 | 70 | Persian | جناب آقا غلامعلی زحمات شما بسیار بود حال که عبدالبهاء بشرق مراجعت کرد بیشتر | Jinab-i-Aqa Ghulam-'Ali: your labours have been manifold; now that 'Abdu'l-Bahá hath returned to the East, they have increased even more [3.5s] | INBA85:549 | AKHA_119BE #02-03 p.112, DBR.065 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Eulogies; reminiscences | - | - | |||||||||
| AB12561 | 100 | Persian | یا من توجه وجهه للذی فطر السموات و الارض چه فضل و موهبتی جمال قدم در حق | O thou who hast turned thy face toward Him Who hath fashioned the heavens and the earth! What bounty and gift hath the Ancient Beauty bestowed upon [3.5s] | INBA85:550b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
| AB12437 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوب مفصل قرائت گردید و مضمون مفهوم شد الحمد لله دل از قید | O thou who art firm in the Covenant! Thy detailed letter was perused and its contents understood. Praise be to God, the heart from bondage [3.5s] | INBA85:551a | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB12654 | 80 | Arabic | ای رب هذا عبد قد توجه الیک بصفقه رابحه و حقیقه ناجحه و کینونه فالحه و قلب | O my Lord! This is a servant who hath turned to Thee with a gainful exchange, a trimphant truth, and a flourishing essence. His heart [3.5s] | INBA85:551b | Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for protection | - | - | ||||||||||
| AB07639 | 110 | Persian | ای وجه منور بنور محبت الله در سبیل الهی سالک و چالاک شو و آهنگ معارج افلاک | O countenance illumined by the light of God's love! Be thou swift and agile in the pathway of God, and wing thy flight unto the celestial heights [3.5s] | INBA85:055 | BSHN.140.391, BSHN.144.386, MHT1b.177 | Servitude; submission to God; repentance; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB12517 | 110 | Persian | ای بخشش خدا حق ویردی معنیش بپارسی خداداد است و ترا از این اسم امیدم نصیب | O thou who art God's bestowal! The meaning of thy name in Persian is "God-given", and I cherish the hope that thou wilt receive thy portion from this name [3.5s] | INBA85:056 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB12603 | 90 | Persian | ای ورقه مشتعله اگر در کرمان و طهران عمری بسر بردی ولی فی الحقیقه در دیار الهی | O thou enkindled leaf! Though thou hast spent a lifetime in Kirman and Tihran, in truth thou dwellest in the realms of the divine [3.5s] | INBA85:057a | Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB12661 | 80 | Persian | ای امه الله جناب آقا غلامعلی ذکر شما را در مسطورات خویش نموده بودند من نیز قلم | O handmaiden of God! Jinab-i-Aqa Ghulam-'Ali made mention of thee in his letter, and I likewise take up my pen [3.5s] | INBA85:057b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB00456 | 580 | Persian | ای طائف مطاف ملا اعلی الحمد لله بانچه نهایت آمال مقربین است فائز گشتی و بظل | O thou who circlest round the gathering-place of the Concourse on High! Praise be to God that thou hast attained unto that which is the ultimate aspiration of them that are nigh unto Him, and beneath the shadow [3.5s] | INBA85:004 | PYB#043 p.12 | Characteristics and conduct of true believers; Prayer for the departed; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12671 | 70 | Persian | ای دو بنده جمال قدم سراج بهاج الطاف در زجاج قلوب اشراق نمود انوار هدایت کبری | O two servants of the Ancient Beauty! The lamp of divine favors hath shed its radiance through the glass of the hearts, and the lights of supreme guidance have shone forth [3.5s] | INBA85:058a | KASH.241a | Differences in human capacity | - | - | |||||||||
| AB08926 | 90 | Persian | ای نفوس مبارکه کاشان مدتی پریشان بود الحمد لله حال پرتو افشانست اشعه ساطعه شمس | O blessed souls of Kashan! For a time ye were scattered, but praise be to God, now the radiance shineth forth and the effulgent rays of the Sun are diffused [3.5s] | INBA85:058b | KHMT.061-062, KASH.241b | Growth of the Cause; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB12305 | 180 | mixed | ای یاران من در این دم بیاد شما افتادم و بذکر شما پرداختم یاران الهی سلاله حضرت خلیل | O My friends! In this moment I remember you and engage in your mention - O divine friends, descendants of His Holiness Abraham [3.5s] | INBA85:059 | KASH.241-242 | Permission for visit; pilgrimage; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB05301 | 150 | Persian | ای مهتدیان بنور هدی شمع هدی روشنست و افق اعلی بنور جمال ابهی ساطع و لامع | O ye who are guided by the light of guidance! The lamp of guidance is alight, and the Supreme Horizon is radiant and resplendent with the light of the Most Glorious Beauty [3.5s] | INBA85:060 | MMK3#299 p.221, AKHA_127BE #02 p.a, PYB#196 p.03 | Belief and denial; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Manifestation of God as sun; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB12750 | 50 | Persian | ای بنده پاینده درگاه الهی سمی بزرگوار حضرت اسحق در قربانگاه سر تسلیم نهاد | O steadfast servant at the Divine Threshold, noble namesake of his holiness Isaac who laid down his head in surrender at the altar of sacrifice [3.5s] | INBA85:061a | Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
| AB05791 | 140 | mixed | ای مقبلان ای عارفان ای عاشقان حمد کنید خدا را که بملکوت وجود اقبال نمودید و | O ye favored ones, O ye mystics, O ye lovers, praise ye God that ye have turned your faces toward the Kingdom of existence [3.5s] | INBA85:061b | MKT8.228, AKHA_127BE #01 p.a, AKHA_129BE #02 p.a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12721 | 60 | Persian | ای بنده حضرت کبریاء نامه شما رسید و مضمون سبب فرح و سرور گردید و دلالت بر ثبوت | O servant of the Most Glorious Lord! Thy letter was received and its contents became the cause of joy and gladness, bearing testimony to steadfastness [3.5s] | INBA85:062 | Permission for visit; pilgrimage; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12412 | 140 | Persian | ای بنده الهی جناب میرزا ربیع ببقعه مبارکه وارد و در محضر این مسجون حاضر شد | O thou servant of God! His honor Mirza Rabi' arrived at the Holy Shrine and attained the presence of this prisoner [3.5s] | INBA85:063 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12559 | 100 | Arabic | اللهم یا غافر الخطایا و واهب العطایا تغفر لمن تشاء و تعفو عمن تشاء بیدک الامر کله | O my Lord! O Thou Forgiver of sins and Bestower of gifts! Thou dost forgive whomsoever Thou willest and pardon whomsoever Thou pleasest. In Thy hands lie all affairs [3.5s] | INBA85:064 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB00202 | 820 | mixed | سبحانک اللهم یا الهی هولاء عباد مکرمون و اماء قانتات سرعوا الی معین رحمانیتک | Glory be unto Thee, O my God! These are honoured servants and devoted handmaidens who have hastened to the Wellspring of Thy mercy [3.5s] | INBA85:067 | MMK6#062 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Prayer for praise and gratitude; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB07448 | 110 | mixed | ای سلیل آن شخص مجید پدر بزرگوارت در مدت حیات در سبیل نجات سلوک مینمود | O scion of that illustrious personage! Thy noble father, during his earthly sojourn, did tread the path of salvation [3.5s] | INBA85:068 | BSHN.140.260, BSHN.144.260, MHT2.070b, MSBH10.149 | Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB12518 | 110 | Persian | ای سلیل حضرت خلیل جلیل پناه اسراایل اورشلیم رب جلیلست آن اورشلیم آسمانیست | O descendant of His Holiness Abraham! That glorious Refuge of Israel - the Jerusalem thou seekest - is the celestial Jerusalem of the All-Glorious Lord [3.5s] | INBA85:069 | Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB12440 | 130 | Persian | ای ثابت بر عهد هر چند اشتیاق این عبد بمشاهده روی دلجوی یاران بیش از ایشانست | O thou who art steadfast in the Covenant! Though this servant's longing to gaze upon the cherished countenance of the friends exceedeth their own [3.5s] | INBA85:070 | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB12075 | 160 | Persian | ای یاران این عبد مسجون حضرت طراز و حضرت علی اکبر ایام رضوانرا در آن قریه | O ye friends of this captive servant! His honor Taraz and his honor Ali-Akbar spent the days of Ridvan in that village [3.5s] | INBA85:071 | YQAZ.655b | Exhortations and counsels; Holy Days and the Baha'i calendar; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06120 | 130 | Persian | ای پروردگار مهربان این یاران خویش را از بیگانه و خویش بیزار نما و بنفحات ریاض | O Gracious Lord! Make these, Thy companions, detached from both stranger and kin, and enliven them through the fragrances of Thy celestial gardens [3.5s] | INBA85:072 | AKHA_133BE #10 p.220, PYB#046 p.02, MJMJ2.035, MMG2#271 p.303, YQAZ.656a | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Imagery in the Qur'an; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayer for the spiritual progress of others; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB12222 | 240 | mixed | ای بنده حق الحمد لله آنچه از خامه میثاق صادر مشهود و واضح گردید اعلیحضرت | O servant of God! Praise be to God that whatsoever flowed from the Pen of the Covenant became evident and manifest [3.5s] | INBA85:073 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education; Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
| AB05237 | 150 | Persian | Light of the World | ای عبدالوهاب در سفر اول جمال قدم بعراق عرب جوانی را ملاقات فرمودند نامش میرزا | O ‘Abdu’l-Vahhab! During His first journey to Iraq, the Blessed Beauty met a young man by the name of Mírza ‘Abdu’l-Vahhab | INBA85:074 | NURA#18, MMK4#019 p.021 | LOTW#18 | Martyrs and martyrdom; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||
| AB12356 | 160 | Arabic | الهی الهی ان عبدک الوهاب حلیم اواب یدعوک بکل ضراعه و ابتهال و یتوب من کل شئون | O my God, O my God! Verily, this Thy servant, Abdul-Vahhab, meek and penitent, calleth upon Thee with utmost supplication, turning away from all save Thee [3.5s] | INBA85:075 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB12385 | 150 | mixed | ای دو ثابت بر پیمان نامه شما رسید شمامه عنبر بود و مضمون مسک اذفر دلالت بر | O ye two steadfast ones in the Covenant! Your letter was received. It was as fragrant as musk and its contents were as sweet-scented as the choicest ambergris, testifying to [3.5s] | INBA85:076 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB02727 | 230 | mixed | ای سلیل حبیب قدیم و رفیق دیرین من پدر بزرگوار در ایام عراق بحضور نیر آفاق | O descendant of the Ancient Beloved and long-cherished companion, thy noble father in the Iraq days in the presence of the Day-Star of the horizons [3.5s] | INBA85:077 | MKT8.111 | Education of children; moral education; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB12306 | 180 | mixed | یار مهربانا این ایام ولوله متارکه است و زمزمه مصالحه قوای عالم آشتی طلبد | O kind friend! In these days there is clamor for armistice, and the murmur of reconciliation rises as the forces of the world yearn for peace [3.5s] | INBA85:078 | Justice ['adl]; social justice and divine justice; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB12150 | 360 | Arabic | یا ربی الودود الفائض علی حقیقه الوجود فیضا ابدیا فی حیز الشهود المقدر لاحبائه | O my Lord, the All-Loving, Who doth shower upon the reality of existence an everlasting bounty in the realm of being, Who hath ordained for His loved ones [3.5s] | INBA85:080 | Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power of prayer; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB02754 | 230 | Persian | ای منتسبین جناب زائر آقا عبدالوهاب آن فائز بعتبه مقدسه ایامی که در بقعه مبارکه | O ye who are associated with the pilgrim, the honored Áqá 'Abdu'l-Wahhab, who attained unto the Sacred Threshold in those days at the Blessed Shrine [3.5s] | INBA85:082 | AKHA_127BE #03 p.a | Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB07887 | 100 | Persian | ای امه الله فیض ملکوت از حدود و قیود ناسوت منزه و مبراست و از شئون جهان چون | O maidservant of God! The effulgence of the Kingdom is sanctified and exalted above the limitations and constraints of the mortal world, and is free from the conditions and circumstances of this earthly realm [3.5s] | INBA85:083 | BRL_DAK#0791, MKT7.064a | Equality of men and women; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB12263 | 210 | Persian | ای بنده حق در اقلیم مصر قناد فوج فوج موج میزند ولی شیرینی شما حلاوتی دیگر | O servant of the Truth! In the land of Egypt the candy makers weave their sweet confections in batch after batch, but your sweetness is of a different order [3.5s] | INBA85:084 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB12651 | 80 | Persian | ای بنده الهی نامه تو رسید تا بحال تحریر جواب ممتنع و محال بود زیرا عدم اعتدال | O servant of God! Your letter was received. Until now, writing a reply was impossible and unattainable, due to ill health [3.5s] | INBA85:085 | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB01467 | 320 | Persian | Light of the World | ای بشیرالهی نامه تو چون دیوان محامد و نعوت جمال مبارک بود نهایت فرح و سرور | O Bashír-i-Ilahí! Thy letter was like unto a treasury of poems in glorification and praise of the Blessed Beauty. It hath imparted the utmost joy and gladness | INBA85:086 | NURA#16, MMK4#016 p.015, AHB.121BE #10 p.333, AHB.131BE #1-2 p.44, BSHI.038-039, BSHI.161-162 | LOTW#16 | Early years; early ministry of Baha'u'llah; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||
| AB03341 | 340 | mixed | ای بنده الهی نامه مشکین واصل و بر مضامین اطلاع حاصل شد تا بحال خبر مداومت... در خصوص اصحاب کهف سؤال نموده بوديد | O servant of God! The musk-scented letter was received and its contents were noted. Until now, news of steadfastness... As to what thou didst ask concerning the Companions of the Cave [3.5s] | INBA85:007 | MMK6#280x | Detachment; severance; renunciation; patience; Interpretation of words and passages in scripture; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Stories; anecdotes; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB12637 | 80 | Persian | ای فرع شجره مبارکه فی الحقیقه در خصوص پوسته ها خدمت نمایانی باستان مقدس جمال | O offshoot of the blessed Tree! In truth, concerning the parcels, thou hast rendered a conspicuous service to the Sacred Threshold of the Blessed Beauty [3.5s] | INBA85:088a | Servitude; submission to God; repentance; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB12474 | 120 | Persian | ای بشیر یوسف الهی بشیر مصری مشام پیر کنعانی را به رائحه قمیص یوسفی معطر نمود | O thou herald of the divine Joseph! The Egyptian herald perfumed the senses of that venerable one of Canaan with the fragrance of Joseph's garment [3.5s] | INBA85:088b | BSHI.055-056 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB07210 | 110 | Persian | ای امه الله هدایت الله کوهر گرانبهاایست زینت تاج عزت ابدیه متلئلا و درخشنده و | O handmaiden of God! Divine guidance is a priceless gem, gleaming and resplendent as the adornment of the crown of eternal glory [3.5s] | INBA85:089 | MKT7.071b | Call to action; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09454 | 80 | Persian | ای کنیز عزیز الهی مطمئن باش که در آستان مقدس مقربه ای و مشمول نظر عنایت | O cherished handmaiden of God! Rest thou assured that thou art near and dear at the Sacred Threshold, and art encompassed by the gaze of His loving-kindness [3.5s] | INBA85:090a | MKT7.116a | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12259 | 210 | Arabic | ایها الفاضل الجلیل قد رتلت ایات شکرک لله بما خرق الحجاب و کشف الغطاء و اراک | O distinguished and noble one! Thou hast chanted thy verses of thanksgiving unto God, inasmuch as He hath rent asunder the veil, lifted the covering, and caused thee to behold [3.5s] | INBA85:090b | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB07032 | 120 | Arabic | ایها الرجل النورانی وقفت علی ما جائتنی من صحیفتک الغراء و نمیقتک النوراء و | O thou illumined man! I became informed of the contents of thy eloquent letter and wonderful epistle. There is no doubt that the Doors of the Grace | INBA85:092a | DAS.1914-06-24 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power of prayer; Prayer for evening; night; Prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
| AB12511 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان در این مدت مکاتیبی از شما نرسید و اگر میرسید جواب مرقوم میگشت | O thou who art firm in the Covenant! During this period no letters have been received from thee, and had they been received, replies would have been composed [3.5s] | INBA85:092b | BSHI.072 | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB12553 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه بشیر بشارت عزم زیارت داشت این بسیار محبوب و مرغوب | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter of good tidings announced the intention of pilgrimage, which is most welcome and pleasing [3.5s] | INBA85:093 | BSHI.085-086 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions | - | - | |||||||||
| AB12473 | 120 | Persian | ای بشیر ربانی تحریر اخیر واصل گردید و مفاد انجذاب فواد بود که با وجود این بلایا | O divine herald! Thy recent letter was received, and its contents bespoke the attraction of hearts, notwithstanding these tribulations [3.5s] | INBA85:094 | BSHI.044 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB12619 | 90 | Persian | ای یار روحانی الحمد لله بنفس رحمانی زنده شدی و از مشکاه نورانی اقتباس اشعه | O spiritual friend! Praise be to God, thou hast been quickened by the breath of the Merciful and hast acquired illumination from the resplendent lamp of His light [3.5s] | INBA85:095a | Condition of search | - | - | ||||||||||
| AB02469 | 250 | mixed | یا من احبه الله و احبه من کل قلبی احزان و پریشانی و حسرت و حرمان روحانی نه | O thou whom God hath loved and whom I love with all my heart, let there be no sorrow, perplexity, regret or spiritual deprivation [3.5s] | INBA85:095b, INBA89:240 | Expressions of grief; lamentation; sadness; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB12443 | 130 | Persian | ای دو ابناء ملکوت حمد کنید خدا را که فضل و عنایت الهیه شما را موفق بان نمود | O ye two sons of the Kingdom! Render thanks unto God that divine grace and bounty hath enabled you to achieve this [3.5s] | INBA85:097 | Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB08438 | 100 | Arabic | یا من توجه بکلیته الی ملکوت الابهی تالله الحق ان علیا من الملاء الاعلی ینادیک | O thou who hast wholly turned thy face unto the Kingdom of Abhá! By God, verily, one from the Supreme Concourse calleth unto thee [3.5s] | INBA87:098a, INBA52:097a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB02193 | 260 | mixed | ای امه البهاء علیک البهاء و علیک الثناء یا بقیه تلک النفس القدسیه المتصاعده | O handmaid of Bahá! Upon thee be glory and upon thee be praise, O thou who remainest of that hallowed and ascended soul [3.5s] | INBA87:098b, INBA52:097b | MKT7.214 | Call to action; Exhortations and counsels; Prayer for the spiritual progress of others; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB07647 | 110 | Persian | ای ورقه طیبه و امة الله المهیمن القیوم پدر بزرگوار ترا در این جهان یادگار | O pure leaf and handmaid of the Almighty, ever-watchful God, thy noble father remaineth in this world a cherished legacy [3.5s] | INBA87:100, INBA52:099a | Consolation and comfort; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB04614 | 160 | Arabic | البهاء علیک ایتها الورقه المهتزه من نسیم ریاض الابهی المستبشره من نفحات غیاض | The glory be upon thee, O thou leaf that stirreth in the breeze of the Most Glorious gardens, gladdened by the fragrances of the groves [3.5s] | INBA87:101, INBA52:099b | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB05346 | 150 | Persian | ای یادگار آن شخص جلیل پدر بزرگوار معدن اسرار بود و مهبط آن وار در ساحت اقدس | O thou remnant of that exalted personage! Thy noble father was a mine of mysteries and the recipient of effulgence in the Most Holy Court [3.5s] | INBA87:102a, INBA52:100 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Prayer for spiritual recognition; Soul; spirit after death; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB06985 | 120 | Persian | ای یادگار آن شخص جلیل ورق مسطور ملحوظ و منظور گردید الحمد لله چراغی در | O thou embodiment of that glorious personage! Thy written page was observed and perused. Praise be to God, a lamp [3.5s] | INBA87:102b, INBA52:101 | Call to action; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10149 | 70 | Persian | ای ورقه مقدسه مبارکه صد هزار ملکه های آفاق آرزوی جاروکشی آستان اولیا داشتند و | O sacred and blessed leaf! A hundred thousand queens of the horizons yearned to sweep the threshold of the chosen ones [3.5s] | INBA87:103a, INBA52:102a | MKT7.215a | Call to action; High station of the true believer | - | - | |||||||||
| AB02651 | 230 | Persian | ای اماء رحمن و ورقات طیبه موقنه مطمئنه بفضل یزدان هزاران هزار دختران شهریاران | O handmaidens of the All-Merciful and pure, believing, steadfast leaves, through God's bounty, thousands upon thousands of princesses [3.5s] | INBA87:103b, INBA52:102b | MKT7.215b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; High station of the true believer; Monasticism; asceticism; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB00719 | 470 | mixed | یا اماء الرحمن از قرار مسموع محفلی آراستید و بخدمت آستان مقدس برخواستید طوبی | O handmaidens of the Most Merciful! I have heard how you have adorned a gathering and have arisen to serve the Sacred Threshold. Blessed are ye [3.5s]... ...The effulgence of the rays of the Sun of Truth is abundant and the favours of the Blessed Beauty surround the women believers and the handmaidens who have attained unto certitude | INBA87:106, INBA52:104 | BRL_DAK#0833, COMP_WOMENP#095x, MKT7.218, AKHA_135BE #04 p.71, RRT.043x, QIRT.08bx | BRL_WOMEN#095x, COC#2186x | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Role and station of women; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB04376 | 170 | mixed | ای دوستان جمال ابهی اگر بدانید که این خطاب چه قدر عظیم است و مخاطبها چه قدر | O friends of the Abhá Beauty! If ye but knew how glorious is this address and how exalted are they who are thus addressed [3.5s] | INBA87:107, INBA52:106 | Heedlessness and ignorance of the people; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB00294 | 690 | mixed | Translation List | ای یاران رحمانی این زندانی جناب آقا محمد صادق علیه بهاء الله الابهی بارض مقدس | O divine friends! This prisoner hath received Jinab-i-Aqa Muhammad-Sadiq - upon him be the Glory of God, the Most Glorious - in the Holy Land [3.5s]... ...Praised be God, for the friends of Fars are as knights in the arena of knowledge and guardians of the impregnable stronghold of God | INBA87:009, INBA52:009 | MKT1.300, PYM.116x, MJMJ2.079x, MMG2#079 p.086x | ADMS#065i21x | Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||
| AB06388 | 130 | Persian | ای ورقه سدره منتهی مدتی بود که راه مقطوع بود و ابواب مسدود لهذا نگارشی نشد | O leaf of the Divine Lote-Tree! For a time the path was cut off and the gates were barred, wherefore no letter was penned [3.5s] | INBA87:108, INBA52:107 | KHAF.282 | Consolation and comfort | - | - | |||||||||
| AB05439 | 150 | Persian | یا امه الله من الدوحه المبارکه اگرچه سالهای چند است پیک و پیامی از بقعه مبارکه | O handmaid of God from the Blessed Tree! Though many years have passed without tidings or message from the Sacred Spot [3.5s] | INBA87:109, INBA52:108 | MKT7.220, KHAF.282 | Consolation and comfort; Power of prayer; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05101 | 150 | mixed | ای بنده صادق حق جناب تیرانداز نامه شما را پرواز داد تا بدست اینعبد پر عجز و | O faithful servant of the Truth, Jinab-i-Tirandaz hath caused thy letter to soar until it reached the hands of this most humble [3.5s] | INBA87:110, INBA52:109 | AYT.010-011x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Holy Days and the Baha'i calendar; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB08895 | 90 | Persian | ای مهتدی بنور هدی هر چند مرا مجال مفقود با وجود این بذکر تو مشغول شدم تا وجد و | O thou who art guided by the light of guidance! Though opportunity eludes me, yet am I engaged in thy remembrance with joy [3.5s] | INBA87:111a, INBA52:110a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB01731 | 300 | mixed | ای مشتعل بنار موقده در سدره ربانیه جناب ابوی چند سال بود که در جوار جمال قدم | O thou who art enkindled with the fire ignited in the divine Tree! For several years thy respected father dwelt in the presence of the Ancient Beauty [3.5s] | INBA87:111b, INBA52:110b | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB08767 | 90 | Persian | ای سمی محبوب آفاق و ای امه الله المقربه نامه شما مضمون بدیعی داشت و سبب سرور | O namesake of the Beloved of all horizons, O handmaiden of God drawn nigh unto Him, thy letter contained a wondrous theme and brought joy [3.5s] | INBA87:113, INBA52:112 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Naming of children; of individuals; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB07313 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان الحمد لله نطقی فصیح داری و بیانی بلیغ قلبی طیب و طاهر خواهی و | O thou who art steadfast in the Covenant! Praise be to God, thou hast an eloquent speech and a fluent tongue, and seekest a pure and spotless heart [3.5s] | INBA87:114a, INBA52:113a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB05352 | 150 | mixed | ای یار حقیقی عبدالبهاء را مضمون نامه مسرور نمود زیرا دلالت بر شعله نور هدایت | O true friend! The contents of thy letter brought joy to 'Abdu'l-Bahá, for it betokened the flame of the light of guidance [3.5s] | INBA87:114b, INBA52:113b | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Historical episodes and the lessons of the past; Predictions and prophecies; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB04437 | 170 | Persian | ای مظاهر تایید الهی امروز قرن عظیم جمال مبین است و روز تایید و توفیق حضرت | O Manifestations of Divine Confirmation! This is the great century of the Most Manifest Beauty, the Day of divine confirmation and heavenly aid [3.5s] | INBA87:115, INBA52:114 | Call to action; Education of children; moral education; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB04880 | 160 | Persian | ای ورقه مبارکه اگرچه آن کوکب نورانی از افق امکان افول نمود ولی از مطلع | O blessed Leaf! Though that luminous star hath set beneath the horizon of contingent being, yet from the dawning-place [3.5s] | INBA87:116, INBA52:115a | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God | - | - | ||||||||||
| AB10639 | 60 | Persian | ای ورقه طیبه روحانیه تا توانی بکمال قوت بسدره الهیه تمسک جو تا نسبت قدمیه و | O spiritual and pure leaf! As much as thou canst, with utmost might, cling thou unto the divine Tree [3.5s] | INBA87:117a, INBA52:115b | MKT7.221b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB10913 | 50 | Persian | ای رخشنده بنور محبت الله تابنده باش و در گلشن معرفت الله سازنده و خواننده شو | O thou who art illumined with the light of the love of God! Be thou ever radiant, and in the garden of divine knowledge become thou a builder and a singer [3.5s] | INBA87:117b, INBA52:116a | MKT7.222a | - | - | ||||||||||
| AB06041 | 130 | mixed | ای امیر اقلیم اثیر زیرا بندگان آستان حضرت یزدان امروز هر یک جهانگیرند و امیر | O Prince of the ethereal realm! For today, each servant at the threshold of the Almighty Sovereign is a world conqueror and a prince [3.5s] | INBA87:118a, INBA52:116b | High station of the true believer; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB06658 | 120 | Persian | ای بنده درگاه الهی نامه سابق و لاحق هر دو رسید ولی کثرت غوائل مانع از سرعت | O thou servant of the divine Threshold! Both thy former and latter letters were received, but a multitude of pressing concerns hath prevented a swift response [3.5s] | INBA87:118b, INBA52:117 | Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
| AB02668 | 230 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید و ملاحظه گردید الحمد لله در فکر ذکر حقید و آرزوی اعلای | O servant of Truth! Thy letter was received and perused. Praise be to God, thou art occupied with the remembrance of God and desirest the exaltation [3.5s] | INBA87:119, INBA52:118 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love as fire; Teaching the Cause; call to teach; Words vs deeds | - | - | ||||||||||
| AB05075 | 150 | Persian | ای بنده الهی نامه شما رسید و از قرائتش اطلاع بر مضمون حاصل گردید محافل بسیار | O servant of God! Your letter was received, and from its perusal its contents became known [3.5s] | INBA87:120, INBA52:119a | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB11034 | 50 | Persian | حضرت میرزا نبی خان و جناب آقا میرزا علیخان ای دو یار مهربان جمیع بنده آن | O illustrious Mírzá Nabí Khán and honourable Áqá Mírzá 'Alí Khán, ye two kind companions and servants of all [3.5s] | INBA87:121a, INBA52:119b | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
| AB04761 | 160 | Persian | ای دوست حقیقی عبدالبهاء بهمت و خدمت و حسن سلوک و استقامت و حسن سیاست ثابت و | O true friend of 'Abdu'l-Bahá! Through diligence and service, goodly conduct and steadfastness, and excellence of wisdom, remain thou firm [3.5s] | INBA87:121b, INBA52:120a | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB08327 | 100 | Persian | ای یار قدیم نامه ای که بجناب آقا سید اسدالله مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید | O ancient friend! The letter which thou hadst addressed to his honour Āqā Siyyid Asadu'llāh was perused [3.5s] | INBA87:122, INBA52:120b | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB04950 | 160 | Arabic | رب لک الحمد بما اشرق نیر الاحسان من افق العفو و الغفران و اضاء و ازال ظلام | O Lord! All praise be unto Thee, for the Daystar of divine favors hath dawned from the horizon of pardon and forgiveness, hath shed its radiance and dispelled the darkness [3.5s] | INBA87:123, INBA52:121 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB03784 | 190 | Persian | ای ورقات منجذبات جناب میرزا حاجی آقا خواهش نگارش نامه نمود که این ورقات | O ye leaves who are attracted! His honor Mírzá Ḥájí Áqá requested the writing of a letter to these leaves [3.5s] | INBA87:124, INBA52:122 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for the departed; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB07593 | 110 | mixed | ای مومن ممتحن الحمد لله که آهنگ ملا اعلی بگوش هوش رسید بیدار شدی شنوا گردیدی | O tried believer! Praise be to God that the melody of the Supreme Concourse hath reached thy listening ear; thou hast awakened and become attentive [3.5s] | INBA87:125a, INBA52:123a | MSHR5.320b | Permission for visit; pilgrimage; Poems and quotation from poetry; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB10748 | 60 | Arabic | یا رب السموات العلی ان عبدک المبتلی فی سبیلک غلامرضا یطلب الرضا فی الصباح و | O Lord of the exalted heavens! Verily, Thy servant Ghulám-Riḍá, who hath been tried in Thy path, seeketh Thy good-pleasure in the morning [3.5s] | INBA87:125b, INBA52:123b | Prayer for specific individuals; groups; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB00882 | 420 | mixed | یاران مهربانا جناب آقا غلامرضا وارد و بر علو منزلت و سمو منقبت دوستان شاهد و استدعای | Beloved friends! The honourable Áqá Ghulám-Riḍá hath arrived, and beareth witness to the lofty station and exalted qualities of the friends [3.5s] | INBA87:126, INBA52:124 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Praise and encouragement; Prayer for steadfastness; obedience; Suffering and imprisonment; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB06799 | 120 | Persian | ای شاعر فصیح و بلیغ قصیده ملاحظه گردید فی الحقیقه اگر خواهی مذاق عبدالبهاء | O eloquent and articulate poet! The ode hath been perused. Verily, if thou desirest the taste of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA87:128, INBA52:126a | Humility; meekness; lowliness; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB08199 | 100 | Persian | ای متوجه بمنظر اکبر آنچه مرقوم نموده بودی قرائت شد در انجمن یاران الهی ذکرت | O thou who art turned towards the Most Great Vision! That which thou hadst written was read in the gathering of the divine friends [3.5s] | INBA87:129a, INBA52:126b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Divine unity [tawhid] and degrees of unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB03103 | 210 | Persian | ای بنده الهی جناب شیخ رحمانی با کمال ناتوانی مسافات بعیده را قطع نموده و | O servant of God, his honor Shaykh Rahmani, despite utmost frailty thou didst traverse vast distances [3.5s] | INBA87:129b, INBA52:127 | Humility; meekness; lowliness; Law of pilgrimage; Personal instructions; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB00895 | 410 | mixed | ای بنده حق نامه شما رسید و از صعود حضرت اخوان صفا نهایت تاثر حاصل گردید زیرا | O servant of God! Thy letter was received, and profound sorrow was felt at the ascension of the esteemed brother of purity, for [3.5s] | INBA87:130, INBA52:128 | MMK6#567x, MAS2.021-022x, MSBH4.088 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Interpretation of words and passages in scripture; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | |||||||||
| AB00137 | 940 | mixed | الهی الهی لک الحمد بما رفعت رایه فردانیتک و اریت الکل ایات رحمانیتک و هدیت هولاء | O God! O God! Praise be unto Thee for Thou hast unfurled the Flag of Thy Singleness, caused everyone to witness the signs of Thy Mercifulness | INBA87:135, INBA52:132 | SFI17.014-015 | DAS.1913-11-22x | Critique of Eastern values; culture; Praise of Western values; culture; Prayer for the spiritual progress of others; Rejection, opposition and persecution; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
| AB06892 | 120 | Persian | ای مقتبس انوار هدی در این قرن عظیم خداوند کریم تمسک بعهد قدیم جو و تشبث بذیل | O thou who art recipient of the radiant lights of guidance! In this mighty century, seek thou to hold fast unto the ancient Covenant of the All-Bountiful Lord and cling unto His hem [3.5s] | INBA87:012, INBA52:012 | MMK2#270 p.195 | Call to action; Disregarding individual capacity; weakness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Transience; worthlessness of the physical world; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB06028 | 130 | Persian | ای اماء رحمن شکر کنید خدا را که در چنین عصر میمنتحصری بعرصه وجود قدم نهادید | O handmaidens of the Merciful! Give thanks unto God that ye have set foot upon the arena of existence in this most blessed and auspicious age [3.5s] | INBA87:138a, INBA52:135a | MKT7.222b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB03396 | 200 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و از مضمون فوت مرحوم ضیاء معلوم گردید سبب تاسف | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and from its contents the passing of the late Ziya became known, causing profound regret [3.5s] | INBA87:138b, INBA52:135b | Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB01607 | 310 | mixed | ای یاران الهی هر چند نامه های متعدده در این مدت مدیده باحبای قدیمه و جدیده | O divine friends! Although numerous letters have been written during this extended period to both old and new friends [3.5s] | INBA87:140, INBA52:137 | MKT8.179 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB01213 | 360 | mixed | ایها المقربون ایها المنجذبون ایها المشتعلون بنار محبه الله فی هذا الیوم | O ye who are near, O ye who are attracted, O ye who are enkindled with the fire of God's love in this Day [3.5s] | INBA87:141, INBA52:138 | Growth of the Cause; Music and singing; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB08661 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما وصول یافت و جزع و فزع از فراق معلوم گردید این ناله | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and thy anguish and lamentation at separation became apparent. This plaintive cry [3.5s] | INBA87:142, INBA52:139 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB00871 | 420 | mixed | ای یاران روحانی و اماء رحمان این خاکدان فانی جغدان نادانرا سزاوار و این گلخن | O spiritual companions and handmaidens of the All-Merciful! This ephemeral dust-heap befitteth none but ignorant owls, and this furnace [3.5s] | INBA87:143, INBA52:140 | MMK2#060 p.046, TABN.038, ANDA#69 p.07 | Constitutional revolution in Iran; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
| AB03010 | 220 | Persian | ای یاران من از خداوند ذوالمنن چنین آرزو نمایم و عجز و زاری کنم و ناله و | O my friends! Thus do I beseech the Lord of bounties, and make my supplication with utter humility and lamentation [3.5s] | INBA87:145, INBA52:142 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB02305 | 260 | Arabic | سبحانک اللهم یا الهی انک لتعلم ذلی و افتقاری و تری اضطرامی و اضطراری و تسمع | Glory be unto Thee, O my God! Thou verily knowest my degradation and poverty, and Thou beholdest my burning anguish and desperation, and Thou hearest [3.5s] | INBA87:146, INBA52:143 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for protection; Prayers (general or uncategorized); Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB01979 | 280 | Persian | ای یاران عبدالبهاء الان در محفل احباء و انجمن اصفیا حضرت حیدر قبل علی حاضر و | O companions of 'Abdu'l-Bahá! At this moment, in the gathering of the beloved ones and the assembly of the pure in heart, His Holiness Ḥaydar-'Alí is present [3.5s] | INBA87:013, INBA52:013 | Consolation and comfort; Exhortations and counsels; Rejection, opposition and persecution; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
| AB00505 | 550 | Persian | ای احبای الهی و یاران عبدالبهاء جناب هاشم تحریری با فصاحت تقریر و ابدع تعبیر | O divine friends and companions of 'Abdu'l-Bahá! His honour Háshim Tahríri, with eloquence of utterance and most beauteous expression [3.5s] | INBA87:148, INBA52:145 | MMK2#301 p.219x | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB05093 | 150 | Persian | ای بنده حق آنچه نگاشته بودی ملاحظه گردید همین است که مرقوم نموده بودی از پیش | O servant of the Truth, what thou didst write was perused, and it is indeed as thou hadst previously written [3.5s] | INBA87:150a, INBA52:147 | Predictions and prophecies; Rendering assistance to God; victory [nusrat] | - | - | ||||||||||
| AB06122 | 130 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای تلامیذ دبستان حمد خدا را که در امتحان حسن استعداد و قابلیت ظاهر و عیان | O students of the school! Praise be to God that in your tests ye have manifested and demonstrated excellence of capacity and capability [3.5s]... ...It is incumbent upon Baha’í children to surpass other children in the acquisition of sciences and arts | INBA87:150b, INBA52:148a | MMK1#119 p.137x, MJTB.075x, HUV2.027 | SWAB#119x, LOG#0481x, DAS.1914-10-26x | Call to acquire knowledge; sciences; Education of children; moral education | - | - | |||||||
| AB10654 | 60 | Persian | ای یادگار پیک الهی نزد من بسیار مقربی آنی فراموش نشوی و همچنین جمیع بستگان | O remnant of the divine Messenger! Thou art exceedingly near and dear unto me. Not for a moment shalt thou be forgotten, nor shall thy kindred [3.5s] | INBA87:151a, INBA52:148b | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB07338 | 110 | Persian | ای ثابت بر میثاق از فضل و موهبت پروردگار امیدوارم که همواره موفق بخدمت دربار | O thou who art steadfast in the Covenant! Through the grace and bounty of the Lord, I cherish the hope that thou mayest ever be confirmed in service at His Divine Threshold [3.5s] | INBA87:151b, INBA52:149 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Call to action | - | - | ||||||||||
| AB01619 | 310 | Persian | ای یاران مهربان عبدالبهاء چندی بود که خاطر این آواره از بلایای وارده بر | O kind friends of 'Abdu'l-Bahá! For some time now, this wanderer's heart hath been weighed down by the calamities that have befallen [3.5s] | INBA87:152, INBA52:150 | MKT9.270, MMK2#304 p.221, AHB.128BE #06-11 p.252 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for gatherings; meetings; assemblies; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB01921 | 280 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مضامین دلیل جلیل بر ثبوت بر امر نور مبین بود | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received. Its contents were a manifest proof of thy steadfastness in the Cause of the resplendent Light [3.5s] | INBA87:153, INBA52:151 | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB02600 | 240 | Persian | ای یاران الهی شکر کنید خدا را که مورد نظر عنایت شدید و مظهر الطاف حضرت احدیت | O divine friends, render thanks unto God, that ye have become the recipients of His favoring glance and the object of the bounties of His Divine Unity [3.5s] | INBA87:155, INBA52:152 | MMK2#138 p.103, MMK3#261 p.186 | High station of the true believer; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09198 | 80 | Persian | ای بنده الهی از کثرت مشاغل ابدا فرصت ندارم چند روز پیش نامه خطابا بحرم پیک | O servant of God! Due to the multitude of my occupations, I have not a moment's opportunity. Some days ago I addressed a letter to the Sacred Household [3.5s] | INBA87:156a, INBA52:153 | Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB04130 | 180 | Persian | ای یاران عبدالبهاء حمد خدا را که از کاس عنایت سرمست شدید و در بزم الست محرمان | O ye companions of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God that ye have become intoxicated from the cup of His bounty, and are among the intimates at the feast of the Covenant [3.5s] | INBA87:156b, INBA52:154a | Consolation and comfort; Soul; spirit after death; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB04280 | 170 | Persian | ای بنده بهاء مکتوب تو واصل گشت و مضمون معلوم گردید یاران الهی را تحیت | O servant of Bahá! Thy letter was received and its contents were understood. Convey thou My greetings to the friends of God [3.5s] | INBA87:157, INBA52:154b | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Fire and light; fire and water; Love of God; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB04572 | 170 | Persian | یا امه الله نهایت ستایش از ایمان و ایقان و وله و انجذاب تو نمودند لازم گشت | O handmaid of God, uttermost praise hath been expressed for thy faith and certitude, thy rapture and attraction [3.5s] | INBA87:014, INBA52:014 | MKT7.210b | Call to action; Disregarding individual capacity; weakness; Praise and encouragement; Role and station of women; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB02948 | 220 | Persian | ای صهر حضرت سلمان نامه شما رسید هیچ میدانی که عبدالبهاء بچه درجه غریق دریای | O son-in-law of His Holiness Salman! Thy letter was received. Knowest thou to what degree 'Abdu'l-Bahá is immersed in the sea of [3.5s] | INBA87:158, INBA52:155 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Education of children; moral education; Personal instructions; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB01344 | 340 | mixed | ای یاران الهی حمد خدا را نور هدی از افق ارض صاد در نهایت تلئلا پدیدار گشته در | O divine friends! Praise be unto God that the light of guidance hath appeared from the horizon of the land of Sad, resplendent in its utmost brilliance [3.5s] | INBA87:159, INBA52:156 | MKT8.177 | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Heedlessness and ignorance of the people; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
| AB07254 | 110 | Persian | ای بنده آستان الهی نامه شما رسید و تالان و تاراج معلوم گردید این سنین گذشته | O servant of the Divine Threshold! Thy letter was received, and the plunder and devastation of these bygone years became known [3.5s] | INBA87:160, INBA52:158a | Chastisement and requital; Consolation and comfort; Education of children; moral education | - | - | ||||||||||
| AB06920 | 120 | Arabic | ای مهتدی بنور هدی فافرح بذکر مولاک بما ایدک و هداک و انقذک و نجاک و اسمعک و | O thou who art guided by the light of guidance! Rejoice in the remembrance of thy Lord, inasmuch as He hath strengthened thee and guided thee, delivered thee and saved thee, and caused thee to hear [3.5s] | INBA87:161, INBA52:158b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10522 | 60 | Persian | ای سلیمان وقت سلیمانیست و هنگامه کامرانی و دم شادمانی چه که کشور الطاف در | O Solomon! This is the time of Solomon's glory, the season of triumph and the moment of joy, for the realm of divine favors [3.5s] | INBA87:162b, INBA52:160a | Love of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10392 | 60 | mixed | ای بنده آستان الهی از فضل حضرت بیچون در دو آستان پاسبانی و هر دو مقبول درگاه | O servant of the divine Threshold! Through the grace of the Incomparable Lord, thou art guardian at both thresholds, and both are accepted at His Court [3.5s] | INBA87:164a, INBA52:161b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB09883 | 70 | Persian | ای بنده شکور رب غفور عنایاتش غیرمتناهی و الطافش بی پایان عواطفش محیط است و | O thankful servant of the Lord, the Forgiving! His bounties are boundless and His favours infinite. His tender mercies encompass all [3.5s] | INBA87:164c, INBA52:162b | MMK3#242 p.174, MMK4#123 p.130 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB10137 | 70 | Persian | ای هادی سبیل هدایت پیک عنایت است و اعظم موهبت و ثمره شجره رحمت چه بسیار نفوس | O thou who guidest others on the path of guidance! The messenger of divine favor is the greatest of gifts and the fruit of the tree of mercy. How numerous indeed are the souls [3.5s] | INBA87:167b, INBA52:166a | MKT9.213a | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB05307 | 150 | Persian | ای ناطق بثنای محیی عالم ای خوشا قریحه و طبعی که زلال محامد حق و سلسال ستایش و | O thou who speaketh in praise of the Life-Giver of the world! How blessed is that talent and nature wherefrom flow the crystal waters of God's praise and the pure stream of His glorification [3.5s] | INBA87:015, INBA52:015 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB08894 | 90 | Persian | ای مهتدی بنور هدی دو دست شکرانه بدرگاه خداوند یگانه بلند نما و ستایش نما که | O thou who art guided by the light of guidance! Raise thou both hands in thanksgiving unto the threshold of the one true God, and render praise, for [3.5s] | INBA87:168a, INBA52:166b | Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB03388 | 200 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای که در نهایت عجز و انکسار مرقوم نموده بودی واصل باین | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter which thou hadst penned in utmost humility and lowliness hath reached us [3.5s] | INBA87:169, INBA52:168 | Detachment; severance; renunciation; patience; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB08151 | 100 | mixed | ای عاشق جانسوخته جمال رحمانی ایدک ربک علی ابتغاء مرضاته و اعلاء ذکره در سبیل | O thou ardent lover of the Beauty of the All-Merciful! May thy Lord aid thee in seeking His good-pleasure and in exalting His mention in His path [3.5s] | INBA87:170b, INBA52:170a | Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
| AB09879 | 70 | Persian | ای بنده حق هر چند بظاهر تو در شینی ما در سین یعنی ولایت سوریه اما فی الحقیقه | O servant of Truth! Though outwardly thou art in Shín [Shiraz] and We in Sín—that is to say, the province of Syria—yet in reality [3.5s] | INBA87:171a, INBA52:170b | LDR.270 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
| AB02327 | 250 | mixed | الهی انت تعلم حالی و تری تشتت شملی و تفرق جمعی و تلهف قلبی فی هجرانی من قربک | O my God! Thou knowest well my state and beholdest the scattering of my affairs, the dispersal of my gathering, and the yearning of my heart in separation from nearness unto Thee [3.5s] | INBA87:171b, INBA52:171 | RHQM1.563-564 (689x) (422-423x), MAS2.020x, NSS.155-156x | Prayer for praise and gratitude; Shaykhis; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB07432 | 110 | Persian | ای زائر مطاف ملا اعلی شکر کن جمال قدیم رب کریم را که مسافت بعیده را طی نمودی | O pilgrim to the shrine of the exalted Concourse, render thanks unto the Ancient Beauty, the Bountiful Lord, that thou hast traversed so vast a distance [3.5s] | INBA87:172, INBA52:172a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Shrines and Holy places; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB09931 | 70 | mixed | ای جناب ابوالقاسم در ارض مقدس بودی و مشاغل عظیمه دمبدم مرا دیدی با وجود این | O esteemed Abu'l-Qásim! Thou wert in the Holy Land and didst witness, moment by moment, my manifold occupations. Despite this [3.5s] | INBA87:173b, INBA52:173 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
| AB09329 | 80 | mixed | ای حسین جانها فدای اسم تو این نام محترم در کور فرقان علم بر مظلوم مکرم بود و | O Husayn! Lives are sacrificed for thy name, that revered appellation. In the Dispensation of the Qur'án, it was the standard borne by the honoured and oppressed one [3.5s] | INBA87:173c, INBA52:174a | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
| AB07211 | 110 | mixed | ای امه الله ورقه موقنه جناب آقا میرزا ابوالقاسم در کمال روح و ریحان وارد بقعه | O handmaid of God, steadfast leaf! His honor Áqá Mírzá Abu'l-Qásim hath entered the sacred shrine in the utmost spirit and fragrance [3.5s] | INBA87:174, INBA52:174b | YBN.015b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Humility; meekness; lowliness; Prayer for specific individuals; groups; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB08308 | 100 | Persian | ای ورقه مهتزه شکر کن حضرت رب عزت را که چنین پدری بتو عنایت فرموده که از عشق | O trembling leaf! Give thanks unto the Lord of Glory, that He hath bestowed upon thee such a father, who from love [3.5s] | INBA87:175a, INBA52:175a | Humility; meekness; lowliness; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB09082 | 90 | Arabic | یا من تعلق باهداب رداء الکبریاء سبح و قدس و هلل باسم ربک الحی القدیم و قل | O thou who clingest to the hem of the robe of Glory! Glorify, sanctify, and praise in the name of thy Lord, the Ever-Living, the Ancient, and say [3.5s] | INBA87:175b, INBA52:175b | Day of Resurrection; Judgement; Heaven and paradise; heaven and hell; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB09882 | 70 | mixed | ای بنده راضی بقضاء حقیقت رضاء اعظم موهبت جمال ابهیست ولی تحقق این صفت که اعظم | O thou servant who art content with the decree of God! In truth, contentment is the greatest gift of the Blessed Beauty, but the realization of this attribute, which is the most exalted [3.5s] | INBA87:175c, INBA52:176a | MMK2#167 p.124 | Acquiescence and resignation; contentment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB07537 | 110 | Persian | ای محمود مخمود مباش محسود باش ثلج در یخچال و برف در قلل جبال فراوان و بهائم | O Mahmud! Be thou not subdued, but rather be thou the object of others' emulation. Like snow in the ice-house and upon the mountain peaks, abundant [...] [3.5s] | INBA87:176a, INBA52:176b | HDQI.243 | Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03673 | 190 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه رسید و مضامین معلوم گردید حمد کن خدا را که در سبیل | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter hath arrived and its contents were noted. Praise thou God that in the path [3.5s] | INBA87:176b, INBA52:177 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Prayer for steadfastness; obedience; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB05528 | 140 | Persian | ای امه الله محزون مباش مغموم مگرد روی مخراش و سرشک از دیده مپاش آه و انین مکن | O maidservant of God! Be thou not sorrowful, be thou not disheartened. Rend not thy countenance, shed not tears from thine eyes. Utter not sighs and lamentations [3.5s] | INBA87:177, INBA52:178 | Attaining the life of the spirit; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB06375 | 130 | Persian | ای ناظر بمنظر اکبر در این ساعت که جمعی در این محضر از بیگانه و محرم حاضر و | O thou who gazest upon the Most Great Scene! At this hour when a company of both stranger and intimate are gathered in this presence [3.5s] | INBA87:016a, INBA52:016a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB10982 | 50 | Persian | ای ورقه جلیله پرتو شمس حقیقت شامل است و فیوضات جمال مبارک متواصل لهذا بنهایت | O noble leaf! The radiance of the Sun of Truth doth encompass thee, and the bounties of the Blessed Beauty are continuous; therefore with utmost [3.5s] | INBA87:016b, INBA52:016b | - | - | |||||||||||
| AB03871 | 190 | Arabic | یا من احترق من نار الفراق قد تلوت الورقه الناطقه بمحبه محبوب الافاق و ثبوتک | O thou who art consumed by the fire of separation! I have perused thy missive, which spoke of thy love for the Beloved of all horizons and thy steadfastness [3.5s] | INBA87:178, INBA52:179 | Call to action; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB04867 | 160 | mixed | ای مهتز از اهتزاز اوتار محبت الله آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید و | O thou who art stirred by the vibrations of the chords of the love of God! That which thou hast written hath been perused [3.5s] | INBA87:179, INBA52:180 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Rejection, opposition and persecution; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB05222 | 150 | mixed | ای ضرغام اجمه ملکوت جمال قدم و اسم اعظم روحی لاحبائه فدا در جمیع اوقات ذکر | O Lion of the thicket of the Kingdom of the Ancient Beauty and the Most Great Name - may my spirit be a sacrifice for His loved ones - make thou mention [3.5s] | INBA87:180a, INBA52:181a | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB08911 | 90 | Persian | ای ناطق بثنای الهی لسانرا ذکری و عقول را فکری لازم لکن اذکار و افکار مختلف و | O thou who speaketh in praise of the Divine, the tongue must needs occupy itself with remembrance and minds must engage in contemplation, yet varied and diverse are the remembrances and thoughts [3.5s] | INBA87:180b, INBA52:181b | Empty learning; false spirituality; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB08185 | 100 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه تو رسید بسیار خوش مضمون بود زیرا دلیل بر اشراق نور هدی | O beloved handmaiden of God! Thy letter was received and its contents were most pleasing, for they testified to the dawning of the light of guidance [3.5s] | INBA87:181a, INBA52:182a | MKT7.222c | Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB09482 | 80 | mixed | ای مدهوش جام خلت الهی علیک بهاء الله و فضله و جوده المتوالی آفتاب دم غروب و | O thou who art intoxicated with the divine cup of reunion! Upon thee be the glory of God, His grace and His successive bounties. The sun at the hour of setting [3.5s] | INBA87:181b, INBA52:182b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB02534 | 240 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه آن روحانی ملحوظ این بنده فانی شد از صعود آن فائز بمقعد | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter of that spiritual one was brought before this evanescent servant, concerning his ascension [3.5s] | INBA87:182, INBA52:183 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB05418 | 150 | Arabic | ربی ربی و ملاذی و موئلی و معتمدی انی اتضرع الیک بروحی و قلبی و فوادی ان تدرک | O my Lord, my Lord, my refuge, my sanctuary, and my reliance! With my spirit, my heart and my inmost being do I earnestly implore Thee to grant [3.5s] | INBA87:183a, INBA52:184 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for spiritual recognition; Presence of; reunion with God | - | - | ||||||||||
| AB08123 | 100 | mixed | ای شارب سلسبیل عنایت الهی نور الله جبینک بنضره النعیم بین وجوه العالمین قد تشرف | O thou who drinkest from the Salsabíl of divine favor! May the light of God illumine thy brow with the radiance of bliss amidst the faces of all peoples [3.5s] | INBA87:183b, INBA52:185a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB05137 | 150 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه که چند سال پیش فرستاده بودی امسال رسید از مضمون مفهوم شد که | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter which thou didst send several years ago hath but now arrived. From its contents it was understood that [3.5s] | INBA87:184, INBA52:185b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for specific individuals; groups; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB01598 | 310 | mixed | ای منتسبین جناب زائر آقا مرتضی برضای الهی فائز و بفضل و موهبت ربانی حائز از | O ye who are associated with the revered pilgrim, Aqa Murtaza, who hath attained unto divine good-pleasure and acquired heavenly grace and bounty [3.5s] | INBA87:185, INBA52:186 | Martyrs and martyrdom; Naming of children; of individuals; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB00377 | 620 | mixed | Translation List | ای یاران الهی خطه شیراز منسوب بحضرت بی نیاز و موطن کاشف اسرار بر اهل راز | O friends of God! The city of Shíraz is connected with the Self-Subsisting; it is the native land of the One Who hath unraveled a myriad mysteries | INBA87:187, INBA52:189 | MKT1.298, AYT.184, PYM.115-116x, YHA1.340x | ADMS#065i22x | Music and singing; Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech | - | - | |||||||
| AB08045 | 100 | Persian | ای خادم درگاه محبوب آفاق چندی بود که پاسبان آستان الهی بودی و در درگاه احدیت | O servant of the Threshold of the Beloved of the worlds, for a time thou wast the guardian of the Divine Threshold and at the Court of Divine Unity [3.5s] | INBA87:017a, INBA52:017a | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB08870 | 90 | mixed | ای مظهر لسان صدق علیا علیک فیوضات بهاء الله فی مبدئک و مثواک در جمیع احوال | O manifestation of the exalted tongue of truth! Upon thee be the outpourings of Bahá'u'lláh, in thy beginning and thy resting-place, in all conditions [3.5s] | INBA87:017b, INBA52:017b | MMK6#436 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Effort; striving; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB07660 | 110 | mixed | ای ورقه موقنه نظم و نثر که از کلک و قریحه آن سرگشته و سودائی دلبر آفاق جاری | O thou assured leaf! The prose and verse that flow from thy pen and from the enraptured and impassioned soul of that Beloved of the horizons [3.5s] | INBA87:189, INBA52:191a | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB02661 | 230 | Persian | ای بنده آستان حق نامه شما رسید ولی از عدم فرصت مجبور بر اختصار جوابم و معذورم | O servant of the Threshold of Truth! Thy letter was received, but owing to lack of time I am constrained to give but a brief reply, and must beg thy pardon [3.5s] | INBA87:190, INBA52:191b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB03971 | 180 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مضمون چون دلالت بر عبودیت حضرت بیچون مینمود | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, and its contents testified to thy servitude unto the Incomparable Lord [3.5s] | INBA87:191, INBA52:192 | ANDA#82 p.37 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Martyrs and martyrdom; Permission for visit; pilgrimage | - | - | |||||||||
| AB07958 | 100 | Persian | ای بنده حق بعبودیت آستان جمال ابهی چون عبدالبهاء قد بفراز و ببندگیش قیام کن تا | O servant of the True One! Rise up, like unto 'Abdu'l-Bahá, in servitude to the threshold of the Abhá Beauty, and arise to serve Him [3.5s] | INBA87:192a, INBA52:193a | Permission for visit; pilgrimage; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB07267 | 110 | Persian | ای بنده جمال ابهی مکتوب واصل شد و فریاد و فغانت مسموع گشت جمیع مراتب و شئون | O servant of the Blessed Beauty! Thy letter was received, and thy cry and lamentation was heard [3.5s] | INBA87:192b, INBA52:193b | - | - | |||||||||||
| AB03934 | 180 | mixed | ای بنده الهی آنچه مرقوم نموده بودی ملحوظ گردید الحمد لله مومن بحضرت پروردگاری و | O servant of God! That which thou hadst written was noted. Praise be to God, thou art a believer in the Lord, thy Creator [3.5s] | INBA87:193, INBA52:193c | MMK2#340 p.245 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Parents and children; youth; families; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Transience; worthlessness of the physical world; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
| AB08007 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و نهایت سرور حاصل گردید الحمد لله یاران الهی در | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and brought the utmost joy. Praise be unto God, the divine friends [3.5s] | INBA87:194a, INBA52:195 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB01688 | 300 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه مسطور ملحوظ شد مژده ترقی و انتشار امر در سروستان داده | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was noted, and glad tidings were received of the progress and spread of the Cause in Sarvistan [3.5s] | INBA87:194b, INBA52:196 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for spiritual recognition; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB07683 | 110 | Persian | ای یار مهربان نامه مسطور وصول یافت و مضامین دلنشین سبب فرح و سرور قلوب | O kind friend! Thy letter was received, and its soul-stirring contents brought joy and gladness to the hearts [3.5s] | INBA87:196, INBA52:198a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB07431 | 110 | Persian | ای زائر مشکین نفس نامه شما رسید بشارت بهبودی از علیلی بود سبب سرور قلبی گردید | O thou pilgrim of musk-laden breath! Thy letter was received, bearing glad tidings of recovery from illness, and brought joy to my heart [3.5s] | INBA87:197a, INBA52:198b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB10728 | 60 | Persian | نامه شما رسید و چون قرائت گردید بدرگاه احدیت تضرع و زاری شد و طلب تایید | Your letter arrived, and upon reading it, supplications and entreaties were offered at the Threshold of Divine Oneness, seeking confirmation [3.5s] | INBA87:197b, INBA52:199a | Consolation and comfort; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB08491 | 90 | Arabic | الهی الهی انی عبد آمنت بک و بایاتک و اقبلت الی وجه جمالک الاعلی و اخلصت وجهی | O my God, O my God! I am a servant who hath believed in Thee and in Thy signs, who hath turned towards the Countenance of Thy Most Exalted Beauty and hath dedicated my face unto Thee [3.5s] | INBA87:018a, INBA87:173a, INBA52:018a, INBA52:172b | Prayer for protection; Prayer for steadfastness; obedience | - | - | ||||||||||
| AB09445 | 80 | Persian | ای کنیز با تمیز رب عزیز جناب زائر از من رجای تحریر نامه نمود من با وجود عدم | O distinguished handmaid of the glorious Lord, the noble pilgrim hath besought me to pen an epistle. Despite my [3.5s] | INBA87:018b, INBA52:018b | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
| AB02121 | 270 | mixed | ای یار حقیقی لوح مسطور منظور گردید و قلب مشتاق فرح و انبساط یافت الحمد لله آن | O true friend! The written Tablet was received and the longing heart was filled with joy and delight. Praised be God that [3.5s] | INBA87:198, INBA52:199b | Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB03679 | 190 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مرسول رسید دلالت بر مسرت دل و جان و فرح و شادمانی وجدان | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter hath arrived, signifying delight of heart and soul, and gladness and joy of conscience [3.5s] | INBA87:199, INBA52:200 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB02216 | 260 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید الحمد لله دلیل جلیل بر استقامت در سبیل الهی بود | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Praise be to God, it was a glorious proof of thy steadfastness in the divine path [3.5s] | INBA87:200, INBA52:201 | MMK6#101 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB01192 | 360 | Persian | ای زائر مشکین نفس نامه شما رسید و مضمون مفهوم گردید معلوم است سزاوار یاران | O thou musk-scented pilgrim! Thy letter was received and its contents were understood. It is evident that the friends are deserving [3.5s] | INBA87:201, INBA52:203 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Growth of the Cause; Martyrs and martyrdom; Petitions to authorities | - | - | ||||||||||
| AB10917 | 50 | Persian | ای زائر مشکین نفس نصف شب است اندک فرصتی حاصل چند کلمه تحریر میگردد آن ورقه | O pilgrim of musk-laden breath! It is midnight, and in this brief moment of opportunity I pen these few words [3.5s] | INBA87:203a, INBA52:204 | Consolation and comfort; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB08497 | 90 | Arabic | الهی تری ان اسراء سبیلک عطاشا ظماء لسلسبیل عنایتک فقراء باب احدیتک جیاعا | O my God! Thou seest that the captives upon Thy path are thirsting for the flowing stream of Thy grace, and the poor at the gate of Thy oneness are hungering [3.5s] | INBA87:203b, INBA52:205a | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
| AB04730 | 160 | mixed | ای ثابتان ایراسخان فیض میثاق آفاق را زنده کرد و اهل اشراق را بشوق و شعف آورد | O ye steadfast ones, O ye firm ones! The outpouring of the Covenant hath quickened the horizons and filled the people of enlightenment with joy and ecstasy [3.5s] | INBA87:204a, INBA52:205b | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB05026 | 150 | Arabic | الهی الهی هذا عبدک الذی اشتعل بنار محبتک و انجذب بنفحات قدسک و لبی لندائک و | O my God, O my God! This is Thy servant who hath been set ablaze with the fire of Thy love, who hath been drawn unto the breezes of Thy holiness, and who hath answered Thy call [3.5s] | INBA87:204b, INBA52:206 | Love of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB09055 | 90 | Persian | نامه شما رسید ذکر مطلوب خویش را نموده بودی که هزار و پانصد تومان سند در دست | Your letter was received. You had mentioned your desired matter concerning a bond of one thousand five hundred tumans in hand [3.5s] | INBA87:205a, INBA52:207a | Business; financial; property matters; Courtesy; culture [adab] | - | - | ||||||||||
| AB07274 | 110 | Persian | ای بنده جمال مبارک نامه شما در پاریس رسید در وقتیکه نهایت اشتغال موجود با وجود | O servant of the Blessed Beauty! Thy letter reached Paris at a time when I was most heavily occupied, notwithstanding [3.5s] | INBA87:205b, INBA52:207b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB03311 | 200 | Arabic | الهی الهی ان هولاء تبتلوا الی ملکوتک الابهی و تضرعوا الی جبروتک الاعلی و تمنوا الفناء | O my God, O my God! These have turned to Thy Most Glorious Kingdom and beseeched Thy Supreme Dominion and yearned for effacement [3.5s] | INBA87:206, INBA52:208 | Evanescence and eternality; fana and baqa; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB10885 | 50 | mixed | ای ثابت بر عهد الحمد لله موفق بر آن شدی که خدمتی بمقام اعلی نماای این فرش در | O thou who art firm in the Covenant! Praise be to God that thou hast been enabled to render a service unto the Most Exalted Shrine [3.5s] | INBA87:207a, INBA52:209a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB06091 | 130 | Persian | ای بنده حق شفقت خداوند را دقت نما که یارانش فراموش نگردند تفقد دلها کند و | O servant of Truth! Observe thou the loving-kindness of God, how His loved ones are not forgotten and how He watcheth over the hearts [3.5s] | INBA87:207b, INBA52:209b | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Mosaic imagery; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
| AB06973 | 120 | Persian | ای ورقه مبتهله سهراب در این مدت بچنگ افراسیاب افتاده و بجنگ نفس در تب و تاب | O imploring leaf! In this span Sohrab hath fallen into the clutches of Afrasiyab, and in combat with the self doth burn and seethe [3.5s] | INBA87:019a, INBA52:019a | MKT7.219 | Characteristics and conduct of true believers; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB04100 | 180 | mixed | ای نفوس مبارکه نامه شما رسید نامه نبود نافه مشک غزالان بر وحدت بود زیرا رائحه | O blessed souls! Your letter was received. It was not a letter - it was a vessel of musk from the gazelles of oneness, for its fragrance [3.5s] | INBA87:019b, INBA52:019b | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB10394 | 60 | Persian | ای بنده آستان مقدس در نامه آرزوی خدمت یاران الهی نموده بودی از اینجهت جواب | O servant of the sacred Threshold! In thy letter thou didst express thy longing to serve the friends of God. Therefore, in response [3.5s] | INBA87:208a, INBA52:210a | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB06556 | 120 | Arabic | الهی الهی هذا طیر طار من اوکار الاوطان قاصدا مطار طیور القدس فی البقعه | O my God, O my God! This bird hath taken flight from the nests of earthly realms, seeking the celestial heights wherein soar the sacred birds [3.5s] | INBA87:208b, INBA52:210b | Prayer for pilgrims; Prayer for steadfastness; obedience; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB06695 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه رسید و بدرگاه احدیت عجز و زاری گردید که اسباب راحت و | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, and at the Threshold of His Oneness did I raise my voice in supplication and lamentation, that the means of comfort [3.5s] | INBA87:209a, INBA52:211 | MSHR2.256 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Poems and quotation from poetry; Prayer for prosperity; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB05612 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه رسید دست تضرع و ابتهال بدرگاه ذوالجلال بلند گردید و از | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received. The hands of supplication and entreaty were raised unto the threshold of the All-Glorious, and [3.5s] | INBA87:209b, INBA52:212a | Business; financial; property matters; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB03675 | 190 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و از وقایع مولمه شمس آباد اطلاع حاصل گردید | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and information was obtained regarding the grievous events of Shamsabad [3.5s] | INBA87:210, INBA52:212b | MSHR2.306 | Chastisement and requital; Heedlessness and ignorance of the people; Qur'an and Hadith quotation and interpretation; Rejection, opposition and persecution; Stories; anecdotes; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB04137 | 180 | Persian | ای یاران مهربان عبدالبهاء نامه جمعی از شما وصول یافت و سبب حصول سرور گردید | O kind friends of 'Abdu'l-Bahá! A collective letter from you was received and brought joy [3.5s] | INBA87:211, INBA52:214a | Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB07991 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان از عدم مجال مختصر مرقوم می گردد مطمئن بفضل و عنایت حضرت | O thou who art steadfast in the Covenant! Due to lack of time, I write but briefly. Be thou confident in the grace and bounty of His blessed Presence [3.5s] | INBA87:212a, INBA52:214b | Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB07953 | 100 | Persian | ای بنده حضرت احدیت ناری از محبت الله در دل و جان برافروختی تا جهانی را | O servant of the One True God! Thou hast kindled a fire of the love of God within thy heart and soul that thou mightest set a world aflame [3.5s] | INBA87:212b, INBA52:215 | Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
| AB09571 | 80 | Persian | ای ورقه طیبه اماء الهی و کنیزان حریم رحمانی باید بصفتی و سمتی در بین نساء | The handmaidens of God and the bondsmaids in His divine Court should reveal such attributes and attitudes amongst the women of the world | INBA87:213a, INBA52:216a | COMP_WOMENP#077, MKT7.223a | BRL_WOMEN#077, COC#2168 | Characteristics and conduct of true believers; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
| AB10569 | 60 | Persian | ای متوجه الی الله شمع هدایت چون بفیض جمال مبارک در زجاجه امکان روشن شد انوار | O thou who art turned towards God! When the lamp of guidance was lit within the crystal globe of contingent being through the bounty of the Blessed Beauty, its rays [3.5s] | INBA87:213b, INBA52:216b | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
| AB07869 | 100 | mixed | ای افنان سدره منتهی چندیست که بهیچوجه خبری از شما نرسیده و روشنی از افقتان | O Afnan of the Divine Lote-Tree! For some time no tidings from you have reached us, nor any radiance from your horizon [3.5s] | INBA87:214, INBA52:217b | Call to action; Characteristics and conduct of true believers | - | - | ||||||||||
| AB06838 | 120 | mixed | ای فرع بدیع لطیف سدره مبارکه اگرچه بظاهر از این سجن اعظم و عتبه مبارکه جمال | O wondrous and delicate Branch of the blessed Lote-Tree! Though outwardly from this Most Great Prison and blessed Threshold of the Beauty [3.5s] | INBA87:215a, INBA52:218a | Consolation and comfort; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10825 | 50 | Persian | ای افنان شجره مبارکه نامه شما وصول یافت با وجود عدم مجال بجواب سوال پرداختم | O Afnan of the Blessed Tree! Thy letter was received and, despite lack of time, I have undertaken to answer thy question [3.5s] | INBA87:215b, INBA52:218b | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB10824 | 50 | Persian | ای افنان سدره مبارکه در خصوص اجازه طواف رمس مطهر مرقوم فرموده بودید از کثرت | O Afnan of the Sacred Lote-Tree! Concerning permission to circumambulate the sanctified resting-place, thou hadst written. Due to the multitude [3.5s] | INBA87:215c, INBA52:219a | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB09358 | 80 | Persian | ای دو شمع روشن اگر فتوری در ارسال سطور رود از کثرت اشغال است و شدت احزان نه | O ye two radiant candles! If there be any delay in dispatching these lines, it is due not to neglect but rather to a multitude of occupations and intensity of sorrows [3.5s] | INBA87:216a, INBA52:219b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB10693 | 60 | mixed | ایها الفرع اللطیف من السدره الالهیه پوست در حرکت است و جناب آقا سید تقی | O tender branch of the divine Lote-Tree! The post is in transit, and Jinab-i-Aqa Siyyid Taqi [3.5s] | INBA87:216b, INBA52:220a | Preservation; transcription of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
| AB07729 | 110 | mixed | ایها الفرع المتوجه الی الشجره الرحمانیه فیا فرحا لک من هذه النسبه التی تلوح | O thou branch turning towards the Tree of the All-Merciful! Joy be unto thee for this kinship that shineth forth [3.5s] | INBA87:217a, INBA52:220b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB09410 | 80 | Persian | ای شاخ شجره عنایت آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید مکتوب حضرت والد نیز | O branch of the Tree of Divine Favor! That which thou hadst written was perused, and likewise the letter of thy father [3.5s] | INBA87:217b, INBA52:221 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB09546 | 80 | Persian | ای نفس مطمئنه الحمد لله نامه معانی بدیعه داشت و نفحه معطره جنت ابهی از آن | O serene soul! Praise be to God, thy letter bore wondrous meanings, and from it wafted the sweet fragrance of the Abhá Paradise [3.5s] | INBA87:020, INBA52:020 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
| AB06445 | 130 | mixed | ایها الفرع البدیع من السدره الالهیه اگرچه بهیچوجه فرصتی نه که بیان محبت و | O wondrous Branch of the divine Lote-Tree! Though no opportunity presents itself to express the love and [3.5s] | INBA87:218a, INBA52:222a | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB07010 | 120 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء نامه شما رسید از مضمون معلوم گردید که عکس بیت مبارک | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! Your letter was received, and from its contents it became known that the photograph of the Blessed House [3.5s] | INBA87:218b, INBA52:222b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Review of publications; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB04855 | 160 | Persian | ای منجذب بنفحات الله حمد کن خدا را که پرتو هدایت کبری بر بصیرت و دیده بینا زد | O thou who art attracted by the fragrances of God, render thanks unto God that the light of supreme guidance hath shone upon thy insight and thy seeing eye [3.5s] | INBA87:219a, INBA52:223 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB04158 | 180 | mixed | ایها الفرعان المحترمان من السدره المبارکه مکاتیب آن دو فرع لطیف واصل و از | O ye two esteemed branches of the Blessed Tree! Your letters, from two gracious branches, have been received, and from [3.5s] | INBA87:220, INBA52:224 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Call to action; Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Personal instructions; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB06235 | 130 | Persian | ای شاخ لطیف از سدره الهی آنچه مرقوم نموده بودید مشاهده گردید و ملاحظه شد سبب | O tender bough of the divine Lote-Tree! That which thou didst write was observed and noted [3.5s] | INBA87:221a, INBA52:225 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10715 | 60 | Arabic | رب اجعل صدر هذا الافنون منشرحا من کل الشئون بنفحات قدسک یا حی یا قیوم و نور | O Lord, make the breast of this branch to be dilated in all things through the holy fragrances of Thy sanctity, O Thou Ever-Living, Self-Subsisting One [3.5s] | INBA87:221b, INBA52:226a | - | - | |||||||||||
| AB09667 | 80 | Arabic | حمدا لمن اشرق و لاح و ظهر و باح و قدر و اتاح و سمح و اباح لکل کینونه نورانیه | Praise be unto Him Who hath shone forth and gleamed, Who hath appeared and proclaimed, Who hath ordained and granted, Who hath bestowed and permitted unto every luminous essence [3.5s] | INBA87:221c, INBA52:226b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
| AB10743 | 60 | Arabic | یا ایها القضیب الرطیب ان شئت ان ترتفع الی الملا الاعلی و تنشا و تنموا نموا | O thou tender branch! Shouldst thou desire to ascend unto the Supreme Concourse, and to grow and develop in fullness [3.5s] | INBA87:222a, INBA52:227a | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09682 | 80 | Arabic | مثل کلمه طیبه لشجره طیبه اصلها ثابت و فرعها فی السماء اعلم ان حسن الاخلاق و | Like unto a goodly tree is the goodly word, its roots firmly fixed and its branches reaching unto heaven. Know thou that goodly character [3.5s] | INBA87:222b, INBA52:227b | The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB00235 | 760 | mixed | ای بنده آستان مقدس نامه بیست و نهم ذی حجه ۱۳۲۸ رسید و نامه های دیگر بواسطه سفر | O servant of the Sacred Threshold! Thy letter dated the twenty-ninth of Dhi'l-Hijjih 1328 was received; the other letters, in the course of transmittal [3.5s] | INBA87:223, INBA52:228 | ASAT5.013x, YMM.240x | Alteration of the divine will [bada]; Business; financial; property matters; Empty learning; false spirituality; Interpretation of words and passages in scripture; Mystical themes | - | - | |||||||||
| AB10842 | 50 | Persian | ای بنده اسم اعظم نامه مفصل با عدم فرصت بدقت ملاحظه گردید لهذا مختصر جواب | O servant of the Most Great Name! Thy detailed letter hath been perused with due consideration, albeit amidst a scarcity of time; hence, this brief response [3.5s] | INBA87:226, INBA52:230 | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB09540 | 80 | Persian | ای ناظر بملکوت وجود اهل سجود را جبینی روشن چون آفتاب انور از فیض مقام محمود | O thou who gazest upon the Kingdom of existence! The people of prostration are endowed with foreheads radiant as the most luminous sun through the grace of the Praiseworthy Station [3.5s] | INBA87:227a, INBA52:231a | MMK3#244 p.175 | Attaining the life of the spirit; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
| AB08914 | 90 | mixed | ای ناطق بذکر الهی گویند انسان ناطقست یعنی مدرک حقائق کلیه و واقف اسرار معانی | O thou who speakest in remembrance of God! They say that man is endowed with speech, meaning he perceiveth universal truths and comprehendeth the mysteries of inner meanings [3.5s] | INBA87:227b, INBA52:231b | MMK2#129 p.098 | Spiritual emotions and susceptibilities; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
| AB07198 | 110 | mixed | ای امه الله جناب آقا سهراب مدتی بود که در درگاه احدیت بخدمت مشغول بود و از | O maidservant of God! For some time past Jináb-i-Áqá Suhráb hath been engaged in service at the Sacred Threshold of the Divine, and from [3.5s] | INBA87:021a, INBA52:021a | MKT7.221a | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for specific individuals; groups; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB03508 | 200 | Persian | ای یار مهربان نامه ای که بجناب منشادی مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید چون آن | O kind friend! The letter which thou didst address to Jináb-i-Minshádí hath been perused. Since [3.5s] | INBA87:228, INBA52:232 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Law of pilgrimage; Rendering assistance to God; victory [nusrat] | - | - | ||||||||||
| AB05041 | 150 | Persian | ای اسیر محبت آندلبر آسمانی شکر کن خدا را که ببقعه نوراء رسیدی و بتراب عتبه | O thou who art captivated by the love of that celestial Beloved! Give thanks unto God that thou hast attained unto the luminous sanctuary and to the dust of its threshold [3.5s] | INBA87:229a, INBA52:233 | Praise and encouragement; Shrines and Holy places; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09319 | 80 | Persian | ای جناب باقر ماهر بر نفس قاهری و بقلب طاهری و بدیده ناظری و بروح حاضری خوشا | O Jinab-i-Baqir! Thou who art masterful over the self, possessed of a pure heart, with watchful eyes and an ever-present spirit - how blessed art thou [3.5s] | INBA87:229b, INBA52:234a | Being a source of light; guidance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB04914 | 160 | mixed | ای یاران مهربان وثیقه اتحاد و اتفاق که بانشاء یکی از بندگان مقرب کبریا مرقوم | O kind friends! The bond of unity and concord, which was penned by one of the near-servants of the Most High [3.5s] | INBA87:230, INBA52:234b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB05579 | 140 | Persian | ای بنده صادق جمال ابهی شکر کن خدا را که بعون و عنایت حق موفقی و بخیرخواهی | O thou sincere servant of the Abha Beauty! Give thanks unto God that through His aid and grace thou art confirmed and art successful in doing good [3.5s] | INBA87:231a, INBA52:235 | MMK3#246 p.176 | Consolation and comfort; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB06135 | 130 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه ات رسید آنچه آه و فغان نماای و مضطرب و پریشان باشی حق با | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received. In all wherein thou dost sigh and lament, and art troubled and distressed, the truth is with thee [3.5s] | INBA87:231b, INBA52:236 | MMK6#018 | Consolation and comfort; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Servitude; submission to God; repentance; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB02347 | 250 | mixed | ای بنده الهی صدمات شدیده دیدی و مشقات عظیمه کشیدی حمد کن خدا را که لائق و | O servant of God! Grievous blows hast thou sustained and mighty tribulations hast thou endured. Render thou praise unto God that thou art found worthy [3.5s] | INBA87:232, INBA52:237 | MKT8.018b, HDQI.183, ANDA#10 p.05, MSHR2.210x | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB10162 | 70 | Persian | ای یار مهربان نامه شما رسید بجان عزیزت قسم که عبدالبهاء فرصت تحریر یک سطر | O kind friend! Thy letter was received. By thy precious soul do I swear that 'Abdu'l-Bahá hath not had the opportunity to pen a single line [3.5s] | INBA87:233, INBA52:238a | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB03609 | 190 | mixed | اناجیک یا مناجی الناجی فی جنح اللیالی و اذکرک فی صباحی و مساای و اتضرع الیک یا | I commune with Thee, O Thou Deliverer of them that call in the darkness of night, and make mention of Thee in my mornings and evenings, and beseech Thee, O [3.5s] | INBA87:234a, INBA52:238b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
| AB05610 | 140 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه تو رسید مضمون ایت استقامت بر امر حق بود و نشانه شناساای | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and its contents bespoke steadfastness in the Cause of Truth and bore the sign of recognition [3.5s] | INBA87:234b, INBA52:239 | MMK6#397, YMM.309x | Heedlessness and ignorance of the people; Human reality created in the image of God; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Qur'an and Hadith quotation and interpretation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB10026 | 70 | Persian | ای عطاء نظام حمد کن خدا را که عطاء عزیز علام گردیدی و شهد بقا چشیدی صبح هدی | O thou 'Atá-Nizám! Render praise unto God that thou hast become a cherished gift of the All-Knowing, and hast tasted the honey of immortality at the dawn of guidance [3.5s] | INBA87:235, INBA52:240a | - | - | |||||||||||
| AB06161 | 130 | Persian | ای ثابتان بر پیمان نامه مبارک یاران با نهایت رقت تلاوت گردید و بدرگاه حضرت | O ye who stand firm in the Covenant! The blessed letter of the friends was read with the utmost tenderness at the threshold of His holiness [3.5s] | INBA87:236a, INBA52:240b | MMK5#276 p.211 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Prayer for protection | - | - | |||||||||
| AB08338 | 100 | Persian | ای یاران روحانی مکاتیبی که بجناب منشادی من ادرک لقاء ربه و بعبدالبهاء مرقوم | O spiritual friends, the epistles addressed to Jinab-i-Manshadí—who hath attained the presence of his Lord—and to 'Abdu'l-Bahá, have been [3.5s] | INBA87:236b, INBA52:241 | Permission for visit; pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB05571 | 140 | Persian | ای بنده حق نامه شما ملاحظه گردید و مطلب معلوم شد ولی عبدالبهاء باید خیر شما | O servant of the Truth! Your letter was perused and its purport understood, but 'Abdu'l-Bahá must ensure your well-being [3.5s] | INBA87:237a, INBA52:242a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Personal instructions; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB07569 | 110 | Persian | ای منجذب روی بها هر چند خانه بتالان دادی و کاشانه بتاراج لانه ات بروفتند و | O thou who art attracted to the Beauty of Bahá! Though they have plundered thy house, laid waste thy dwelling, and despoiled thy nest [3.5s] | INBA87:237b, INBA52:242b | MMK2#300 p.218 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Material and spiritual existence; two books; Rejection, opposition and persecution; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition | - | - | |||||||||
| AB02484 | 240 | Arabic | التحیه و الثناء من الملا الاعلی علیک یا من استشهد فی سبیل الله و انجذب بنفحات | O thou, upon whom be the salutations and praise from the Supreme Concourse, who hast sacrificed thyself in the path of God and art enraptured by the fragrances [3.5s] | INBA87:238, INBA52:243 | Detachment; severance; renunciation; patience; Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB03960 | 180 | Persian | ای ثابت بر پیمان الحمد لله نفحات رحمان در انتشار است و صیت ملکوت ابهی در | O thou who art firm in the Covenant! Praise be to God that the fragrances of the All-Merciful are being wafted abroad and the renown of the Abhá Kingdom is being spread [3.5s] | INBA87:239, INBA52:244 | Growth of the Cause; Love of God; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB01564 | 310 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و از مضمون واضح گردید که الحمد لله یاران | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and from its contents it became evident that, praise be unto God, the friends [3.5s] | INBA87:240, INBA52:245 | Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
| AB06094 | 130 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید و بدرگاه حضرت احدیت تبتل و تضرع گردید و طلب آمرزش | O servant of the Truth! Thy letter was received, and with utmost devotion and supplication was it laid before the sacred Threshold of the One True God, imploring forgiveness [3.5s] | INBA87:241, INBA52:246 | Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB02797 | 230 | Persian | ای یاران و اماء رحمن دو مفتون محبت الهی حاجی خان و خان بابا نامه ای نگاشتند و | O ye friends and handmaidens of the All-Merciful! Two souls enamoured of divine love, Haji Khan and Khan Baba, have penned a letter [3.5s] | INBA87:242, INBA52:247 | Self-improvement; self-perfection; discipline; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB02532 | 240 | mixed | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بجناب بشیر تحریر نموده بودی ملاحظه گردید و معلوم | O thou who art firm in the Covenant! The letter thou didst write to his honor Bashir was perused, and it became known [3.5s]... ...The residence is under all conditions the property of the first-born son, irrespective of whether or not the deceased | INBA87:243, INBA52:248 | BRL_ATE#053x, BRL_UHJ1996-07-01#4 | Charitable associations; humanitarian activities; Law of inheritance | - | - | ||||||||
| AB02238 | 260 | mixed | ای دوست عزیز من نامه شما را بنهایت دقت قرائت نمودم و از قسم شما نهایت بشاشت | O dearly beloved friend, I have perused thy letter with the utmost care and was filled with utmost joy [3.5s] | INBA87:245, INBA52:249 | MMK3#203 p.145x | Consolation and comfort; Poems and quotation from poetry; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB01276 | 350 | Persian | ای یاران عبدالبهاء جناب آقا مرتضی نامه نگاشته و نامهای مبارک اهل بها را در آن | O friends of 'Abdu'l-Bahá! Jináb-i-Áqá Murtaḍá hath penned a letter and written therein the blessed names of the people of Bahá [3.5s] | INBA87:247, INBA52:251 | Praise and encouragement; The ephemeral and the eternal | - | - | ||||||||||
| AB02796 | 230 | Persian | ای یاران معنوی اهل ملا اعلی و سکان ملکوت الابهی در صباح میثاق بشکرانه الطاف | O ye spiritual friends of the Concourse on High and dwellers in the Abhá Kingdom! In the morn of the Covenant, in gratitude for His favours [3.5s] | INBA87:248, INBA52:252 | MMK5#282 p.213 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayers (general or uncategorized); Thankfulness; gratitude; The concourse on high | - | - | |||||||||
| AB10863 | 50 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید و بدرگاه جمال مبارک لابه و انابه گردید تا بعنایت حق | O servant of the Truth! Thy letter arrived and was laid before the threshold of the Blessed Beauty with supplications and entreaties, that through divine grace [3.5s] | INBA87:249a, INBA52:253 | - | - | |||||||||||
| AB07284 | 110 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید مضمون تبتل بدرگاه حضرت رب الملکوت بود عبدالبهاء نیز | O servant of the True One! Thy letter hath been received, its contents a supplication at the threshold of the Lord of the Kingdom. 'Abdu'l-Bahá, likewise [3.5s] | INBA87:249b, INBA52:254a | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for protection | - | - | ||||||||||
| AB06129 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان شکر کن خدا را که کاس هدی از دست ساقی بقا نوشیدی و بمنتها | O thou who art steadfast in the Covenant! Give thanks unto God that thou hast quaffed the chalice of guidance from the hand of the Cupbearer of eternity [3.5s] | INBA87:250, INBA52:254b | Permission for visit; pilgrimage; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB06188 | 130 | Persian | ای دو بنده صادق جمال مبارک الحمد لله درگاه احدیت را پاسبانید و سر باستان منجذب | O ye two sincere servants of the Blessed Beauty! Praise be to God that ye are guardians at the threshold of Divine Unity, with hearts drawn to that ancient realm [3.5s] | INBA87:251a, INBA52:255 | Call to action; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB01986 | 280 | Persian | ای یاران و اماء رحمن جناب میر عبدالکریم مسافه بعید طی نمود تا باقلیم نباء | O friends and handmaids of the All-Merciful! His honor Mir 'Abdu'l-Karim hath traversed a vast distance to reach the realm of divine tidings [3.5s] | INBA87:251b, INBA52:256 | Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB00926 | 410 | Arabic | و انی یا الهی قد قدرت لی السیر بفضلک فی ملکوت الانفس و الافاق | O my God! Through Thy bounty Thou hast ordained for me to journey through the realm of souls and horizons [3.5s] | INBA87:253, INBA52:257 | BRL_DAK#0408 | Heedlessness and ignorance of the people; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
| AB05098 | 150 | Persian | ای بنده درگاه کبریا جناب مرتضی مراجعت بانصفحات مینمایند و ارمغانی از عبدالبهاء | O servant of the celestial Threshold! His honor Murtaza returneth to those regions, bearing a gift from 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA87:255a, INBA52:258 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09387 | 80 | mixed | ای زائر مشکین نفس رویا تعبیرش آنست که نفوسی قصد آن نمایند تا نار الله الموقده | O thou musk-scented pilgrim! The interpretation of thy vision is that souls shall arise, intent upon approaching the Fire of God enkindled [3.5s] | INBA87:255b, INBA52:259 | Crucifixion; ascension of Christ; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Interpretation of dreams and visions; Rejection, opposition and persecution; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
| AB03239 | 210 | Persian | ای یاران روحانی من وقت افول آفتابست و من بی نهایت خسته و ناتوان با وجود این | O my spiritual friends! It is the hour of the setting of the sun, and I am infinitely weary and powerless, despite this [3.5s] | INBA87:256, INBA52:260 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB07430 | 110 | Persian | ای زائر مشکین نفس آنچه بجناب خان نگاشتی ملاحظه شد سخن گفتی و در سفتی و | O pilgrim of musk-laden breath, that which thou didst pen unto the noble Khan hath been perused. Thou hast spoken and composed [3.5s] | INBA87:257, INBA52:261a | Growth of the Cause; Interpretation of dreams and visions; Manifestation of God as educator; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB04496 | 170 | Persian | ای یاران پارسی من دوستان قدیمید و هموطنان عزیز در این قرن نازنین آفتاب علیین | O My Persian companions, ye ancient friends and cherished compatriots of this blessed century of the Sun of the Most High [3.5s] | INBA87:024, INBA52:024 | YARP2.401 p.310 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB06297 | 130 | Persian | ای متمسک بعهد و میثاق نامه اخیر شما بجناب آقا سید اسدالله رسید و بدقت ملاحظه | O thou who cleavest to the Covenant and Testament! Thy recent letter addressed to Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah hath arrived and been attentively perused [3.5s] | INBA87:258a, INBA52:261b | Prayer for forgiveness; Prayer for parents | - | - | ||||||||||
| AB06109 | 130 | Persian | ای بنده یزدان پسر پاک گهرت بادیه پیمود تا رخ بخاک پاک آستان مقدس بسود و مشام | O servant of God! Thy pure-hearted son traversed the desert that his face might touch the hallowed dust of the sacred Threshold, and might breathe its sanctified fragrance [3.5s] | INBA87:258b, INBA52:262 | Law of pilgrimage; Manifestation of God as gardener; cultivator; Prayer for parents | - | - | ||||||||||
| AB03009 | 220 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء چون نام مبارک آن روحانیان تلاوت شد حالت عجیبی دست داد | O dearly beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! When those blessed names were recited, a wondrous state came over me [3.5s] | INBA87:260a, INBA52:263 | MSHR2.146x | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB05185 | 150 | Persian | ای دو حمامه همدم و همراز الحمد لله در گلشن الهی پرواز نمودید و بملکوت راز پی | O ye two companion doves, united in heart and spirit! All praise be to God that ye have soared in the divine garden and winged your way to the Kingdom of mysteries [3.5s]... ...Praise be to God that you are soaring in the Divine rose-garden, have found your way to the Kingdom of Mysteries and have become the recipients of the Favors of His Highness the Incomparable One! | INBA87:260b, INBA52:264 | NJB_v04#12 p.005 | DAS.1913-08-20, ABIE.211, BLO_PN#007 | Consolation and comfort; Praise and encouragement; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||
| AB08496 | 90 | Arabic | الهی الهی و سیدی و رجائی انی ابتهل الی ملکوت رحمانیتک و اتذلل الی جبروت | O my God, my God, my Lord and my Hope! I beseech the Kingdom of Thy loving mercy and humble myself before the might of Thy dominion [3.5s] | INBA87:261, INBA52:265a | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
| AB05700 | 140 | Persian | ای سرمست باده پیمان نامه مخصوص ارسال میگردد تا سبب شعله نار محبت الله گردد | O thou who art intoxicated with the wine of the Covenant! A special missive is being sent forth, that it may cause the flame of the love of God to blaze [3.5s] | INBA87:262a, INBA52:265b | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Material and spiritual existence; two books; The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
| AB03195 | 210 | Persian | Light of the World | ای مشتاقان جمال دلبر مهربان معشوق عالمیان و محبوب روحانیان و مقصود ربانیان و | O ye who yearn for the beauty of the compassionate Beloved! No sooner had He Who is the Beloved of the worlds, the Desire of the spiritually minded | INBA87:262b, INBA52:266 | NURA#24, MKT2.267, MMK4#030 p.029 | LOTW#24 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Heedlessness and ignorance of the people; Manifestation of God as sun; Past, present and future of Iran; Power of the Manifestation of God | - | - | |||||||
| AB04272 | 170 | mixed | ای بنده الهی نامه شما رسید جوابی بملا جهان زیر مرقوم گردید البته خواهد رسید | O servant of God! Thy letter was received, and an answer hath been penned to Mullá Jahán. Assuredly it will reach him [3.5s] | INBA87:263, INBA52:267 | MMK6#173, MSHR4.009x | Qur'an and Hadith quotation and interpretation; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Station of the Manifestation of God; Twofold; threefold station of the Manifestation of God; Testing God | - | - | |||||||||
| AB06651 | 120 | Persian | ای بنده حق عون و عنایت حضرت احدیت چون شامل گردد هر نقصی کامل شود و هر شخصی | O servant of Truth! When the assistance and bounties of the Lord of Oneness encompass all, every imperfection is made perfect and every soul attaineth completion [3.5s] | INBA87:264, INBA52:268 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
| AB05112 | 150 | Persian | ای پروردگار مفتون جمال خویش محمد حسن را در جوار رحمه کبری پناه ده و باسرار | O Lord! Grant Muhammad Hasan, who is entranced by Thy beauty, shelter nigh unto Thy most great mercy [3.5s] | INBA87:265, INBA52:269a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for forgiveness; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB06181 | 130 | mixed | ای دو برادر یک روح در دو پیکر الحمد لله اخوت جسمانی و معنوی و جسدی و روحانی در | O ye two brothers, one spirit in two bodies! Praise be to God for physical and spiritual, bodily and celestial brotherhood [3.5s] | INBA87:266a, INBA52:269b | Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB08092 | 100 | Persian | ای دوستان حقیقی در ایندم که نفس رحمانی از ملکوت ابهی مشام عبدالبهاء را معطر | O true friends! In this moment when the breath of the All-Merciful from the Abhá Kingdom hath perfumed the senses of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA87:266b, INBA52:270 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; One universal law; attractive power of love; Power of love; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB01178 | 360 | mixed | ای پروردگار مهربان این عاشقان آواره کوی تو آشفته موی تو و دلداده خوی تو پوینده | O kind Lord! These lovers, wanderers in Thy path, with disheveled hair, enchanted by Thy nature, are seekers [3.5s] | INBA87:267, INBA52:271 | MMK2#016 p.010 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB06770 | 120 | Persian | ای دو نفس نفیس آفتاب جهان تقدیس چنان اشراق بر آفاق نمود که هر شخص خسیس از | O ye two precious souls! The Sun of sanctification hath shed such radiance upon all horizons that every base person [3.5s] | INBA87:025, INBA52:025a | YARP2.402 p.310 | Past, present and future of Iran; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB07220 | 110 | mixed | ای آواره من دشت و صحرا پیمودی و احرام کوی دوست بستی و بقدر مقدور رجوع | O wanderer! Thou hast traversed plain and desert, donned the pilgrim's garb in the path of the Friend, and to the extent possible, returned [3.5s] | INBA87:268, INBA52:272a | Detachment; severance; renunciation; patience; Evanescence and eternality; fana and baqa; Love of God; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB07753 | 110 | mixed | حضرت افنان سدره ربانیه حسب الاراده المطلقه آنکه چون جناب ابراهیم افندی از | The illustrious Afnan of the divine Lote-Tree! In accordance with the unconditioned will: since the honored Ibrahim Effendi is among those who have newly entered the religion of God | INBA87:269a, INBA52:272b | AFNAN.145-146 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB01406 | 330 | mixed | Light of the World | ای فرع جلیل سدره مقدسه مبارکه جمال قدم و اسم اعظم روحی لاحبائه الفدا در وقتیکه | O thou distinguished branch of the blessed and sacred Lote-Tree! When the Ancient Beauty, the Most Great Name—may my life be offered up for His loved ones—would visit Haifa | INBA87:269b, INBA52:273 | NURA#08, MMK4#059 p.067, HHA.095, DUR3.099, PZHN v2#1 p.105 | LOTW#08, GEN.323 | Rejection, opposition and persecution; Sacred remains; burial of the Bab; Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places | - | - | |||||||
| AB07036 | 120 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه خبر وصول محفوظ و مصون سبب فرح و سرور | O noble branch of the blessed Tree, news of the safe and secure arrival hath been a source of joy and gladness [3.5s] | INBA87:271, INBA52:275a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB09650 | 80 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه چند هفته پیش مکتوب مفصل مرقوم گشت و | O illustrious branch of the Blessed Tree, several weeks ago a detailed letter was penned [3.5s] | INBA87:272a, INBA52:275b | Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB09833 | 70 | Persian | ای بندگان الهی تمسک بذیل تقدیس جواید و در ظل ملیک توحید باهنگ ملا اعلی بتهلیل | O servants of God! Cling ye to the hem of sanctification, and beneath the canopy of the King of Unity raise ye anthems of praise with the melody of the Concourse on High [3.5s] | INBA87:272b, INBA52:276a | Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB05912 | 140 | mixed | ایها الفرع الکریم من الشجره المبارکه التی اصلها ثابت و فرعها فی السماء و توتی | O noble branch of that blessed Tree whose root is firm and whose bough reacheth unto heaven [3.5s] | INBA87:273a, INBA52:276b | Order; organization; tact; deliberation [tadbir]; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB04418 | 170 | Persian | ای فرع منشعب از سدره مبارکه علیک بهاء الله و جوده و عنایته اگرچه جواب نامه آن | O offshoot sprung from the Blessed Tree, upon thee be the glory of God, His bounty and His grace. Although the response to thy letter [3.5s] | INBA87:273b, INBA52:277 | Prayer for the spiritual progress of others; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB05417 | 150 | Arabic | رب و منائی و الهی و رجائی هولاء عباد سمعوا الندآء و لبوا بکل ولاء و وفاء و | O my Lord, my Master, my God, my Hope! These are servants who have heard the Call and have responded with all loyalty and fidelity [3.5s] | INBA87:274, INBA52:278 | Humility; meekness; lowliness; Prayer for specific individuals; groups; Shrines and Holy places; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB05906 | 140 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه مدتیست که بان حضرت چیزی ننگاشتم هر قدر | O noble branch of the blessed Tree! It hath been some time since I have written unto thee. However much [3.5s] | INBA87:275, INBA52:279 | Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB04155 | 180 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه الهی الهی هذا فرع من الشجره المقدسه التی | O noble branch of the blessed Tree! O my God, my God! This is a branch from the sacred Tree that [3.5s] | INBA87:276a, INBA52:280 | Call to action; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual communication; connections of the heart; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB05911 | 140 | Persian | ایها الفرع الرفیع من الشجره المبارکه مکاتیب آن حضرت رسید معانی مبانی ثبوت بر | O noble branch of the Blessed Tree! Thy letters have been received, embodying meanings and principles that are steadfast in [3.5s] | INBA87:277a, INBA52:281 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Law of pilgrimage; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB06024 | 130 | Persian | ای افنان سدره منتهی و ای احبای جمال ابهی بیت مقدس و مطاف ملا اعلی را باید از | O Afnan of the Tree beyond which there is no passing and of the friends of the Blessed Beauty! Th e sacred House [of the Bab] and the point of adoration of the denizens of the Concourse on High must be protected | INBA87:277b, INBA52:282a | KHAF.217 | GEN.314 | Eulogies; reminiscences; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||
| AB07453 | 110 | Persian | ای سودائی دلبر آسمانی نامه مفصل ملاحظه گردید معانی بدیع داشت و مضامین دلنشین | O thou who art enamoured of the celestial Beloved! Thy detailed letter was perused; it contained novel meanings and delightsome themes [3.5s] | INBA87:026a, INBA52:025b | YARP2.403 p.311 | Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB07041 | 120 | Persian | ایها المتمسک بالعروه الوثقی چه نگارم که قلب در نهایت جوش و خروش است و جان | O thou who holdest fast to the Most Firm Handle! What shall I write, for my heart is in utmost agitation and turmoil, and my soul [3.5s] | INBA87:026b, INBA52:026 | Love of God | - | - | ||||||||||
| AB02297 | 260 | Persian | ایها الفرع المکرم من السدره المبارکه چندی بود که حظرات افنان علیهم بهاء الله | O thou distinguished offshoot of the sacred Lote-Tree! A while ago, the illustrious Afnans, upon both be the Glory of God, the Most Glorious, were summoned and they arrived in the Holy Land | INBA87:278, INBA52:282b | AFNAN.132-133 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB01751 | 300 | Persian | ایها الفرع الرفیع من دوحه البقاء نورانیت امرالله جهانرا بصبح منیر و نور مبین | O thou exalted branch from the Tree of Eternity! The luminosity of God's Cause hath illumined the world with a brilliant morn and a manifest light [3.5s] | INBA87:279, INBA52:284 | Call to action; Consolation and comfort; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB01997 | 280 | mixed | ایها الفرع الرفیع در ایندم که از احزان مظلومیت شهداء چنان آتش حسرتی در دل این | O exalted Branch! In this moment when, from the sorrows at the martyrs' oppression, such a fire of longing doth burn in this heart [3.5s] | INBA87:281, INBA52:285 | Business; financial; property matters; Expressions of grief; lamentation; sadness; Growth of the Cause; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB09012 | 90 | mixed | ایها الفرع المحترم من السدره الرحمانیه آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید از | O noble branch of the divine Lote-Tree, that which thou hadst written was noted [3.5s] | INBA87:282a, INBA52:286 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB11014 | 50 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه یک نسخه از بیان بجناب آقا سید مهدی بدهید | O noble branch of the blessed Tree, give a copy of the Bayán to Áqá Siyyid Mihdí [3.5s] | INBA87:282b, INBA52:287a | - | - | |||||||||||
| AB01443 | 330 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه مدتیست که آن جناب وارد ارض شین گشته اید و | O noble branch of the blessed Lote-Tree! For some time now thou hast arrived in the land of China [3.5s] | INBA87:283, INBA52:287b | Work as worship | - | - | ||||||||||
| AB00541 | 540 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه مکاتیب متعدده واصل و بر مضامین اطلاع | Praise be to God that His Majesty the King exerts the utmost patience, and with justice and equity wards off tyranny and favoritism. In a similar manner, the pillars of the monarchy and the ministers of the government | INBA87:284, INBA52:289 | YHA1.126x, QT108.043x | GEN.194x | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Holy Days and the Baha'i calendar; Rejection, opposition and persecution; Status of kings; future of monarchy; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||
| AB00233 | 770 | mixed | یا من یسمع یناحی و صیاحی و نوحی و حنینی الیه فی جنح اللیالی و صباحی و اسحاری | O Thou Who hearest my lamentation and my cry, my weeping and my yearning toward Thee in the depths of night, at daybreak and in the morning hours [3.5s]... ...You wrote that the renovation of the House [of the Bab] might produce a great tumult. Indeed, the illustrious Áqa Mírza Aqay-i-Afnan, upon him be the Glory of God | INBA87:287, INBA52:291 | MMK6#549x, MSHR3.052x | AFNAN.178-180x | Business; financial; property matters; Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Permission for visit; pilgrimage; Prayer for tests and difficulties; Rejection by the people of the Bayan; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||
| AB06139 | 130 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بجناب منشادی مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید سبب | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter thou didst address to Jináb-i-Minshádí hath been perused [3.5s] | INBA87:027, INBA52:027 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
| AB02295 | 260 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه قد تلوت کتابک الذی بکت العیون حین اطلاعی | O noble branch of the blessed Lote-Tree, I have perused thy letter, which moved the eyes to tears as I gazed upon it [3.5s] | INBA87:291, INBA52:295 | Ascension of Baha'u'llah; Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Expressions of grief; lamentation; sadness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB03028 | 220 | mixed | ایها الفرع الکریم من سدره المنتهی از کثرت مشاغل و قوت مصائب و عدم فراغت جواب | O noble branch of the Divine Lote-Tree! Due to the multitude of occupations, the intensity of tribulations, and the absence of respite, no reply [3.5s]... ...Your letter of 22 Safar AH 1319 [10 June 1901] was received, and its contents closely considered. You had written about the equity and justice of the victorious ruler | INBA87:292, INBA52:296 | GEN.268x | - | - | ||||||||||
| AB00140 | 940 | mixed | و انت تعلم یا الهی مبلغ حبی و فرط هیامی و عظیم ودادی و شده تعلقی بافنان سدره | Thou knowest, O my God, the extent of my love, the intensity of my yearning, the magnitude of my affection, and the depth of my attachment to the boughs of the Divine Lote-Tree [4o] | INBA87:293, INBA52:297 | Call to action; Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Prayer for pilgrims; Prayer for specific individuals; groups; Review of publications | - | - | ||||||||||
| AB00155 | 910 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه آنچه از قلم تحریر تسطیر شد ببصر دقیق | O exalted branch of the Blessed Tree! That which was written by the pen of communication passed before these eyes with keen attention [3.5s]... ...In this day, should a person pay attention to the insinuations of the doubters by a needle’s eye, of a certainty he would fall, in such wise that there would be no remedy | INBA87:297, INBA52:301 | AFNAN.138x | Business; financial; property matters; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Importance of authoritative interpretation; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB01369 | 330 | mixed | الحمد لله الذی دلع لسان الوجود بمحامده و النعوت و انطق السن الکائنات بالثناء | All praise be unto God, Who hath caused the tongue of existence to speak forth His praise and attributes, and hath made the tongues of created things to voice His glorification [3.5s] | INBA87:001 , INBA52:001 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine unity [tawhid] and degrees of unity; Humility; meekness; lowliness; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
| AB06696 | 120 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید از مضمون چنان معلوم گردید که آرزوی دل و جان | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and from its contents it became evident that the desire of thy heart and soul [3.5s] | INBA87:028a, INBA52:028a | AYBY.454 #201, TRZ1.305a | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB07484 | 110 | Persian | ای طائف حول مطاف ملا اعلی دو دست شکر را بدرگاه احدیت بلند نما و بگو ای منتها | O thou who circlest in adoration about the Spot round which circle the Concourse on high! Raise thou thy hands in gratitude | INBA87:028b, INBA52:028b | BRL_DAK#0100, BRL_MON#001, MJMJ3.081x, MMG2#136 p.152x | BRL_POAB#01 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Humility; meekness; lowliness; Prayer for praise and gratitude; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||
| AB01784 | 290 | mixed | الهی هذا فرع من افنان شجره الاثبات و فنن من فروع دوحه وحدانیتک قد اقبل الیک | O my God! This is a branch from the twigs of the Tree of Affirmation and a shoot from the branches of the Tree of Thy Divine Unity, who hath turned unto Thee [3.5s] | INBA87:301, INBA52:305 | Consolation and comfort; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB00337 | 640 | Persian | ای افنان سدره مبارکه در خصوص مکتوب آقا سید میرزا آنچه مرقوم نموده بودید کل | O Branch of the Blessed Tree! Concerning the letter from Aqa Siyyid Mirza, all that you had written [3.5s]... ...With regard to the Sacred House in Fars, the believers in Shíraz have made a loud protest. About two months ago, they wrote collectively asking for [me to] intervene in the affairs of the Blessed House…. Concerning the other matter, the consideration you have shown to the American visitors | INBA87:303, INBA52:307 | GEN.340-341x, AFNAN.152x | Covenant-breaking and Covenant-breakers; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB06839 | 120 | Persian | ای فرع رفیع سدره مبارکه آنچه مرقوم فرموده بودید تلاوت و قرائت گردید و مکاتیب | O noble branch of the Blessed Tree! That which thou hadst written was read and recited [3.5s] | INBA87:306a, INBA52:310a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Permission for visit; pilgrimage; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB03019 | 220 | mixed | ایها الافنون الشامخ الرفیع علیک بهاء الله و نوره و ضیائه و فضله و عنایته و | O lofty and exalted branch! Upon thee be the glory of God, His light, His radiance, His grace and His loving-kindness [3.5s] | INBA87:306b, INBA52:310b | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB03844 | 190 | mixed | حضرت افنان سدره منتهی علیه بهاء الله الابهی آنچه بقلم روحانی بر صفحه وجدان | The esteemed Afnan of the Lote-Tree beyond which there is no passing, upon him be the most glorious Glory of God, that which was written with spiritual pen upon the tablet of conscience [3.5s] | INBA87:307, INBA52:312 | MATA.032-033 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Power of prayer; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB05615 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید شکرانه بدرگاه الهی گردید که الحمد لله یاران | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Thanks were rendered at the Divine Threshold that, praise be unto God, the friends [3.5s] | INBA87:029, INBA52:029 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Growth of the Cause; Love of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB03836 | 190 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه چند روز قبل رقیمه ارسال گردید و مراتب | O exalted branch of the divine Lote-Tree! Some days ago a letter was dispatched, wherein [3.5s] | INBA87:308, INBA52:313 | Consolation and comfort; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB03085 | 210 | Arabic | الهی و محبوبی قد خلقت شجره مقدسه رحمانیه و دوحه کریمه ربانیه و سدره جلیله | O my God and my Beloved! Thou hast verily brought into being the sacred and all-merciful Tree, the noble and divine Bough, and the glorious Lote-Tree [3.5s] | INBA87:309, INBA52:314 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB03838 | 190 | mixed | ایها الفرع المتدرج فی اعلاء کلمه الله از قرار مسموع از بغداد عزیمت بصفحات سر | O thou twig, who hath excelled in propagating the Word of God! From what hath been heard, thou didst travel from Baghdad to Samarra | INBA87:310, INBA52:315 | KHAF.016, MATA.012-013 | AFNAN.057-058 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | ||||||||
| AB02809 | 230 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه از جهت بلایاء و مشقات آن جناب نهایت تاثر | O thou exalted branch of the Blessed Tree! I am deeply grieved by the trials and tribulations that have befallen thee [3.5s] | INBA87:311, INBA52:316 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB03839 | 190 | mixed | ایها الفرع النضر الخضل من الشجره المبارکه چندی پیش بنفحات روح و جذبات قلوب | O verdant and flourishing branch of the blessed Tree! Not long ago, through spiritual fragrances and the attractions of hearts [3.5s] | INBA87:312, INBA52:317 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha | - | - | ||||||||||
| AB01358 | 340 | mixed | ایها الفرع المنجذب بنفحات القدس المنتسب الی السدره المبارکه آنچه مرقوم نموده | O branch attracted by the holy fragrances, who art related to the Blessed Tree! That which thou didst write [3.5s]... ...You wrote about the Eminent House and the Point of Adoration of the world, may my life be a sacrifice unto its dust. This issue is most important; nay, it stands as the most momentous of all matters | INBA87:313, INBA52:318 | AFNAN.173-174x | Courtesy; culture [adab]; Detachment; severance; renunciation; patience; Law of pilgrimage; Martyrdom of the Bab; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB02294 | 260 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه آنچه مرقوم نموده بودند مطابق واقع بود در | O noble branch of the Blessed Tree! That which thou didst write was in accord with reality [3.5s]... ...When the American believers arrive in that realm, show them every consideration and greet them lovingly on my behalf… You had written regarding the blessed Threshold of the Sacred House [of the Bab] | INBA87:315, INBA52:319 | AFNAN.148x, AFNAN.152-153x | Humility; meekness; lowliness; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB06005 | 130 | Arabic | الهی الهی انی عبدک البائس الیائس عن نفسی و فرط خطائی و عظیم حوبی و شدید | O my God, O my God! I am Thy servant, destitute and despairing of mine own self, overwhelmed by my manifold transgressions and grievous sins [3.5s] | INBA87:316a, INBA52:320 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for spiritual recognition; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
| AB04928 | 160 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه مکتوب واصل و مضمون معلوم گردید کشفیه | O thou august offshoot of the sacred Lote-Tree! Thy missive hath arrived, and its contents stand manifest. The estimate for the restoration of the Blessed House was reviewed and found most agreeable… The Blessed House of the Exalted One must be restored without a hair’s breadth change from its original form | INBA87:316b, INBA52:321 | KHAF.211 | GEN.171, AFNAN.175x | Order; organization; tact; deliberation [tadbir] | - | - | ||||||||
| AB03533 | 200 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه چندی از پیش در خصوص تعمیر مطاف ملکوتیان | O thou august offshoot of the sacred Lote-Tree! Some time ago, thou hadst written about the restoration of the heavenly point of adoration and the celestial Kaʿbih, and a response was sent to thee | INBA87:317, INBA52:322 | KHAF.210, TSQA3.057 | GEN.170-171 | Proofs of the Manifestations of God; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||
| AB06669 | 120 | Persian | ای بهائی معروف و مشهور آن دل بلور الحمد لله مشکوه نور گردیده و چون عرفان و | O thou renowned and celebrated Bahá'í! That crystal heart hath, praise be to God, become a niche of light and, through knowledge and [3.5s] | INBA87:030, INBA52:030 | Detachment; severance; renunciation; patience; Knowledge; recognition of God; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Spiritual emotions and susceptibilities; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB03026 | 220 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه آنچه نگاشتید معلوم و واضح شد حمد خدا را | O thou exalted offshoot of the divine Tree! What thou didst write was received and perused. Render thanks unto God that thou wert commissioned… Although at present the horizon of the world of humanity is darkened with turmoil, its foundation shaken to its core | INBA87:318, INBA52:323 | KHAF.213 | GEN.174, AFNAN.175-176x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||
| AB02453 | 250 | Persian | ایها الفرع الکریم من السدره المبارکه مکتوب مورخ به بیست و پنجم جمادی الثانی | O noble branch of the blessed Lote-Tree! The letter dated the twenty-fifth of Jamádí'th-Thání [3.5s] | INBA87:319, INBA52:324 | Idle talk; backbiting; speaking ill of others; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Shrines and Holy places; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB10203 | 70 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه در خصوص خانه که در جوار بیت معظم مبارک | O noble Branch of the Blessed Tree, regarding the house that is situated in the vicinity of the Most Great Sacred House [3.5s] | INBA87:320a, INBA52:325a | Business; financial; property matters; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB09013 | 90 | mixed | ایها الفرع المنشعب من السدره المبارکه نور الله بصرک بالفیوضات المقدسه المنزله من | O thou branch sprung from the Blessed Tree! May God illumine thy sight with holy effusions sent down from [3.5s] | INBA87:320b, INBA52:325b | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB02859 | 220 | Arabic | النفحات المعطره التی نفحت من ریاض الملکوت الابهی و النسمات المعنبره التی تهب | The perfumed fragrances wafted from the celestial and glorious paradise, and the musk-laden breezes of the divine and heavenly concourse rest upon thy resplendent resting-place and thy renowned shrine | INBA87:320c, INBA52:326 | KHAF.215 | GEN.178-179 | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Visitation Tablets | - | - | ||||||||
| AB02299 | 260 | mixed | ایها الفرع النضیر من الشجره المبارکه در جمیع احیان در ظل الطاف و عنایت جمال | O fresh branch of the blessed Tree! At all times thou dwellest beneath the shade of the favors and loving-kindness of the Beauty [3.5s] | INBA87:322, INBA52:327 | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB04350 | 170 | mixed | ای خادم درگاه الهی مکاتیب متعدده مرقوم شد و ارسال گشت ای مظاهر لطف و عنایت | O servant of the divine Threshold! Numerous Tablets have been revealed and dispatched to thee. These reveal the never-ending and ever-present favors | INBA87:323, INBA52:328 | GEN.340 | Service to others; to the Cause of God; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
| AB02810 | 230 | mixed | ایها الفرع النضیر من السدره الرحمانیه حضرت والد علیه بهاء الله الابهی در یوم | O verdant branch of the divine Lote-Tree! His Holiness the father, upon him be the Glory of God, the Most Glorious, on the day [3.5s] | INBA87:324, INBA52:329 | KHAF.225 | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Law of pilgrimage; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB03089 | 210 | mixed | ای افنان سدره منتهی علیک البهاء الابهی و علی اخوتک و ذوی قرابتک الثابتین علی | O Afnan of the Divine Lote-Tree! Upon thee be the Most Glorious Glory, and upon thy brethren and kindred who stand firm [3.5s] | INBA87:325a, INBA52:330 | MATA.227-228 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Material and spiritual existence; two books; Non-participation in politics | - | - | |||||||||
| AB02648 | 230 | Persian | ای افنان الهی مکتوبی که بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملاحظه گشت از | O divine Afnan! The letter thou didst address to Jinab-i-Áqá Siyyid Taqí was perused [3.5s]... ...On the day of the martyrdom of the Bab, may My life be a sacrifice to His dust, circumambulate the sanctified Haram [the House of the Bab] on My behalf and, with the greatest reverence and fervor | INBA87:326, INBA52:332 | GEN.342-343x | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Martyrdom of the Bab; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB08807 | 90 | Persian | ای فرع شجره رحمانیت جناب آقا عبدالغفار مکرر نهایت شکایت از ابویشان حاجی | O branch of the tree of divine mercy! Jinab-i-Aqa 'Abdu'l-Ghaffar hath repeatedly expressed utmost grievance concerning his father Haji [3.5s] | INBA87:327a, INBA52:333a | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Petitions to authorities | - | - | ||||||||||
| AB06234 | 130 | Persian | ای شاخ شاخسار روحانی مکاتیب متعدده که بجناب منشادی مرقوم نمودید ملاحظه گردید | O thou offshoot of the branch of divinity! Thy numerous letters addressed to the honored Manshadí have been considered. The news of the completion of the sacred House | INBA87:327b, INBA52:333b | GEN.181 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters | - | - | |||||||||
| AB08268 | 100 | Persian | ای ناظر بملکوت الهی آنچه مرقوم نموده بودید مخصوص مطالعه رفت و ملاحظه گشت سبب | O thou who gazest upon the Kingdom of God! What thou didst write was specially read and considered [3.5s] | INBA87:031, INBA52:031 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB06265 | 130 | mixed | ای فرع لطیف سدره منتهی هر چند بظاهر از بصر و نظر دوری و از این بساط مهجور لکن | O graceful branch of the Divine Lote-Tree! Though to outward sight thou art far from view and separated from this gathering [3.5s] | INBA87:328a, INBA52:334 | Prayer for specific individuals; groups; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB07035 | 120 | Persian | ایها الفرع البدیع من السدره المبارکه از این جهت که در این سفر چنانچه باید و | O wondrous off shoot of the sacred Lote-Tree! I am very sorry and sad that, during thy journey, it was not possible to provide appropriate hospitality | INBA87:328b, INBA52:335a | GEN.342 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB06582 | 120 | Persian | ای افنان شجره مبارکه آنچه مرقوم نموده بودی ملحوظ گردید در این طوفان بلا که | O Afnan of the blessed Tree! That which thou hadst written was noted. In this tempest of tribulation [3.5s] | INBA87:329a, INBA52:335b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB07997 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوب شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل شد الحمد لله دلالت بر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and its contents were noted. Praise be to God, it indicated [3.5s] | INBA87:329b, INBA52:336 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB06082 | 130 | Persian | ای بنده جمال ابهی مکتوب مورخ ۲۳ شهر جمادی الاولی ۱۳۲۳ که بجناب آقا سید تقی | O servant of the Abhá Beauty! The letter dated the 23rd of Jamádíyu'l-Avval 1323, which was to Jináb-i-Áqá Siyyid Taqí [3.5s] | INBA87:330, INBA52:337 | Call to action; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB05044 | 150 | mixed | ای افنان سدره مبارکه چندیست که از کثرت مشاغل و غوائل و مصائب و متاعب فرصت | O Afnan of the blessed Lote-Tree! For some time now, owing to the press of occupations, the tumult of tribulations, the succession of calamities and the weight of afflictions, no opportunity has presented itself [3.5s] | INBA87:331a, INBA52:338a | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB08711 | 90 | Persian | ای دو شاخ خرم سدره مبارکه فی الحقیقه روزگار بشما بسیار تلخ میگذرد و ایام در | O ye twin verdant branches of the blessed Lote-Tree! In truth, most bitter are the days that pass over you, and the times [3.5s] | INBA87:331b, INBA52:338b | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
| AB02040 | 270 | mixed | ای افنان مبارک سدره منتهی نامه شما با صورت وصیتنامه حضرت افنان سدره بقا | O blessed Afnán of the Divine Lote-Tree! Thy letter, together with the testament of the honored Afnán of the Tree of Eternity, was received [3.5s] | INBA87:332, INBA52:339 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Praise and encouragement; Prayer for detachment; Prayer for protection; Prayer for steadfastness; obedience | - | - | ||||||||||
| AB06581 | 120 | Persian | ای افنان سدره مبارکه عبدالبهاء در این دو روزه عازم بلاد بعیده است ابدا وقت | O Afnan of the Sacred Lote-Tree! In these two days 'Abdu'l-Bahá is bound for distant lands; no time [3.5s] | INBA87:333, INBA52:340 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Travels to the West by Abdu'l-Baha; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB07405 | 110 | Persian | ای دو فرع رفیع دوحه مبارکه نامه شما رسید و معانیش دلالت بر ثبوت و رسوخ احبای | O ye two exalted branches of the blessed Tree! Your letter hath reached us, and its contents testify to the firmness and steadfastness of the beloved ones [3.5s] | INBA87:334a, INBA52:341 | Business; financial; property matters; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB00678 | 480 | mixed | یا بادی الاکوان و بدیع الامکان و ملیک الملک و الملکوت و مالک العزه و الجبروت لک الحمد | O Thou Who art the Primal Origin of creation, the Wondrous Fashioner of all contingent being, the Sovereign of earthly dominion and the Kingdom on high, the Lord of glory and might! Unto Thee be praise [3.5s] | INBA87:334b, INBA52:342 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Servitude; submission to God; repentance; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB02739 | 230 | Persian | ای فرع رشیق سدره الهیه حضرت ابوی علیه بهاء الله الابهی با اخوان وارد و بتراب | O graceful branch of the divine Lote-Tree! His holiness my father, upon whom rest the Most Glorious Splendour of God, hath arrived with the brethren [3.5s] | INBA87:337, INBA52:344 | MSHR4.340-341 | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Poems and quotation from poetry | - | - | |||||||||
| AB09709 | 80 | Persian | یا من آمن بالله و صدق بکلمات الله علم میثاق در قطب جهان بلند است و پرچمش از | O thou who hast believed in God and attested to His words! The standard of the Covenant is raised in the heart of the world, and its banner [3.5s] | INBA87:032a, INBA52:032a | Call to action; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB07919 | 100 | Persian | ای بنده الهی جناب شهزاده غلامحسین بی شین و مین بنده ربانی در نامه خود ستایش | O servant of God, Prince Gholam-Hossein, free from all worldly attachments, in thy letter thou hast offered praise [3.5s] | INBA87:032b, INBA52:032b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB06264 | 130 | Persian | ای فرع لطیف از سدره رحمانیه آنچه مرقوم نموده بودید ملحوظ شد و آنچه مسطور بود | O delicate branch of the divine Lote-Tree! That which thou hadst written was noted and its contents were perused [3.5s] | INBA87:338a, INBA52:345 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB05902 | 140 | Persian | ایها الافنون من السدره المبارکه مکاتیب شما رسید و ملاحظه گردید همیشه کمال | O ye offshoots of the Blessed Tree! Your letters were received and perused. Ever [...] [3.5s] | INBA87:338b, INBA52:346a | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB10525 | 60 | Persian | ای شاخ کاخ حدیقه الهی اگر بحقیقت الطاف جمال الهی و عنایات غیبیه رحمانی در حق | O branch of the palace in the divine garden! If in truth thou wouldst comprehend the bounties of the divine Beauty and the unseen favours of the All-Merciful [3.5s] | INBA87:339a, INBA52:346b | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB10451 | 60 | mixed | ای تازه نهال حدیقه الهی از فضل محبوب عالم جمال قدم روحی و کینونتی و ذاتی | O tender sapling of the divine garden! Through the grace of the Beloved of the worlds, the Ancient Beauty - my spirit, my very being, my essence [3.5s] | INBA87:339b, INBA52:347a | - | - | |||||||||||
| AB02296 | 260 | mixed | ایها الفرع اللطیف الحبیب من السدره الرحمانیه قد اطلعت بمضامین کتابک الکریم و | O thou tender and cherished branch of the divine Lote-Tree, I have perused the contents of thy noble letter [3.5s] | INBA87:340, INBA52:347b | Love of God; Permission for visit; pilgrimage; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB09576 | 80 | Persian | ای ورقه مبارکه حمد کن خدا را که از سدره مبارکه روایدی و منتسب عتبه مقدسه ای | O blessed leaf! Praise thou God that thou art sprung from the sacred Tree and art associated with His hallowed Threshold [3.5s] | INBA87:341a, INBA52:349a | MKT7.223b | Importance of prayer; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
| AB07209 | 110 | Persian | ای امه الله ملاحظه نما که پرتو عنایت چگونه بر تو درخشیده و فیض الطاف چگونه بر | O maidservant of God! Observe how the light of grace hath shone upon thee and how the bounties of divine favors have [3.5s] | INBA87:341b, INBA52:349b | MKT7.224a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB04109 | 180 | Persian | ای ورقه مبارکه نامه شما رسید همیشه منظور نظر بوده اید و مشمول بمهربانی | O blessed Leaf! Thy letter was received. Thou hast ever been before Mine eyes and encompassed by loving-kindness [3.5s] | INBA87:342, INBA52:350 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Growth of the Cause; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB08301 | 100 | Persian | ای ورقه سدره مبارکه ای رویا صادقست زنجیر کنیزی جمال مبارک است و مربوط باسم | O Leaf of the Blessed Lote-Tree! The vision is true: thou art indeed the chain-maiden of the Blessed Beauty, bound unto His Name [3.5s] | INBA87:343a, INBA52:351a | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Interpretation of dreams and visions; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB05502 | 140 | Arabic | الهی الهی هذه امة اقبلت الی جوار رحمتک و توجهت الی عتبه قدسک اسئلک بفضلک و | O my God, my God! This is a handmaid who hath turned toward the sanctuary of Thy mercy and directed herself to the threshold of Thy holiness. I beseech Thee by Thy grace [3.5s] | INBA87:343b, INBA52:351b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Service to others; to the Cause of God; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
| AB05518 | 140 | Persian | ای اماء رحمن نامه شما رسید دل و جان شادمان شد که جناب منیر تاسیس محفل تبلیغ | O handmaidens of the All-Merciful! Your letter was received and heart and soul were gladdened that the esteemed Munír established a teaching gathering [3.5s] | INBA87:344, INBA52:352 | MKT7.224b, RRT.044, QIRT.10ax | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Role and station of women; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB04485 | 170 | Persian | ای ورقه مبارکه شجره سیناء شکر کن خدا را که در ظل ممدود داخل شدی و در تحت لواء | O blessed leaf of the Sinai Tree, render thanks unto God that thou hast entered beneath His sheltering shade and come under the banner [3.5s] | INBA87:345a, INBA52:353 | Education of children; moral education; Importance of prayer; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement; Shrines and Holy places; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB05433 | 150 | mixed | یا امه الله الورقه النابته علی سدره المنتهی علیک بهاء الله و فضله و جوده و | O handmaiden of God, verdant leaf upon the Lote-Tree of the Utmost Boundary! Upon thee rest the glory of God, His grace and His bounty [3.5s] | INBA87:345b, INBA52:354 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
| AB08303 | 100 | Persian | ای ورقه مبارکه شکر کن که بالطاف جمال قدیم در ظل علم عظیم درآمدی و بحبل متین | O blessed leaf, render thanks, for through the favours of the Ancient Beauty thou hast entered beneath the mighty standard and [clung to] the firm cord [3.5s] | INBA87:346, INBA52:355a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB09582 | 80 | Persian | ای ورقه مقدسه مبارکه سدره الهیه در بحبوحه فردوس رحمانیه بلند شد و شرق و غرب | O sacred and blessed leaf of the divine Lote-Tree, which was raised up in the midst of the Paradise of the All-Merciful, and East and West [3.5s] | INBA87:347a, INBA52:355b | MMK2#347 p.250 | Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB09675 | 80 | Arabic | رب و رجائی ان هذه امه من امائک و ورقه من ورقات شجره رحمانیتک نبتت من سدره | O my Lord and my Hope! This is a handmaid from among Thy handmaids and a leaf from among the leaves of the tree of Thy mercy, sprung forth from the Lote-Tree [3.5s] | INBA87:347b, INBA52:356a | Prayer for children and youth; Prayer for the spiritual progress of others; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
| AB02385 | 250 | mixed | ای دو قضیب رطیب سدره مبارکه نامه شما رسید و از اتمام بیت مکرم و انتهای حساب | O ye twin verdant twigs of the Sacred Tree! Your missive hath been received, and the news of the completion of the Exalted House and the conclusion of the accounts | INBA87:347c, INBA52:356b | GEN.180 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Eulogies; reminiscences; Forces of light and darkness; integration and disintegration; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB06565 | 120 | Arabic | الهی و غفار ذنوبی انی اتوسل الیک و اتضرع بین یدیک و اتشبث بذیل غفرانک و ابتهل | O my God and Forgiver of my sins! I entreat Thee and humbly supplicate before Thy presence, clinging to the hem of Thy forgiveness and imploring [3.5s] | INBA87:033, INBA52:033 | BSHN.140.242, BSHN.144.242, MHT2.080b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
| AB10695 | 60 | Persian | ایها الفرعان النابتان من السدره الرحمانیه ورقه مسطوره وارد و مضامین معلوم و | O ye twin branches sprung from the divine Lote-Tree! Your letter hath arrived and its contents became known [3.5s] | INBA87:349a, INBA52:357 | Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
| AB02649 | 230 | Persian | ای افنان شجره رحمانیه نامه شما رسید و بدقت مطالعه گردید این خانه که الان | O Afnan of the Divine Tree! Your letter was received and carefully studied. This house, which now [3.5s] | INBA87:349b, INBA52:358 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; House of Justice | - | - | ||||||||||
| AB01519 | 320 | mixed | ایها الفرعان من السدره المبارکه نامه شما رسید از مضمون مفهوم گردید که الحمد لله در این | O ye twain branches of the Blessed Tree! Your letter was received and its contents were understood. Praise be to God that in this [3.5s] | INBA87:350, INBA52:359 | Avoidance of Covenant-Breakers; Soul; spirit after death; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB00584 | 510 | Persian | ای دو افنان شجره مقدسه مکاتیب شما رسید ولی جواب تاخیر افتاد زیرا کسالت مزاج | O twin offshoots of the sanctified Tree! Thy letters arrived, but a response was delayed due to a severe illness that rendered writing impossible | INBA87:352, INBA52:360 | GEN.173x, GEN.343x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Humility; meekness; lowliness; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB02300 | 260 | Persian | ایها الفروع من السدره الرحمانیه دو نامه شما رسید الحمد لله دلیل جلیل بر ثبوت و | O ye branches of the Divine Lote-Tree of the All-Merciful! Two letters from you were received which, praise be to God, were a mighty proof of steadfastness [3.5s] | INBA87:354, INBA52:363 | Service to others; to the Cause of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB04802 | 160 | Persian | ای فروع نابته از سدره منتهی نامه اخیر شما رسید که خانه معهود را در ۲۲ ماه | O firm offshoots of the sacred Lote-Tree! Your latest letter indicated that the promised house was purchased on 22 Ramadan [9 June 1920] for twenty-six hundred tumans cash | INBA87:355, INBA52:364 | GEN.253-254, AFNAN.189 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Stories; anecdotes; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB03174 | 210 | mixed | ای فرع شجره حقیقت مقبول بارگاه حبیب حقیقی گشتی و مقرب درگاه طبیب روحانی و مظهر | O thou offshoot of the Tree of Reality! Thou hast been accepted at the court of the true Beloved, admitted at the threshold of the divine Physician | INBA87:356, INBA52:365 | GEN.154-155 | Islamic rituals; holy days; practices; etc.; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
| AB03735 | 190 | Persian | ای فرع سدره مبارکه از روزی که شما رفته اید همه بفکر شما هستم که در این سفر | O thou offshoot of the Tree of Reality! Thou hast been accepted at the court of the true Beloved, admitted at the threshold of the divine Physician, and become a sign of the favors of Sanctified God | INBA87:357, INBA52:366 | GEN.335-336 | Call to action; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as sun; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB09162 | 80 | Persian | ای امه الله بامداد است و هرکس بخیالی مفتون و دلشاد و من بقلم و مداد پرداخته | O handmaid of God! It is dawn, and each soul is enchanted and gladdened by some fancy, while I am occupied with pen and ink [3.5s] | INBA87:034a, INBA52:034a | MKT7.130 | Call to action; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB07637 | 110 | Persian | ای همنام من پدر مهربان بالحاح تمام و اصرار و ابرام بلکه بقوت بازو از برای تو | O my namesake, my kind father, with complete insistence and persistence, nay, with the strength of mine arm, on thy behalf [3.5s] | INBA87:034b, INBA52:034b | Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
| AB01626 | 310 | mixed | ایها الافنان للشجره الرحمانیه نامه شما بتاریخ ۷ ربیع الاول ۳۳۹ وصول یافت ولی | O ye Afnan of the divine Tree of the All-Merciful! Your letter dated 7 Rabí'u'l-Avval 339 hath been received, but [3.5s] | INBA87:358, INBA52:367 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Growth of the Cause; Rejection by the people of the Bayan; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB02460 | 250 | mixed | حضرت افنان مناجاتی چند ماه پیش طلب عون و الطاف بجهت عموم افنان سدره تقدیس و | O ye illustrious Afnan! A few months ago, a prayer was revealed beseeching protection and divine favors for all the Afnan of the sanctified Tree | INBA87:359, INBA52:368 | GEN.253, AFNAN.187-188 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
| AB05901 | 140 | Persian | ایها الافنان النابته من السدره المبارکه نامه مورخ به ۲۰ محرم سنه ۳۳۹ رسید از | O thou offshoot of the divine Lote-Tree! Thy letter dated 20 Muharram AH 1339 [4 October 1920] was received, and its contents caused the utmost joy and felicity on account of the news of the prescribed House | INBA87:361a, INBA52:369 | GEN.254, AFNAN.189-190 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB06025 | 130 | Persian | ای افنان شجره بقا جناب آقا محمود عصار مکتوبی بواسطه شما ارسال نمودند و | O twig of the Tree of Eternity! Through thee, the honored Áqa Mahmúd ʿAssar sent a letter and, in it, asked for permission to visit the Blessed House | INBA87:361b, INBA52:370 | GEN.343-344 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
| AB06087 | 130 | Persian | ای بنده حق آنچه بجناب آقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید مطمئن بفضل و | O servant of the True One, that which thou didst address to His honor Áqá Siyyid Taqí hath been perused. Rest thou assured in the bounty [3.5s] | INBA87:362a, INBA52:371a | Consolation and comfort; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
| AB09664 | 80 | Persian | جناب زائر حاضر خبر ندارد که آنجناب نامه های متعدد از عبدالبهاء داری لهذا باز | The esteemed present visitor doth not know that thou hast numerous letters from 'Abdu'l-Bahá; therefore [3.5s] | INBA87:363a, INBA52:372a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB08910 | 90 | Persian | ای نابت از سدره مبارکه چون بشرف انتساب فائزی باید بصفت کمال در کل مراتب ممتاز | O fruit of the blessed Tree! Since thou hast attained the honor of this noble lineage, thou must needs be distinguished by the attributes of perfection in all degrees [3.5s] | INBA87:363b, INBA52:372b | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB08509 | 90 | mixed | ای افنون سدره رحمانیه در جمیع احوال و احیان بیاد شما مشغولیم و از فضل حضرت | O ye branches of the divine Lote-Tree! At all times and under all conditions We are occupied with thoughts of you, and through the grace of His Holiness [3.5s] | INBA87:364a, INBA52:373a | Humility; meekness; lowliness; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB10032 | 70 | Persian | ای فرع سدره مبارکه ورقه مکتوبه ملاحظه گردید نفحه خوشی استشمام شد الیوم نفوسی | O branch of the blessed Lote-Tree! Thy letter was noted and from it a sweet fragrance was inhaled. Today souls [3.5s] | INBA87:364b, INBA52:373b | Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha | - | - | ||||||||||
| AB07852 | 100 | Arabic | الهی الهی انت الذی غرست شجره رحمانیتک فی فردوس فردانیتک و سقیتها من معین | O my God, my God! Thou art He Who hath planted the Tree of Thy loving-kindness in the Paradise of Thy oneness and watered it from the spring [3.5s] | INBA87:364c, INBA52:374a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB05450 | 150 | Persian | یا من انتسب الی الشجره المقدسه نامه رسید و از معانی کلمات تبتل بملکوت رب ایات | O thou who art associated with the Sacred Tree! Thy letter hath arrived, and from the meanings of the words thou hast turned to the Kingdom of the Lord of Signs [3.5s] | INBA87:365, INBA52:374b | Knowledge; recognition of God; Love of God; Naming of children; of individuals; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
| AB06446 | 130 | Persian | ایها الفرع الجمیل من السدره المبارکه الیوم شان نفوس منتسبه بشجره الهیه اینست | O beautiful branch of the blessed Lote-Tree! Today the station of souls that are associated with the divine Tree is this [3.5s] | INBA87:366, INBA52:375 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB01470 | 320 | mixed | ای بندگان جانفشان جمال ابهی صفحه نورانی و نقشه شمائل رحمانی یاران روحانی | O ye servants who sacrifice your lives for the Beauty of the All-Glorious, O luminous pages and divine portraits, spiritual friends [3.5s] | INBA87:367a, INBA52:376 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB07879 | 100 | Persian | ای امه الله جناب آقا محمد حسن الحمد لله محفوظا مصونا بملجا اعظم رسیدند و در | O handmaid of God! Jináb-i-Áqá Muhammad-Hasan hath, praise be to God, reached the Most Great Refuge, safeguarded and protected, and [3.5s] | INBA87:035a, INBA52:035a | MKT7.211 | Consolation and comfort; Law of pilgrimage | - | - | |||||||||
| AB07627 | 110 | Persian | ای نهال باغ الهی امیدوارم که همواره از رشحات ابر عنایت تر و تازه باشی و طراوت | O thou sapling of the divine Garden! I cherish the hope that thou mayest ever remain fresh and verdant through the dewdrops from the cloud of grace [3.5s] | INBA87:035b, INBA52:035b | Bringing forth results; fruit; Manifestation of God as gardener; cultivator | - | - | ||||||||||
| AB06560 | 120 | mixed | الهی الهی هولاء عباد اجتبیتهم لخدمه امرک و اعلاء کلمتک و نشر نفحات قدسک رب | O my God, O my God! These are Thy servants whom Thou hast chosen for the service of Thy Cause, for the exaltation of Thy Word, and for the diffusion of Thy holy fragrances. O Lord [3.5s] | INBA87:368a, INBA52:377 | Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB03933 | 180 | Persian | ای بندگان مقرب درگاه جمال مبارک شکر کنید خدا را که در موطن حضرت اعلی روحی له | O ye near servants at the Threshold of the Blessed Beauty, render thanks unto God that ye are in the native land of His Holiness the Exalted One, may my spirit be sacrificed for Him [3.5s] | INBA87:368b, INBA52:378 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual assemblies; administrative matters; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB02047 | 270 | Persian | ای بندگان جمال ابهی نامه شما رسید مضمون مفهوم گردید و همچنین نامه ایکه بحضرت | O servants of the Abha Beauty! Your missive arrived, and its contents were made manifest. Similarly, your letter to the illustrious Afnan of the Lote-Tree, upon him rest the Glory of God | INBA87:369, INBA52:379 | GEN.252x, AFNAN.187x | Business; financial; property matters; Sacred remains; burial of the Bab; Shrines and Holy places; The Bab; the Primal Point; station and claims of the Bab | - | - | |||||||||
| AB02585 | 240 | mixed | ای مقربان درگاه کبریاء نامه شما رسید ورقه که در جوف بود بسیار سبب سرور گردید | O ye who draw nigh unto the Court of the All-Glorious! Your letter hath arrived, and the page enclosed therein brought the utmost joy [3.5s] | INBA87:370, INBA52:380 | MMK6#518, HHA.303 | Generosity [kirama]; Power; greatness; centrality of the Covenant; Rejection, opposition and persecution; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB00149 | 920 | mixed | الهی الهی ترانی خائضا فی غمار البلاء و غریقا فی بحار الباساء و الضراء هدفا للنصال مطعونا | My God, my God! Thou beholdest me plunged in an ocean of tribulation, drowned in the seas of hardship and suffering, a target for arrows, pierced through [3.5s] | INBA87:372, INBA52:381 | MMK5#011 p.005, ASAT4.298, QT108.145-146 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love and unity; Religion as source of love and unity; Martyrs and martyrdom; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
| AB08720 | 90 | Persian | ای دو نهال بوستان الهی شکر کنید خدا را که از شجره مبارکه انبات شدید و برشحات | O ye twin saplings of the divine garden! Give thanks unto God that ye were nurtured from the blessed Tree and sustained by its outpourings [3.5s] | INBA87:375, INBA52:384 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB08241 | 100 | mixed | Translation List | ای مهتدی بنور هدی جناب آقا محمد حسن فی الحقیقه حیات معنوی و زندگانی ابدی | O thou who art led aright by the light of guidance! Jinab-i-Áqa Muḥammad-Ḥasan truly conferred spiritual existence and eternal life | INBA87:376a, INBA52:385a | YMM.318 | ADMS#095 | Degrees of faith; certitude; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||
| AB10538 | 60 | Persian | ای شیرین حلاوت شهد و شکر صفرا افزاید و علل ایراث کند اما حلاوت جمال الهی روح | O Shirin! The sweetness of honey and sugar increaseth bile and causeth illness, but the sweetness of the Divine Beauty exhilarateth the spirit [3.5s] | INBA87:376b, INBA52:385b | The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB05644 | 140 | mixed | ای حفید آن نور مبین الحمد لله با نسبت جسمانی زاده عنصر جان و دل آنشخص جلیل | O descendant of that manifest Light! Praise be unto God that through physical lineage thou art born of the very essence and spirit of that glorious personage [3.5s] | INBA87:377, INBA52:386 | Call to action; Eulogies; reminiscences; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB10707 | 60 | Persian | جناب آقا میرزا عبدالحسین اگر بطرف هندوستان بجهت ترویج تجارت شما سفر نماید | Should Jinab-i-Aqa Mirza 'Abdu'l-Husayn journey to India for the promotion of trade [3.5s] | INBA87:036a, INBA52:036a | Permission for visit; pilgrimage; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB08125 | 100 | mixed | ای شعله نار محبت الله علیک بهاء الله و جوده و عنایته فی کل الشئون اگر بتوانی | O flame of the fire of the love of God! Upon thee be the glory of God, His bounty and His grace in all things [3.5s] | INBA87:036b, INBA52:036b | Knowledge; recognition of God; Religion as reality; definitions of religion | - | - | ||||||||||
| AB00454 | 580 | mixed | ای ثابتان ای راسخان در روز غوغا و ضوضاء که جمعی بدون بینه و برهان هجوم بمحل | O ye steadfast ones! O ye firm ones! On this day of tumult and commotion, when a group without proof or evidence made an assault upon [3.5s] | INBA87:378, INBA52:387 | MKT3.208, AKHA_121BE #05 p.b, ANDA#87 p.06 | Banishment to; life in 'Akka; Banishment to; life in Adrianople; Banishment to; life in Constantinople; Growth of the Cause; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||||
| AB08602 | 90 | Persian | ای بنده صادق آستان مقدس نامه اول را جواب کافی مرقوم گردید فی الحقیقه مضمون | O thou faithful servant of the Sacred Threshold! A sufficient answer was written to the first letter. In truth, the contents [3.5s] | INBA87:380a, INBA52:389 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for prosperity | - | - | ||||||||||
| AB05643 | 140 | Persian | ای حضرت بنان حقا عضد یارانی و بازوی قوی ربانیان ایام لقا در خاطر است همواره | O honored Banan! Verily thou art the support of the friends and the mighty arm of the divines. The days of our meeting are ever in remembrance [3.5s] | INBA87:380b, INBA52:390 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Importance of prayer; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB01717 | 300 | Persian | Trustworthiness | ای صادق موافق چه اسم مبارکی داری هر نفسی مظهر معنای این اسم باشد یعنی صادق | O pure soul! Follow thou in the footsteps of the truthful and tread the way of the righteous, so that, through truthfulness, thou mayest come to occupy a Seat of Truth | INBA87:381, INBA52:391 | COMP_TRUSTP#43x, MKT4.080, MILAN.144, AKHA_136BE #13 p.197, AVK3.148, YHA1.382x#6, HYB.014 | BRL_TRUST#42x, COC#2054x | Honesty; truthfulness; trustworthiness; Rejection, opposition and persecution; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | |||||||
| AB03671 | 190 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه آنجوان نورانی و الفتی الرحمانی رسید و بسیار مختصر و مفید | O steadfast one in the Covenant! The letter of that luminous youth and that divine friendship hath arrived, most concise yet full of meaning [3.5s] | INBA87:382, INBA52:392 | Justice ['adl]; social justice and divine justice; Obedience to and respect for government authority; Praise and encouragement; Principle of balance; moderation; equilibrium | - | - | ||||||||||
| AB01977 | 280 | Persian | ای یاران روحانی در جهان محافل بسیار تشکیل شده محافل سیاسی محافل تجاری محافل | O spiritual friends! Many gatherings have been formed throughout the world—political assemblies, commercial assemblies, assemblies [3.5s] | INBA87:383, INBA52:393 | Consorting with all; being kind; loving to all; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Detachment; severance; renunciation; patience; Loving one's enemies; returning hatred with love; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
| AB04734 | 160 | Persian | ای خادم محفل ملاقات نامه شما رسید چنان معلوم میشود که در شیراز فوج و موج است | O servant of the gathering! Thy letter was received. It appeareth that there is tumult and commotion in Shiraz [3.5s] | INBA87:385a, INBA52:394 | Past, present and future of Iran; Rejection, opposition and persecution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB10194 | 70 | Arabic | ایها الحبیب الروحانی انی اخاطبک بلسانی و احبک بقلبی و جنانی و اتضرع الی | O spiritual beloved! I address thee with my tongue, and love thee with my heart and soul, and supplicate unto [3.5s] | INBA87:385b, INBA52:395 | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB02662 | 230 | Persian | ای بنده آستان مقدس آنچه نگاشتی ملاحظه گردید و بر تفصیل اطلاع حاصل شد هفت وادی | O servant of the Sacred Threshold! That which thou didst write was perused, and its contents were fully understood. The Seven Valleys [3.5s]... ...Every person must have an occupation, a trade or a craft, so that he may carry other people's burdens, and not himself be a burden to others. | INBA87:386a, INBA52:396 | BRL_DAK#0832, ASAT3.243, AVK3.369.09 | COC#0011x | Begging; mendicancy; idleness and sloth; Love of God; Music and singing; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Work as worship | - | - | ||||||||
| AB07416 | 110 | Persian | ای دوست حقیقی بعضی از دوستان که حال صفت درویشی را بهانه نموده اند در گوشه و | O true friend! Some of the friends who have now made the attribute of dervishhood their pretext, in seclusion [3.5s] | INBA87:386b, INBA52:397a | AVK3.368.10 | Begging; mendicancy; idleness and sloth; Music and singing; Spirit and form in the administration | - | - | |||||||||
| AB08119 | 100 | mixed | ای سمی حضرت اعلی چون باین اسم مبارک تسمیه گشتی باید بهره و نصیبی از فیض او | O thou who art named after His Holiness the Exalted One! Since thou hast been given this blessed name, thou must acquire a portion and share of His grace [3.5s] | INBA87:387a, INBA52:397b | Manifestation of God as sun; Martyrs and martyrdom; The Bab; the Primal Point; station and claims of the Bab | - | - | ||||||||||
| AB09257 | 80 | mixed | ای بنده درگاه بها نامه شما رسید و ملاحظه گردید و باستان مقدس جمال قدم و اسم | O servant at the threshold of Bahá, thy letter was received and perused. At the sacred Threshold of the Ancient Beauty and the Name [3.5s] | INBA87:387b, INBA52:398a | Prayer for specific individuals; groups; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
| AB02212 | 260 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه اخیر رسید ولی نامه های پیش نرسید حال نامه ها از یاران | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy latest letter was received, but thy previous letters arrived not. Now, as for the letters from the friends [3.5s] | INBA87:037, INBA52:037 | Call to action; Consolation and comfort; Growth of the Cause; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB06143 | 130 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و از مضمون معلوم گردید که این سفر با ثمر بوده | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and from its contents it became evident that this journey hath been fruitful [3.5s] | INBA87:388a, INBA52:398b | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB02302 | 260 | mixed | رب رب ترانی ان صلاتی و نسکی لک یا ملجای و معاذی انی ابتهل الیک متضرعا بعتبه | O Lord, O Lord, Thou beholdest me, verily my prayers and my sacrifice are for Thee alone, O my Refuge and my Shelter. In utmost humility I turn imploringly to Thy threshold [3.5s] | INBA87:388b, INBA52:399 | MMK3#084 p.056x, MMK3#252 p.180x | High station of the true believer; Materialism; material vs. spiritual civilization; Prayer for prosperity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
| AB07961 | 100 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید نافه مشکبار بود که مشام جانرا معطر کرد زیرا دلیل بر | O servant of the True One! Thy letter was received, a musk-laden missive that perfumed the senses of the soul, for it gave evidence of [3.5s] | INBA87:390a, INBA52:400 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB07943 | 100 | Persian | ای بنده ثابت حق نامه که باقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید آقا | O steadfast servant of the Truth! The letter which thou didst address to Aqa Siyyid Asadu'llah hath been perused [3.5s] | INBA87:390b, INBA52:401a | Methods of teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB06182 | 130 | mixed | ای دو بنده آستان الهی الطاف نامتناهی شامل گشت تا حامل امانت عظمای الهی گردیدید | O ye two servants of the Divine Threshold! Infinite favors have encompassed you, that ye might become the bearers of God's supreme trust [3.5s] | INBA87:390c, INBA52:401b | MMK2#121 p.093, RAHA.279-280 | Development of capacity and readiness; High station of the true believer; Love as fundamental; spiritual foundations of religion; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; The soul as soil; cultivation of the soul | - | - | |||||||||
| AB07888 | 100 | Persian | ای امه الله قرین عزیز بارض مقدس حاضر گشت و بزیارت تربت مبارکه مشرف گردید در | O handmaid of God! Thy cherished companion hath attained the sacred land and been blessed with visiting the holy shrine [3.5s] | INBA87:391, INBA52:402 | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB04393 | 170 | Persian | ای سعید دو جهان شکرشکن شوند همه طوطیان هند زین قند پارسی که به بنگاله میرود | O thou who art blissful in both worlds! All the parrots of India become sugar-breaking through this Persian sweetmeat that goeth unto Bengal [3.5s] | INBA87:392a, INBA52:403 | HDQI.292, ANDA#47 p.04 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB05135 | 150 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید هر چند مختصر بود ولی مخابرات قلوب متصل است پیک | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received which, though brief, yet the communications of hearts remain ever connected [3.5s] | INBA87:392b, INBA52:404a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Importance of community building; Rejection, opposition and persecution; Spiritual communication; connections of the heart; Unity; oneness of humanity; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
| AB08211 | 100 | mixed | ای مشتعل باتش محبت الله شعله ای در آن مجمر زن تا بوی خوش عود و عنبر مشام سکان | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Kindle thou a flame upon that brazier, that the sweet fragrance of aloes and ambergris may perfume the senses [3.5s] | INBA87:393, INBA52:404b | MMK2#059 p.046 | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB00050 | 1460 | mixed | Light of the World | ای یاران عزیز عبدالبهاء جناب فاروقی بعد از زیارت بعتبه مقدسه و طواف مطاف ملا | O ye dear friends of ‘Abdu’l-Baha! After his visit to the Sacred Threshold, and the Centre round which circle in adoration the Concourse on high, Jinab-i-Farúqí came to stay with ‘Abdu’l-Baha | INBA87:394, INBA52:405 | NURA#28, MMK4#177 p.214x, ANDA#73 p.46, MSHR2.023x, MSHR3.051x | LOTW#28, LTDT.070x | Banishment to; life in Baghdad; Declaration of Baha'u'llah; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis; Rejection, opposition and persecution | - | - | |||||||
| AB10161 | 70 | Persian | ای یار مهربان حضرات فارسیان و فاروقی عازم سمت مقصودند تا روی و موی بتراب تربت | O kind friend! The honored Persians and Faruqi have set forth towards their destination, that they might prostrate themselves in the dust of that sacred threshold [3.5s] | INBA87:400a, INBA52:411 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions | - | - | ||||||||||
| AB08806 | 90 | mixed | ای فاروقی الحمد لله حق را از باطل فارقی و در بوستان محبت الله نخلی باسق و در | O Faruqi! Praise be unto God that thou art one who distinguisheth truth from falsehood, and art even as a lofty palm tree in the garden of the love of God, and in [3.5s] | INBA87:400b, INBA52:412a | Attaining the life of the spirit; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB01701 | 300 | Persian | ای جوان نورانی و عزیز روحانی من نامه تو رسید و از قرائتش چنان مسرتی حاصل شد | O thou illumined youth and my spiritual beloved! Thy letter was received and its perusal imparted happiness... Awaken the friends, for ere long a test shall come. Perchance some persons | INBA87:401, INBA52:412b | MKT3.232, NJB_v04#02 p.004 | SW_v04#03 p.056, SW_v06#12 p.093, SW_v07#16 p.163, BSTW#073ax | Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||
| AB02930 | 220 | Persian | ای دو بنده باوفای جمال ابهی مدتی بود که از فاروق بزوغ و شروقی مشاهده نشده | O ye two faithful servants of the Abha Beauty! For some time now, no dawning or rising hath been witnessed from Farooq [3.5s] | INBA87:402, INBA52:414 | Call to action; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB05908 | 140 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه جناب آقا سید هادی امنا و سالما واصل و در | O noble branch of the divine Lote-Tree, Jinab-i-Aqa Siyyid Hadi, thou hast arrived safely and securely and [3.5s] | INBA87:403, INBA52:415 | Call to action; Prayers (general or uncategorized); Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
| AB04945 | 160 | Persian | حضرت آقا سید هادی در ظل عنایت جمال مبارک مستریح و از هر غائله فارغ و مطمئن دعا | His honor Aqa Siyyid Hadi, beneath the sheltering grace of the Blessed Beauty, resteth in tranquility, free from every tribulation and secure in his prayers [3.5s] | INBA87:404, INBA52:416a | Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
| AB04157 | 180 | mixed | ایها الفرع المنجذب الی الاصل الکریم اگرچه این مصیبت شدیده بود و بلیه عظیمه در | O thou branch drawn unto the noble root! Although this calamity hath been severe and this affliction grievous [3.5s] | INBA87:405, INBA52:416b | Ascension of Baha'u'llah; Expressions of grief; lamentation; sadness; Symbolism; Symbolism of color and light; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB06447 | 130 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره الربانیه در شب و روز و صباح و مساء بلکه در ظلمات | O exalted branch of the divine Lote-Tree! In the night and the day, at morn and eventide, yea, even in darkness [3.5s] | INBA87:406a, INBA52:417 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power of prayer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB03025 | 220 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره الا لهیه چندیست که نظر بحکمت کلیه ابواب مکاتبه را | O thou exalted branch of the divine Lote-Tree! For some time now, in accordance with divine wisdom, the portals of correspondence have been [3.5s] | INBA87:406b, INBA52:418 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB02298 | 260 | mixed | ایها الفرع المنشعب من السدره المبارکه علیک بهاء الله و نوره و ضیائه و نور | O thou offshoot branched from the blessed Tree! Upon thee be the glory of God, His light, and His radiance [3.5s] | INBA87:407, INBA52:419 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
| AB01244 | 350 | mixed | ای ثابت بر عهد نامه اخیر که ارسال نموده بودید وصول یافت مضامین دلیل بر آن بود | O steadfast one in the Covenant! Your recent letter which you had sent was received, its contents bearing testimony to this [3.5s] | INBA87:039, INBA52:039 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Call to action; Consolation and comfort; Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB04156 | 180 | mixed | ایها الفرع الکریم من الشجره المبارکه در این جهان فانی ملجا و مامنی مجو و در | O noble branch of the Blessed Tree! Seek thou neither shelter nor refuge in this fleeting world, and in [3.5s] | INBA87:408, INBA52:420 | Detachment; severance; renunciation; patience; Suffering and imprisonment; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
| AB11032 | 50 | Persian | حضرت افنان کار جناب میرزا حسن علیه بهاء الله بطول انجامید البته زود اتمام | The endeavors of the honored Afnán, Mírzá Ḥasan, upon whom be the Glory of God, have been prolonged; assuredly they shall soon be completed [3.5s] | INBA87:409a, INBA52:421a | - | - | |||||||||||
| AB07317 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان حضرت یزدان مدتیست که نامه مرقوم نگردید و مکتوبی ارسال نگشت | O thou who art steadfast in the Covenant of the Lord God! For some time no letter hath been penned, nor hath any missive been dispatched [3.5s] | INBA87:409b, INBA52:421b | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for protection; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
| AB05913 | 140 | mixed | ایها الفرع المجید من السدره المبارکه اتضرع و ابتهل الی الملکوت الابهی و | O thou glorious branch of the blessed Tree! I supplicate and beseech the Most Glorious Kingdom [3.5s] | INBA87:410, INBA52:422 | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Prayer for specific individuals; groups; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB04927 | 160 | Arabic | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه تالله الحق ان حوریات القدس فی غرفات | O thou exalted branch of the divine Lote-Tree! By God the Truth, verily the holy maidens in the chambers [3.5s] | INBA87:411a, INBA52:423 | BRL_DAK#0913, MKT2.232 | Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Rejection, opposition and persecution; Rendering assistance to God; victory [nusrat]; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
| AB00812 | 440 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه مدتیست این خامه بان حضرت نامه ننگاشته | O exalted branch of the divine Tree! For some time this pen hath not written a letter unto thee [3.5s]... ...Thou hadst written regarding the house that was the dwelling of the illustrious branch of the sacred Tree, the martyred uncle, Áqa Siyyid ʿAlí—may My spirit be a sacrifice unto him | INBA87:411b, INBA52:424 | GEN.257x, AFNAN.194-195x | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Servitude; submission to God; repentance; Shrines and Holy places; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
| AB10031 | 70 | Persian | ای فرع سدره مبارکه باز از باختر بخاور باز گشتیم تا باستان مقدس دو بقعه مبارکه | O branch of the blessed Tree, once more have we journeyed from the West unto the East, to reach the sacred precincts of the two holy Shrines [3.5s] | INBA87:413, INBA52:425 | Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
| AB05401 | 150 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه نامه شما رسید الحمد لله دلیل بر نشاط و | O exalted branch of the blessed Tree! Thy letter was received and, praise be to God, it betokeneth thy vitality [3.5s] | INBA87:414, INBA52:426 | Call to action; Manifestation of God as sun; Permission for visit; pilgrimage; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
| AB04929 | 160 | mixed | ایها الفرع العظیم من الشجره المبارکه التی اصلها ثابت فی الارض و فرعها فی | O mighty branch of the blessed Tree whose root is firmly established in the earth and whose branch is in [3.5s] | INBA87:416, INBA52:429a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB11400 | 30 | Arabic | رب اید کل من توجه الی مطلع وحدانیتک بتاییدات قدس رحمانیتک و افتح علیه ابواب | O Lord, aid through the holy confirmations of Thy divine mercy all who have turned unto the Dayspring of Thy oneness, and open before them the gates [3.5s] | INBA87:417a, INBA52:429b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
| AB09057 | 90 | Arabic | هل سمع الندآء قد تزلزلت ارکان الملا الاولی لما ارتفع الندآء من الملا الاعلی | Lo, have the ears not hearkened to the Call? The pillars of the Concourse of old were shaken when the Call was raised from the Supreme Concourse [3.5s] | INBA87:417b, INBA52:430a | Apocalyptic imagery; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Predictions and prophecies; Present and future calamities; war; universal convulsion; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB04564 | 170 | mixed | یا ابا الفتوح هنیئا لک هذا الصبوح هر چند فتح ملوک خونریزی مملوکست لکن فتح اهل | O Aba'l-Futúh! Blessed art thou in this dawn. Although the conquests of kings involve the shedding of their subjects' blood, yet the victories of the people [3.5s] | INBA87:420, INBA52:433 | MMK6#491 | Interpretation of dreams and visions; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
| AB02599 | 240 | Persian | ای یاران الهی آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید معانیش دال بر ثبوت بر عهد و | O divine friends! What ye had written was noted, and its meanings testified to steadfastness in the Covenant [3.5s] | INBA87:422, INBA52:435 | BRL_DAK#0048, SFI20.018 | Call to action; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB01975 | 280 | mixed | Give Me Thy Grace to Serve Thy Loved Ones | ای یاران رحمانی شمس حقیقت بر آفاق قلوب اشراق نورانیت محبت نمود و غمام موهبت | The purpose of the appearance of the holy Manifestations hath ever been the establishment of fellowship and love in the world of humanity | INBA87:424, INBA52:447a | BRL_DAK#1040, BRL_CONF2018P#15x, MMK2#187 p.135 | BRL_CONF2018#15x | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Quotation from or interpretation of the Bible; Service to others; to the Cause of God; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||
| AB07690 | 110 | Persian | ای یاران روحانی گویند که نسر طائر در این فلک باهر عبارت از سه ستاره روشن است | O spiritual friends! They say that the soaring eagle in this resplendent firmament consisteth of three luminous stars [3.5s] | INBA87:424a, INBA52:437b | Humility; meekness; lowliness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
| AB03173 | 210 | Persian | ای فتح بها رق منشورت وصول یافت و چون کاس طهور مورث سرور شد حمد کن خدا را که | O conqueror in the name of Bahá! Thy missive hath been received and, like unto a chalice of pure wine, brought joy. Render thou praise unto God [3.5s] | INBA87:424b, INBA52:437c | Being a source of light; guidance; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love as fire; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB04380 | 170 | Persian | ای دوستان سروستان جمال قدیم حضرت نور مبین بیاران آن اقلیم کمال عنایت را | O friends in the cypress-garden of the Ancient Beauty! His Manifest Light hath shown supreme bounty unto the loved ones of that realm [3.5s] | INBA87:425, INBA52:438 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Praise and encouragement; Predictions and prophecies; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB02432 | 250 | mixed | ای یاران عبدالبهاء الحمد لله از سروستان نفحات گلستان محبت الله منتشر و رایحه | O ye friends of 'Abdu'l-Bahá! Praise be unto God that from Sarvistán the sweet fragrances of the rose-garden of the love of God are wafting [3.5s] | INBA87:426, INBA52:439 | BRL_DAK#0918, MMK6#494 | Call to action; Growth of the Cause; Praise and encouragement; Present and future calamities; war; universal convulsion | - | - | |||||||||
| AB05289 | 150 | Persian | ای منجذب بنفحات الله نامه مرقوم واصل گردید و مضمون مفهوم شد تمنای تحریری از | O thou who art attracted by the divine fragrances! Thy letter was received and its contents were understood. Thou didst request a missive [3.5s] | INBA87:427, INBA52:440 | Love of God; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB04713 | 160 | mixed | ای ثابت بر پیمان امیدم چنانست که بلطافت اخلاق و رقت قلب و روحانیت کبری و قوه | O thou who art steadfast in the Covenant! My hope is that thou mayest be characterized by refinement of character, tenderness of heart, sublime spirituality and power [3.5s] | INBA87:041, INBA52:041 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB04312 | 170 | Persian | ای ثابت بر پیمان ایامیکه در ارض مقدس بودی و بشرف طواف تربت مقدسه فائز در خاطر | O thou who art steadfast in the Covenant! The days when thou wert in the Holy Land and attainedst the honor of circumambulating the sacred Shrine remain in memory [3.5s] | INBA87:428, INBA52:441 | Characteristics and conduct of true believers; Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB06221 | 130 | Persian | ای زائر مطاف ملا اعلی نامه شما رسید الحمد لله دلالت بر ثبوت و رسوخ احبای الهی | O pilgrim to the Shrine of the Exalted One! Thy letter was received. Praise be to God, it beareth witness to the constancy and firmness of the loved ones of God [3.5s] | INBA87:429a, INBA52:442 | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Symbolism; Symbolism of color and light; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
| AB01522 | 320 | Arabic | حمدا لک یا ربی الجلیل شکرا لک یا ربی العظیم علی ما فتحت ابواب الغفران بمقالید | Praise be unto Thee, O my glorious Lord, thanks be unto Thee, O my mighty God, for having opened wide the gates of forgiveness with the keys [3.5s] | INBA87:429b, INBA52:443 | Martyrs and martyrdom; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB02567 | 240 | Persian | ای شیدائیان نیر آفاق و ثابتان بر میثاق جناب حیدر علی علیه بهاء الله نامه | O ye ardent admirers of the Luminary of the horizons and steadfast ones in the Covenant! His honor Ḥaydar-'Alí, upon him be the Glory of God, wrote [3.5s] | INBA87:431, INBA52:444 | BRL_DAK#0595 | Call to action; Declaration; advent of the Bab; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB00961 | 400 | mixed | Selections from the Writings of His Holiness 'Abdu'l-Bahá' | ای یاران عبدالبهاء هر چند مدتیست که بواسطه قلم و مداد با شما گفتگوای ننمودم | O ye friends of ‘Abdu'l-Baha! Though some time has passed since I wrote you letters with pen and ink, yet in the world of spirit | INBA87:432, INBA52:445 | BRL_DAK#0870, MMK2#073 p.056 | BLO_PT#081.73 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Human soul as mirror; divine light, attributes within; Spiritual communication; connections of the heart; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||
| AB07334 | 110 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه نامی رسید از مضامین آشکار و پدید گشت که حین رجوع و وصول | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy distinguished letter was received, and from its contents it became clear that at the time of return and arrival [3.5s] | INBA87:435a, INBA52:449a | MMK6#216 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | |||||||||
| AB08671 | 90 | Persian | ای ثابت پیمان بمجرد قرائت نامه شما سفارش در خصوص آقا میرزا فتحعلیخان بنفس | O thou who art firm in the Covenant! Upon the mere perusal of thy letter, instructions regarding Áqá Mírzá Fatḥ-'Alí Khán were personally [3.5s] | INBA87:435b, INBA52:449b | Consolation and comfort; Petitions to authorities | - | - | ||||||||||
| AB02987 | 220 | Persian | ای مومنین و مومنات و ثابتین و ثابتات جناب حیدر علی بدرگاه حضرت کبریا پناه | O ye believers and steadfast ones, men and women alike, Haidar-'Alí hath sought refuge at the threshold of the Almighty [3.5s] | INBA87:436, INBA52:450 | - | - | |||||||||||
| AB01742 | 300 | mixed | ای یاران عبدالبهاء بشارت کبری رسید و خبر پرمسرتی عبدالبهاء شنید مژده الفت | O ye beloved of 'Abdu'l-Bahá! Great tidings have arrived, and joyful news hath reached 'Abdu'l-Bahá - the glad announcement of fellowship [3.5s] | INBA87:437, INBA52:451 | MMK2#186 p.134 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Prayers (general or uncategorized) | - | - | |||||||||
| AB05616 | 140 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید معانی دلیل بر انجذاب روحانی بود و جاذب تایید | O steadfast one in the Covenant! Thy letter hath arrived, its meanings betokening spiritual attraction and drawing confirmations [3.5s] | INBA87:042, INBA52:042 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB03683 | 190 | Persian | ای ثابت بر میثاق مکتوب واصل گردید مضمون سبب انشراح صدور بود و دلیل بر حصول | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter hath been received, and its contents were a cause of joy to hearts and a testimony to attainment [3.5s] | INBA87:438, INBA52:452 | Alcohol and drugs; tobacco; opium; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB03514 | 200 | Persian | ای یاران رحمانی جناب حیدر علی در نهایت عجز و نیاز بدرگاه بی نیاز تضرع و | O ye companions of the All-Merciful! Ḥaydar-'Alí, with the utmost lowliness and need, doth supplicate at the Court of the Self-Sufficient Lord [3.5s] | INBA87:439, INBA52:454a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for spiritual recognition; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB01190 | 360 | Persian | ای دوستان الهی چندی پیش آشفته جمال حق آقا غلامرضا استدعا نمود که بان یاران | O divine friends! Some time ago that enamoured one of the Countenance of Truth, Aqa Ghulam-Rida, earnestly entreated that to the friends [3.5s] | INBA87:442, INBA52:456 | Call to action; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB07688 | 110 | Persian | ای یاران حقیقی چه نویسم که قلب در نهایت انجذابست و روح در غایت اشتیاق آتشی از | O true companions! What can I write when my heart is in the utmost state of attraction and my spirit is in the depths of longing, a fire of [3.5s] | INBA87:443a, INBA52:457 | MMK2#053 p.041 | Love of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | |||||||||
| AB07360 | 110 | Persian | ای حامی اغنام الهی خدمات و زحمات و مشقات تو در این انجمن مذکور و معروف | O thou who art the protector of the divine flock! Thy services, labors, and tribulations in this assembly are remembered and renowned [3.5s] | INBA87:443b, INBA52:458 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB07933 | 100 | Persian | ای بنده آستان حضرت احدیت عریضه واصل و ملاحظه گردید عریضه نبود حدیقه انیقه بود | O thou servant at the Threshold of the One God! Thy letter was received and perused. It was not a mere petition, but rather a garden of surpassing beauty [3.5s] | INBA87:444, INBA52:459 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB00270 | 720 | mixed | لک الحمد یا الهی بما شغفت الاحباء حبا بجمالک و تجلیت علی الاصفیاء فی یوم | All praise be unto Thee, O my God, for having enraptured Thy loved ones with a love for Thy beauty, and for having manifested Thyself unto the pure-hearted in this Day [3.5s] | INBA87:445, INBA52:460 | Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
| AB01482 | 320 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید منطوق تضرع و ابتهال و انجذاب و اشتعال بود | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received, and its meaning was supplication and entreaty, attraction and ardent devotion [3.5s] | INBA87:043, INBA52:043 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB04756 | 160 | Persian | ای دو نفس زکیه ندای شما بسمع اشتیاق مسموع شد و لقای شما محبوب و مرغوب گشت | O ye two pure souls! Your call reached the ears with eagerness, and meeting with you became beloved and desired [3.5s] | INBA87:448, INBA52:463 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love and unity; Religion as source of love and unity; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual communication; connections of the heart; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB09136 | 80 | Arabic | الهی الهی قد سبقت رحمتک و تمت نعمتک و کملت موهبتک علی الذین اعترفوا بوحدانیتک | O my God, O my God! Thy mercy hath verily preceded all, Thy favor hath been perfected, and Thy gift hath been consummated unto those who have acknowledged Thy oneness [3.5s] | INBA87:449a, INBA52:464 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB01917 | 280 | mixed | ای ثابت بر پیمان در ایام جنگ ابر سیاه حرب عرصه را بر جمیع تنگ نمود مخابره | O thou who art firm in the Covenant! During the days of war, when the dark cloud of conflict hath encompassed the horizons and restricted the expanse for all [3.5s] | INBA87:449b, INBA52:465 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; War and peace | - | - | ||||||||||
| AB03406 | 200 | Persian | ای ثابت نابت اثر خامه مشکین حلاوت شهد و انگبین داشت لهذا مذاق روحانی شیرین | O steadfast and distinguished one! The effect of thy musk-scented pen possessed the sweetness of honey and nectar, and thus did the spiritual taste prove sweet indeed [3.5s] | INBA87:451, INBA52:466 | NJB_v05#06 p.004x | Characteristics and conduct of true believers; Heedlessness and ignorance of the people; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
| AB07650 | 110 | Persian | ای ورقه مبارکه جناب فرع سدره مقدسه افنان دوحه رحمانیه عازم رجوع بان صفحات است | O blessed Leaf! His Honour the Branch of the Sacred Lote-Tree, scion of the divine Tree of the All-Merciful, is returning unto those regions [3.5s] | INBA87:452a, INBA52:467 | Consolation and comfort; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB00498 | 560 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره الالهیه الحمد لله که فیوضات ملکوت ابهی از جمیع | O noble branch of the divine Lote-Tree! Praise be to God that the outpourings of the Most Glorious Kingdom from all [3.5s]... ...In cycles gone by, though harmony was established, yet, owing to the absence of means, the unity of all mankind could not have been achieved | INBA87:452b, INBA52:468 | MSHR4.220-221x | PDC.024x | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Growth of the Cause; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||
| AB02862 | 220 | Arabic | الهی الهی انی اناجیک بلسان الابتهال متذللا متصدعا متمسکا بحبل التذلل و | O my God, my God! With the tongue of supplication I commune with Thee, abased and broken-hearted, clinging to the cord of lowliness and humility [3.5s] | INBA87:455, INBA52:471 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Humility; meekness; lowliness; Prayer for forgiveness; Prayer for protection; Prayer for spiritual recognition; Presence of; reunion with God | - | - | ||||||||||
| AB01548 | 310 | Persian | ای افنان سدره مبارکه الهیه الان که در ذیل جبل کرمل در کمال بشارت بخدمت آستان | O Afnan of the blessed divine Lote-Tree! Now that thou art beneath Mount Carmel in utmost gladness, serving at His Threshold [3.5s] | INBA87:456, INBA52:473 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB07645 | 110 | Persian | ای ورقه شجره طوبی منظومه بلیغه و ابیات فصیحه شما رسید و در نهایت روحانیت در | O leaf of the Tree of Paradise! Your eloquent verses and fluent poetry have been received in the utmost spirituality [3.5s] | INBA87:458a, INBA52:475a | Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
| AB07742 | 110 | Persian | جناب امین علیه بهاء الله حاضر و زبان بستایش آن افنان شجره مبارکه گشوده که | Jinab-i-Amin, upon him be the glory of God, was present and his tongue was loosed in praise of that Branch of the Blessed Tree [3.5s] | INBA87:458b, INBA52:475b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB03027 | 220 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه همیشه بدرگاه حضرت احدیه بکمال تضرع و | O thou exalted branch of the Divine Lote-Tree! Ever do thou supplicate with utmost humility at the threshold of His Divine Unity [3.5s] | INBA87:459, INBA52:476 | Business; financial; property matters; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Praise and encouragement; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
| AB00478 | 570 | Arabic | لم ادر یا الهی ان اشکو الیک ای بلائی و ابث ای حزنی و ابتلائی ارایت یا محبوبی | I know not, O my God, which of my afflictions I shall bewail before Thee, nor how I should pour forth my grief and tribulation. Behold, O my Beloved One [3.5s] | INBA87:460, INBA52:477 | BRL_DAK#0748, KHAF.067 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Prayer for martyrs; Suffering and imprisonment | - | - | |||||||||
| AB03837 | 190 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه نامه ۱۱ رجب بعد از مدتی واصل گردید لذا | O thou exalted branch of the Divine Lote-Tree! The letter of the 11th of Rajab hath, after some time, reached me [3.5s] | INBA87:463, INBA52:480 | Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB01750 | 300 | mixed | ایها الفرع الرفیع من الشجره الرحمانیه مصائب جانسوز نیریز البته بسمع شریف | O noble branch of the divine tree, the heart-rending tribulations of Nayriz have undoubtedly reached thy hallowed hearing [3.5s] | INBA87:464, INBA52:481 | MSHR4.252-253 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Prayer for martyrs | - | - | |||||||||
| AB07367 | 110 | Persian | ای خادم افنان سدره الهیه شکر حی قدیم را که بزیارت روضه مبارکه مشرف شدی و از | O thou servant of the Afnán of the Divine Lote-Tree! Render thanks unto the Ever-Living, the Ancient of Days, that thou hast been privileged to attain the presence of the blessed Shrine and [3.5s] | INBA87:465, INBA52:483 | Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB01863 | 290 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه المرتفعه فی سیناء الظهور قد غاب صبح | O noble branch of the blessed and exalted Tree upon the Sinai of Manifestation, the morn hath [3.5s] | INBA87:466, INBA52:484 | KHAF.254, MATA.224-225 | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
| AB00970 | 400 | Arabic | و انت الذی یا الهی خلقت و برئت و ذرئت بفیض جودک و صوب غمام رحمتک حقائق | O Thou Who, O my God, hast created, fashioned and brought into being, through the outpouring of Thy bounty and the showers of Thy clouds of mercy, all created things [3.5s] | INBA87:467, INBA52:486 | BRL_DAK#1022, MKT6.199, MKT2.283, KHAF.090 | Eulogies; reminiscences; Prayer for the departed; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | |||||||||
| AB05827 | 140 | Persian | ای ناظر بافق حقیقت چشم را بمشاهده انوار فیض احدیت روشن و منیر کن و گوش را | O thou who gazest toward the horizon of truth! Illumine and brighten thine eyes to behold the resplendent rays of Divine oneness, and thine ears [3.5s] | INBA87:045a, INBA52:045a | MMK2#018 p.012 | Call to action; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB04242 | 170 | Arabic | الهی و محبوبی و مقصودی قد سعی عبدک هذا من بلاده الشاسعه و انحائها الواسعه و | O my God, my Beloved, my ultimate Purpose! This, Thy servant, hath journeyed from distant lands and far-flung regions [3.5s] | INBA87:045b, INBA52:045b | Law of pilgrimage; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for the departed; Shrines and Holy places; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB07076 | 120 | Arabic | رب مولائی و سیدی و منائی انت رجائی و انت بهائی فضلک غایه آمالی و جودک اعظم | O my Lord, my Master, and my Goal! Thou art my Hope and Thou art my Glory. Thy grace is the summit of my aspirations, and Thy bounty supreme [3.5s] | INBA87:469, INBA52:488 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB01442 | 330 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره الرحمانیه چند روزی پیش مکتوبی ارسال شد و حال چون | O noble branch of the divine Lote-Tree! Some days ago a letter was dispatched, and now [3.5s] | INBA87:470, INBA52:489 | Consultation; Growth of the Cause; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB07037 | 120 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه چندیست که خبری از آن فرع رفیع نرسیده و | O noble branch of the blessed Tree, it hath been some time since any tidings have been received from that exalted branch [3.5s] | INBA87:471, INBA52:491 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB07728 | 110 | Persian | ایها الفرع الکریم من الشجره المبارکه چون در این ایام سیل شدید در نیریز شده و | O noble branch of the blessed Tree! As in these days a severe flood hath taken place in Nayríz [3.5s] | INBA87:472, INBA52:492a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
| AB02452 | 250 | mixed | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه مکاتیب متعدده ارسال گشت و حال نیز بذکر و فکر | O exalted branch of the blessed Tree! Many letters were dispatched, and now too, with thoughts and remembrance [3.5s] | INBA87:473, INBA52:492b | BRL_DAK#1037 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
| AB03315 | 200 | Arabic | الهی الهی هذا فرع من فروع سدره رحمانیتک و دوحه من حدائق کلمه وحدانیتک و سراج | O my God, O my God! This is a branch from among the branches of the Tree of Thy mercy, and a tree from the gardens of Thy Word of Oneness, and a lamp [3.5s] | INBA87:474, INBA52:494 | Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for protection; Prayer for spiritual recognition; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB04535 | 170 | mixed | ایها الفرع المبارک من سدره المنتهی نور الله وجهک بالانوار الساطعه من ملکوت الابهی | O blessed branch of the Lote-Tree beyond which there is no passing! May God illumine thy countenance with the radiant lights of the Abhá Kingdom [3.5s] | INBA87:476, INBA52:497 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB02808 | 230 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه قلب مشتاقان طالب و مائل که در هر ساعتی | O noble branch of the blessed Tree! The hearts of the ardent seekers are drawn and attracted at every hour [3.5s] | INBA87:477, INBA52:498 | Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for spiritual recognition; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
| AB01024 | 390 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره المنتهی علیک بهاء الله و ثنائه و نوره و ضیائه و | O noble branch of the Divine Lote-Tree! Upon thee be the glory of God and His praise, His light and His splendour [3.5s] | INBA87:478, INBA52:499 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayers (general or uncategorized); Spiritual emotions and susceptibilities; The Bab; the Primal Point; station and claims of the Bab | - | - | ||||||||||
| AB03859 | 190 | mixed | یا الهی و رجائی تعلم سری و علانیتی و خفاای و جهاری و تعرف مبلغ حبی و شغف ودی | O my God and my Hope! Thou knowest my secret and my manifest self, my hidden and my visible being, and art aware of the measure of my love and the fervor of my devotion [3.5s] | INBA87:480, INBA52:502 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
| AB00517 | 550 | mixed | ایها الفرع المجید من الشجره المبارکه الناطقه فی سدره السینا علیک بهاء الله و | O glorious branch, sprung from the blessed tree that speaketh from the Tree on Sinai! Upon thee be the splendour of God and [3.5s] | INBA87:481, INBA52:503 | MMK6#293, KHAF.251 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for the departed; Presence of; reunion with God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
| AB03913 | 180 | mixed | ای افنون منشعب از سدره الهیه جعلک الله خضرا نضرا رطبا طریا مزهرا مثمرا این | O Offshoot of the Divine Lote-Tree! May God make thee verdant, flourishing, fresh, tender, blossoming and fruit-laden [3.5s] | INBA87:484, INBA52:506 | KHAF.012 | Being a source of light; guidance; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
| AB09640 | 80 | Persian | ایتها الورقه المبارکه حضرت فرع شجره رحمانیه آقا میرزا عبدالوهاب در بقعه | O blessed leaf, the revered branch of the Tree of the All-Merciful, Áqá Mírzá 'Abdu'l-Vahháb, in the sacred precincts [3.5s] | INBA87:485a, INBA52:507 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB08369 | 100 | Persian | ایها الفرع النجیب من السدره الرحمانیه در کمال استعجال مرقوم میشود نفوس مقدسی | O noble branch of the divine Lote-Tree! With utmost haste do I pen these words to those sanctified souls [3.5s] | INBA87:485b, INBA52:508 | Business; financial; property matters; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
| AB00873 | 420 | mixed | ایها الفرع الرفیع المنشعب من سدره المنتهی علیک بهاء الله و ثنائه و نوره و | O exalted branch that hath sprung from the Lote-Tree beyond which there is no passing! Upon thee be the glory of God, His praise and His light! [3.5s] | INBA87:486, INBA52:509 | Avoidance of Covenant-Breakers; Chastisement and requital; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB09090 | 90 | mixed | یا من صدق بکلمات الله جوهر صدق راستی شئونیست منبعث از حقیقت اشیاء مطابق واقع | O thou who hast truly believed in the Words of God! The essence of truthfulness and sincerity is a condition emanating from the reality of things in conformity with what exists [3.5s] | INBA87:047a, INBA52:047a | AKHB.107 | Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | |||||||||
| AB03024 | 220 | mixed | ایها الفرع الجلیل من السدره الرحمانیه در چندی پیش در تعزیت فرع شجره مبارکه | O noble branch of the divine Lote-Tree! Some time ago, regarding condolences for the branch of the blessed Tree [3.5s] | INBA87:488, INBA52:511 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
| AB02142 | 270 | Arabic | ایا نفحات الله تنسمی ایا نسمات الله تنفسی و اقصدی دیار الطرف القبلی ارضا فیها | O Divine Breezes, waft ye forth! O Gentle Winds of God, breathe ye and journey unto the lands of the southern horizon, where that realm doth lie [3.5s] | INBA87:489, INBA52:513 | BRL_DAK#0919, MKT2.281, KHAF.092 | Eulogies; reminiscences; Love of God; Pain of love; love as veil; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Visitation Tablets | - | - | |||||||||
| AB05492 | 140 | Arabic | اللهم یا الهی هذا فرع خضل نضر اخضر ریان من سدره فردانیتک رشیق انیق مزین | O my God! This is a fresh, verdant, green and flourishing branch from the Tree of Thy divine Oneness, graceful, beauteous and adorned [3.5s] | INBA87:491, INBA52:515 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
| AB05910 | 140 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه هر چند مکاتیب متعدده تا بحال ارسال گشته | O noble branch of the blessed Lote-Tree! Though numerous letters have hitherto been dispatched [3.5s] | INBA87:492a, INBA52:516 | Praise and encouragement; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
| AB04533 | 170 | mixed | ایها الفرع الرفیع من الشجره المبارکه نغمات حمامه حدیقه ذکر که بر شاخسار ریاض | O exalted branch of the blessed Tree! The melodies of the dove in the garden of remembrance upon the boughs of the meadows [3.5s] | INBA87:492b, INBA52:517 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Expressions of grief; lamentation; sadness; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
| AB05909 | 140 | Arabic | ایها الفرع الرفیع من السدره الرحمانیه لوتعلم بعین الیقین ما یختلج فی هذا | O exalted branch of the divine Lote-Tree, if thou couldst perceive with the eye of certitude what stirreth within this [3.5s] | INBA87:493, INBA52:518 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
| AB00437 | 590 | Arabic | ایا نسمات الالطاف و ایا نفحات قدس الاسرار هبی الی اشرف الاوطان بقعه الرحمن | O breezes of divine favors and O holy fragrances of mysteries, waft to the noblest of lands, the sacred spot of the All-Merciful [3.5s] | INBA87:494, INBA52:519 | BRL_DAK#0740, KHAF.070 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
| AB00806 | 440 | mixed | Light of the World | ای موقن بایات الله گویند که قوای اعظم عالم قوه سلطنت قاهره و سطوت حکومت باهره | O true believer in the verses of God! It is said that the greatest power in the world is the power of an all-compelling sovereignty | INBA87:497x, INBA52:522x | NURA#54, MMK4#117 p.125x, MATA.033-034x | LOTW#54 | Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes | - | - | |||||||
| AB07783 | 110 | Arabic | یا طبیبی یا حبیبی قد حزنت لحزنک الشدید و حننت علیک تحنن الطیر الغریب الی | O My Physician, O My Beloved! Indeed, I am grieved by thy grievous sorrow, and yearn for thee with the yearning of a lonely bird [3.5s] | INBA87:003a, INBA52:003a | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
| AB04953 | 160 | Arabic | رب یا ذا المغفره العظمی و الموهبه الکبری تغفر لمن تشاء و تعفو عمن تشاء و تبدل | O Lord, Possessor of supreme forgiveness and greatest bounty! Thou forgivest whomsoever Thou willest, and pardonest whomsoever Thou pleasest, and transformest [3.5s] | INBA87:003b, INBA52:003b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
| AB02647 | 230 | mixed | ای ادیب دبستان جمیع اهل زمین طفلان مهانند و فرزندان نادان سبق خوان پس در | O thou learned one in the school! All the inhabitants of the earth are even as children, and untutored pupils who must learn their lessons [3.5s] | INBA87:048, INBA52:048 | Education of children; moral education; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance; Words vs deeds | - | - | ||||||||||
| AB09790 | 70 | Persian | ای افنون سدره مبارکه جناب واسطه توصیف مینمود که چون شاخه مخضره بنفحات میثاق | O Afnán of the Blessed Tree! The noble intermediary did praise thee, describing thee as a verdant branch, made so by the fragrances of the Covenant [3.5s] | INBA87:499 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
| AB08482 | 90 | Arabic | اللهم یا وله قلوب التی اضطرمت فیها نار محبتک و یا جذبه افئده التی ذابت و | O Lord! O Thou Who enkindleth the hearts wherein blazeth the fire of Thy love, O Thou Who draweth unto Thee those hearts that have melted [3.5s] | INBA87:500a | Love of God; Prayer for nearness to God | - | - | ||||||||||
| AB10196 | 70 | Arabic | ایها الروح البدیع و المقام الرفیع ایدک الله و سدوک و شدد ازرک و بدد عصبه | O thou soul of wondrous excellence and lofty station! May God aid thee, strengthen thee, fortify thy might, and disperse thine adversaries [3.5s] | INBA87:500b | Call to action | - | - | ||||||||||
| AB09320 | 80 | Persian | ای جناب ناظم دراری اشعار آقا میرزا علی اکبر اشعار آبدار قرائت گردید ملیح بود | O Jinab-i-Nazim, master of verses! The flowing poems of Aqa Mirza 'Ali-Akbar were read and found to be sweet [3.5s] | INBA87:501a, INBA52:524a | Evanescence and eternality; fana and baqa; Literature; drama; humanities; the arts; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
| AB10536 | 60 | mixed | ای شیدای جمال الهی مکتوب قرائت گردید معانی بدیع بود و مضامین دلنشین ولی خطاب | O enraptured lover of the Divine Beauty! Thy letter was read, its meanings were wondrous and its themes delightful [3.5s] | INBA87:501b, INBA52:524b | - | - | |||||||||||
| AB07157 | 110 | mixed | اللهم یا الهی اسئلک العفو و الصفح عن عبدک الذی قضی ایامه متذکرا بایامک و | O my God, my Lord! I beseech Thee to grant pardon and forgiveness unto Thy servant, who hath passed his days in remembrance of Thy days [3.5s] | INBA87:502a, INBA52:525 | Characteristics and conduct of true believers; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
| AB07117 | 120 | Arabic | یا من ثبت علی العهد القدیم فابسط اکف الابتهال الی ملکوت الجلال و مطلع الجمال | O thou who hast remained steadfast in the ancient Covenant! Spread forth the hands of supplication unto the Kingdom of Glory and the Dawning-place of Beauty [3.5s] | INBA87:502b, INBA52:526 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for praise and gratitude | - | - | ||||||||||
| AB11168 | 40 | Persian | ای خان عزیز آقا مشهدی حسین الان حاضر محفل و دلیل واضح براینکه شما را فراموش | O dear Khan! Aqa Mashhadi Husayn is now present in this assemblage, and this is clear proof that you are not forgotten [3.5s] | INBA87:503a, INBA52:527a | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
| AB02006 | 280 | mixed | یا من انجذب بنفحات القدس المنتشره من ملکوت الابهی قد رتلت ایات الشکر لله لما | O thou who art attracted by the holy fragrances wafted from the Kingdom of Abhá! Thou hast chanted the verses of thanksgiving unto God for that which [3.5s] | INBA87:505, INBA52:529 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
| AB05025 | 150 | mixed | الهی الهی هذا روح اهتز من تجلیات یوم لقائک و هذا سراج اشتعل من النار الموقده | O my God, O my God! This is a spirit that hath been stirred by the effulgences of the Day of Thy meeting, and this is a lamp that hath been enkindled by the blazing fire [3.5s] | INBA87:506, INBA52:531 | Permission for visit; pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups; Rejection, opposition and persecution | - | - |
| Search: | |
use CAPS to search abbreviations only; compare e.g. ABS and abs. |
|
Bibliography and key to source codes
List of subjects
List files and tags with an inventory entry (from Advanced search)
About the Inventory and Loom of Reality
New additions
|
|
|
Home
search Author Adv. search Links |
|
|