16555 results, sorted by translations asc, title asc
results 6001 - 7000
inventory | title | words |
language | catalog |
tags |
original |
English |
mss | pubs | translations | music | abstract | subjects | date | BK ? | AT ? | ||
AB08602 | 90 | Persian | ای بنده صادق آستان مقدس نامه اول را جواب کافی مرقوم گردید فی الحقیقه مضمون | O thou faithful servant of the Sacred Threshold! A sufficient answer was written to the first letter. In truth, the contents [3.5s] | INBA87:380a, INBA52:389 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for prosperity | - | - | ||||||||||
AB08603 | 90 | Persian | ای بنده صادق جمال قدم سر پر شوری بجو و قلب پر آشوبی بطلب دریای محبه الله را | O thou faithful servant of the Ancient Beauty! Seek thou a passionate spirit and long thou for a troubled heart in the ocean of the love of God [3.5s] | MMK2#240 p.173 | Call to action; Exhortations and counsels; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08604 | 90 | Persian | ای بنده صادق حق شکر کن خدا را که شبستان قلب بایقاد سراج هدی منور گشت و جبین | O true servant of God, render thanks unto the Lord that the dark chamber of thy heart hath been illumined by the kindling of the lamp of guidance, and thy brow [3.5s] | INBA17:121 | MKT8.034b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
AB08606 | 90 | Persian | ای بنده صالح حق صلاح و فلاح الیوم ثبوت بر میثاقست و تمسک بعهد و پیمان محبوب | O righteous servant of God! Salvation and prosperity today lie in steadfastness to the Covenant and adherence to the Testament of the Beloved [3.5s] | MMK2#194 p.139 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08607 | 90 | mixed | ای بنده مخلص حق از فضل جمال ابهی کنز ملکوت بجهت احباء مهیا لهذا انفاق سبب | O sincere servant of the True One! Through the grace of the Abhá Beauty, the treasury of the Kingdom hath been made ready for the loved ones [3.5s] | INBA87:088, INBA52:087 | MMK6#073 | Generosity [kirama]; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB08608 | 90 | Persian | ای بنده مقبل الی الله حمد کن خدا را که در درگاه الهی مقرب و محظوظ شدی معزز و | O servant who turneth toward God! Render thanks unto the Lord that thou hast been brought nigh and favored at His divine threshold, honored and [3.5s] | INBA84:484d | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08609 | 90 | Persian | ای بنده مقبل مقبول حق چه نویسم که قلب در نهایت انجذابست و روح در نهایت | O favored and accepted servant of the Truth! What shall I write, when my heart is in the utmost state of attraction and my spirit in the heights [3.5s] | MKT9.065a | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08610 | 90 | Persian | ای بنده مقرب جمال ابهی هر چند امور بظاهر پریشان گردد ولی الحمد لله در باطن | O thou favored servant of the Beauty of Abha! Though outwardly matters may appear disordered, yet praise be unto God, inwardly [3.5s] | MMK5#141 p.110 | Consolation and comfort; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB08611 | 90 | Persian | ای بنده میثاق شکر کن خدا را که از پیمانه پیمان سرمستی و مانند جام لبریز نشئه | O servant of the Covenant! Give thanks unto God that thou art intoxicated from the chalice of the Covenant and, like unto a brimming cup, art filled with its rapture [3.5s] | YBN.070b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08613 | 90 | Persian | ای بنده یزدان خوشا بحال تو که پاک جانی و از زمره آزادگان نور حقیقت دیدی و | O servant of God! Blessed art thou, for thou art pure in spirit and art among the free souls who have beheld the light of truth [3.5s] | ALPA.081a, YARP2.094 p.122 | Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08614 | 90 | Persian | ای بنده یزدان رستم بیهمال همواره افتخار بجهان پهلوان زال مینمود که صفدر است | O servant of God, peerless Rustam! Ever did the warrior Zál glory in the world that he was valiant [3.5s] | YARP2.280 p.237 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
AB08615 | 90 | Persian | ای بنده یزدان نامه خواندم و سر بعتبه مقدسه نهادم و طلب تایید نمودم تا آن بنده | O servant of God, I read thy letter and laid my head upon the Sacred Threshold, beseeching divine confirmation [3.5s] | MKT9.067a | Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08616 | 90 | Turkish | ای بنم سوگلی یار غارم حق عالیلرنده جناب آقا سید اسدالله نهایت مدح و ستایش | O my cherished son, my companion in the Cave, His Eminence Aqa Siyyid Asadu'llah, utmost praise and glorification [3.5s] | INBA72:102 | Love of God | - | - | ||||||||||
AB08617 | 90 | Persian | ای بهمن یزدانی به نیروی خداوند دلجوی آفت اهرمن باش و چون ابر بهمن بر چمن و دمن | O Bahman Yazdani, by the power of God be thou a solace against the affliction of Ahriman, and like the clouds of winter upon meadow and field [3.5s] | YARP2.374 p.295, QUM.243a | Mystical themes | - | - | ||||||||||
AB08618 | 90 | Persian | ای پروردگار اردشیر را از پستان غفران شیر ده و در دریای عفو غوطه بخش زیرا | O Lord! Nourish Ardeshir with the milk of Thy forgiveness and immerse him in the ocean of Thy pardon, for [3.5s] | YARP2.579 p.411 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB08619 | 90 | Persian | ای پروردگار این آوارگانرا بسایه خویش درآوردی و سر و سامان دادی نیستی را هستی | O Lord! These wanderers hast Thou sheltered beneath Thy shade and granted them refuge, transmuting nothingness into being [3.5s] | MMG2#152 p.171, YARP2.421 p.319 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB08621 | 90 | Persian | ای پروردگار آمرزگار بنده وفادار خدارحم را گناه بیامرز خطا بپوش عطا ببخش از | O forgiving Lord! Pardon this faithful servant, Khodarahm, forgive his sins, conceal his faults, and bestow Thy grace [3.5s] | YARP2.577 p.409 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
AB08622 | 90 | Persian | ای پروردگار مهربان این انجمن بجهت نصرت کلمه الله و روح القدس تشکیل شده تایید | O compassionate Lord! This gathering hath been formed for the triumph of the Word of God and the Holy Spirit [3.5s] | MMG2#156 p.175 | Prayer for gatherings; meetings; assemblies; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Transcending the material condition | - | - | ||||||||||
AB08626 | 90 | Persian | ای تازه نهال بوستان الهی رقیمه تو بواسطه جناب فروغی علیه بهاءالله الابهی واسل و بدقت | O fresh sapling of the divine garden! Thy letter was received through Jináb-i-Furúghí, upon whom rest the glory of God, the Most Glorious, and was read with care [3.5s] | INBA21:006 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08627 | 90 | Persian | ای تشنه زلال فیض الهی سلسبیل میثاق در نهایت عذوبت و حلاوت است ولی در کام | O thou who thirsteth after the pure waters of Divine bounty! The Salsabíl of the Covenant is possessed of the utmost sweetness and delicacy [3.5s] | AKHA_106BE #02 p.02 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08629 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان انصاف اینست که خیلی در مشقت و زحمت افتادی ولی رحمتست زیرا | O thou who art firm in the Covenant! In truth, thou hast fallen into great hardship and difficulty, yet this is a mercy, for [3.5s] | KHML.014x, KHML.267 | Consolation and comfort; Service to others; to the Cause of God; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08630 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان آهنگ بلبل معانی از گلشن حقایق و اسرار رحمانی بمسامع مشتاقان | O thou who art steadfast in the Covenant! The melody of the nightingale of inner meanings, from the rose-garden of divine truths and mysteries, hath reached the ears of the yearning ones [3.5s] | MMK2#364 p.260 | Detachment; severance; renunciation; patience; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08632 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان جناب جمشید داراب و جناب شاپورجی و جناب فرامرز از طائفه | O thou who art firm in the Covenant! O honoured Jamshíd Dáráb, and revered Shápúrjí, and noble Farámarz of the community [3.5s] | INBA17:228 | Courtesy; culture [adab]; Hospitality | - | - | ||||||||||
AB08633 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان جناب جوان نورانی آقا محمد علی حاضر و عازم منصوره مصرند و | O thou who art steadfast in the Covenant! The radiant youth, Áqá Muḥammad-'Alí, is present and ready to depart for Manṣúriyyih, Egypt [3.5s] | INBA89:046b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08634 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان جناب غلام حسین میرزا در نهایت مشقت و بلاست بلکه انشاء الله | O thou who art steadfast in the Covenant! His honour Ghulám-Ḥusayn Mírzá is in the midst of grievous trials and tribulations, yet, God willing [3.5s] | MSHR5.348 | Business; financial; property matters; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB08636 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان چندی پیش مکتوبی جمعا ارسال گردید پیش از ان | O thou who art steadfast in the Covenant! Some time ago a letter was sent collectively prior to this [3.5s] | INBA84:549a | Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08638 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان خدمات متتابعه تو بامر الله سبب سرور عبدالبهاء است که الحمد لله جان و | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy successive services to the Cause of God are a source of joy to 'Abdu'l-Bahá, for praise be unto God, thy spirit [3.5s] | YMM.041 | Confidence; courage; faith in teaching the Cause; Courage; Encouragement of individual understanding; interpretation; Praise and encouragement; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08639 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان خوش باش که از نسیم جانپرور عنایت بیدار شدی و هوشیار گشتی | O thou who art steadfast in the Covenant, be thou glad, for thou hast been awakened and made vigilant by the soul-reviving breeze of loving-kindness [3.5s] | Majlis210461.010 | MMK3#149 p.103 | Goodly deeds; actions; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
AB08641 | 90 | mixed | و امّا جواب مسیس جون برات حضرت بهاءاللّه پیش از نزول کتاب اقدس بحسب شریعت سابقه | As to the reply concerning Mrs. John Pratt: Before the revelation of the Most Holy Book, in accordance with the former Dispensation, Bahá'u'lláh had [3.5s] | AVK4.177.06x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Laws of God; of the Kitab-i-Aqdas; Status of material wealth; wealth and poverty | - | - | ||||||||||
AB08642 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان فی الحقیقه ثابت و راسخی و بخدمت بازماندگان شهدا قائم قامت و | O thou who art steadfast in the Covenant! In truth thou art firm and resolute, and art standing steadfast in service to the survivors of the martyrs [3.5s] | KHML.273-274 | Education of children; moral education; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08644 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان محزون مباش دلخون مگرد انشاء الله همانطور که آرزوی دل و جان | O thou who art steadfast in the Covenant! Be thou not sorrowful, let not thy heart be grieved. God willing, even as thy heart and soul desire [3.5s] | INBA84:407 | Consolation and comfort; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Rejection, opposition and persecution; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB08645 | 90 | Persian | امر مهمّ ايمان و ايقان است و خدمت به امر الله و نشر نفحات الله و ايقاد نار محبّت اللّه در فکر اين باشيد و الّا امور حيات دنيا | The paramount matter is faith and certitude, service to the Cause of God, diffusion of the divine fragrances, and the kindling of the fire of the love of God. Let thy thoughts be centered upon these, and not upon the affairs of this earthly life [3.5s] | MMK3#088 p.058x | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Knowledge; recognition of God; Love of God; Service to others; to the Cause of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08650 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه تو رسید مضمون بسیار شیرین و دلنشین بود زیرا از برای خود | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter hath arrived, and its contents were most sweet and delightful, for [3.5s] | YARP2.498 p.365 | Creativity in art; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08651 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه رسید الحمد لله ناطق بثبوت و رسوخ در ظل کلمه الله بود | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Praise be to God, it spoke of steadfastness and firmness beneath the shelter of the Word of God [3.5s] | MSBH4.037 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08652 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما بواسطه جناب امین وصول یافت از مضمون واضح و مفهوم بود | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received through the intermediary of his honor the Trustee, and its contents were clear and readily understood [3.5s] | YARP2.373 p.295, PPAR.110, QUM.243b | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08653 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید الحمد لله احبای بمبای ثابت و مستقیم و سالک بر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Praise be to God, the friends in Bombay are firm and steadfast, and are treading [3.5s] | YARP2.586 p.413 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | ||||||||||
AB08654 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مختصرا جواب مرقوم میشود فرصت تطویل نیست هر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and a brief reply is now being written. There is no opportunity for lengthy exposition [3.5s] | MAS5.081 | Materialism; material vs. spiritual civilization; Methods of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08657 | 90 | Persian | جمال مبارک روحی لاحبّائه الفداء هر چند بی نهايت اذيّت و جفا ديدند و شدّت ابتلا کشيدند | The Blessed Beauty - may my spirit be a sacrifice for His loved ones - though He suffered infinite persecution and oppression and bore grievous trials [3.5s] | MMK4#048 p.052x | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Permission for visit; pilgrimage; Suffering and imprisonment; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08658 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید ولی فرصت مفقود با وجود این بذکرت مشغولم مژده ثبوت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, but time is lacking. Nevertheless, I am occupied with thy remembrance and give thee the glad-tidings of steadfastness [3.5s] | INBA87:055a, INBA52:054 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The concourse on high | - | - | ||||||||||
AB08659 | 180 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید ولی مشاغلی که دیده بودی و علاوه بر ان ضعف | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, but owing to the manifold occupations thou hadst witnessed, and moreover the weakness [3.5s] | BRL_DAK#0337, HDQI.170x, ANDA#03 p.49x | Prejudice; racial prejudice; class distinction; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Unity; oneness of humanity; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
AB08660 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما وصول یافت مرقوم فرموده بودید که الحمد لله احباء الله | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter hath been received. Thou hadst written that, praise be unto God, the beloved of God [3.5s] | AYBY.455 #203 | Education of children; moral education; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08661 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما وصول یافت و جزع و فزع از فراق معلوم گردید این ناله | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and thy anguish and lamentation at separation became apparent. This plaintive cry [3.5s] | INBA87:142, INBA52:139 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08662 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه که بجناب میرزا نورالدین مرقوم نموده بودی مطالعه گردید فی الحقیقه | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter thou didst write to Mírzá Núri'd-Dín was perused. In truth [3.5s] | TABN.126 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB08663 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه های شما رسید و بدقت تمام ملاحظه گردید تنگی امور و کثرت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letters have been received and perused with the utmost care. The constraints and multitude of affairs [3.5s] | MSHR3.074x | Business; financial; property matters; Humility; meekness; lowliness; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB08664 | 90 | Persian | ای ثابت بر پیمان هر خبر و حوادثی که از جاای میرسد مرقوم دارید یا خود مثل | O thou who art firm in the Covenant! Every news and event that reacheth from any place, write thou thereof, whether by thine own hand or otherwise [3.5s] | INBA17:204 | Order; organization; tact; deliberation [tadbir]; Personal instructions; Review of publications | - | - | ||||||||||
AB08665 | 90 | mixed | ای ثابت بر عهد و میثاق صبح است و بوی مشکین از ریاض علیین منتشر و انوار تقدیس | O thou who art firm in the Covenant! It is dawn, and the musk-laden fragrance from the gardens of the Most Exalted is diffused, and the lights of sanctity [3.5s] | MKT8.065a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08666 | 90 | Persian | ای ثابت بر میثاق الحمد لله ثبوت و استقامتی بنمودی که جمیع یاران را خوشنود کردی | O thou who art firm in the Covenant! Praise be to God that thou hast shown such steadfastness and constancy as hath brought joy to all the friends [3.5s] | MMK2#291 p.212 | Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08667 | 90 | Persian | ای ثابت بر میثاق حقا که مستقیم بر امراللهی و مستقر در محبت الله اریاح افتتان | O thou who art firm in the Covenant! Verily thou art steadfast in the Cause of God and firmly established in His love amidst the winds of tests [3.5s] | INBA16:193 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08668 | 90 | Persian | ای ثابت بر میثاق محزون مباش در فکر صدمات و بلایاء عبدالبهاء افت ملاحظه | O thou who art firm in the Covenant! Be thou not sorrowful, neither dwell upon the trials and tribulations that have befallen 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | MMK5#147 p.114, MSHR5.045x | Consolation and comfort; Personal instructions; Poems and quotation from poetry; Review of publications; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08669 | 90 | Persian | ای ثابت بر میثاق محزون مباش دلخون مباش منظور نظر عنایت بوده و هستید اگر در | O thou who art steadfast in the Covenant! Be thou neither sorrowful nor grieved in heart. Thou hast been, and shalt ever remain, the object of loving grace [3.5s] | MKT6.031a | Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08670 | 90 | Persian | ای ثابت پایدار حضرت ستار غفار گنهکارانست و بخشنده و مهربان چون مستفیض از بحر | O steadfast and firm one! The All-Concealing Lord is the Forgiver of sinners and the All-Bountiful, the All-Merciful, like unto an ocean outpouring its grace [3.5s] | MMK2#153 p.114, PYB#107 p.04 | Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08671 | 90 | Persian | ای ثابت پیمان بمجرد قرائت نامه شما سفارش در خصوص آقا میرزا فتحعلیخان بنفس | O thou who art firm in the Covenant! Upon the mere perusal of thy letter, instructions regarding Áqá Mírzá Fatḥ-'Alí Khán were personally [3.5s] | INBA87:435b, INBA52:449b | Consolation and comfort; Petitions to authorities | - | - | ||||||||||
AB08672 | 90 | mixed | ای ثابت نابت نامه بجناب افنان قرائت گردید و از وفای شما بیاران فرح و سرور | O steadfast Nabíl, the letter addressed to the Afnán was read, and your faithfulness to the friends brought joy and delight [3.5s] | INBA84:303 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Naming of children; of individuals; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08673 | 90 | Persian | ای ثمره طیبه چون در عالم امکان نگری هر نفسی ثمر شجریست و هر نبتی کل چمنی ثمر | O noble fruit! When thou gazest upon the contingent world, every soul is the fruit of a tree, and every plant is the flower of a meadow [3.5s] | MMK3#243 p.175 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08674 | 200 | Persian | ای جان من ای یار مهربان من در هر هفته نامه ای در نهایت فصاحت و بلاغت... ای پروردگار ياران شيراز محرم رازند و در عبوديت آستان مقدس | O my soul, O my kind companion! Every week a letter, in utmost eloquence and articulateness... O Lord! The friends of Shiraz are confidants of mysteries, and in servitude at Thy sacred Threshold [3.5s] | BSHI.096-097, MJMJ2.014x, MMG2#451 p.498x | Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08676 | 90 | Persian | ای جلال توجه بملکوت جمال نما و موهبت بی زوال طلب و اعظم آمال بجو و آن عبودیت | O thou Glory! Turn thy face unto the Kingdom of Beauty, seek the eternal gift, pursue the most glorious aspiration, which is servitude [3.5s] | AKHA_133BE #02 p.a | Servitude; submission to God; repentance; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08677 | 90 | Persian | ای جمشید رشید حضرت جم از اینجهان پر پیچ و خم وفاای ندید و شهدی نچشید و بارزو | O Jamshid the Valiant! His Holiness Jam found no fidelity in this twisted and winding world, nor tasted any honey of his desires [3.5s] | YARP2.150 p.162 | Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
AB08678 | 90 | Persian | ای جمشید گویند که جم را جامی در دست بود جهان نما و مرصع هر صبح در آن قدح | O Jamshid! They say that Jam possessed a cup in his hand, world-revealing and jewel-adorned, and each morn in that goblet [3.5s] | YARP2.726 p.481 | Love of God; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
AB08679 | 90 | mixed | ای جناب بینش گوهر فصاحت و بلاغت را که در آغوش صدف جان و دل پرورش دادی آرایش | O esteemed personage, thou who hast nurtured the jewel of eloquence and eloquent expression within the embrace of the shell of heart and soul, adorn [3.5s] | INBA84:514b | Personal instructions; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08680 | 90 | mixed | گويند که ما شاء الله کان ، يعنی هر چه خدا خواهد واقع خواهد شد در آيه قرآن ميفرمايد يا ايّتها النّفس المطمئنّة | They say "What God willeth shall come to pass," meaning that whatsoever God desireth will verily transpire. In the verse of the Qur'án He saith: "O thou soul that art at rest..." [3.5s] | MMK3#135 p.094x | Degrees of faith; certitude; Development of capacity and readiness; Human soul as mirror; divine light, attributes within; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB08681 | 90 | Persian | ای جناب مطلق مطلق یعنی آزاد الحمد لله آزادی و آبادی و روز بروز در محبت الله در ازدیادی | O Jinab-i-Mutlaq - 'Mutlaq' signifieth 'free'! Praise be to God, thou art free and prosperous, and day by day thy love for God doth increase [3.5s] | MKT3.330, MSBH4.145 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08682 | 90 | Persian | ای حبیب جناب ابوی در محل غربت و کربت آوارگان وارد و بزیارت بقعه مبارکه فائز و | O beloved! His honour, thy father, hath arrived in the place of exile and tribulation of the wanderers, and hath attained unto the blessing of visiting the Sacred Shrine [3.5s] | INBA21:140a | MKT6.140b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB08684 | 90 | Turkish | ای حضرت ابهانن سوگلی قوللری جناب آقا محمد اسمعیل نفس جبریله همدم و بو مکتوبک | O ye beloved servants of the Most Glorious One, His honour Aqa Muhammad Isma'il, companion of the Spirit of Gabriel, and this letter [3.5s] | TSAY.225, MJT.126 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB08685 | 90 | Persian | ای حضرت بشیرالهی نامه نمروی ۴۰ وصول یافت ضمنا از عدم ارسال جواب احبای الهی | O Divine Herald! Letter number 40 was received. Moreover, concerning the non-receipt of replies from the friends of God [3.5s] | BSHI.044-045, BSHI.097, MSHR3.248 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB08686 | 90 | mixed | ای حکیم حکمت روحانیان جو و طبابت بهائیان طلب مریض را ببشارات الهی معالجه نما | O physician! Seek thou the wisdom of the spiritually-minded, and search after the healing art of the Bahá'ís. Treat thou the sick through the Divine Glad-Tidings [3.5s] | TAH.369 | Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Health and healing; material and spiritual healing | - | - | ||||||||||
AB08687 | 90 | mixed | ای حمامه حدائق معانی تجلی الله علیک باشراق انوار جمال بهائه الابهی اگرچه | O Dove of the Gardens of Inner Meanings! May God's effulgence shine upon thee through the dawning lights of His all-glorious Beauty! Although [3.5s] | INBA55:376, INBA87:163b , INBA52:161a | Consolation and comfort; Love as fire; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08688 | 90 | Persian | ای خادم احباء الله خادم احباء خادم جمال ابهی من احبه خدم احبائه | O servant of the beloved of God, servant of the beloved, servant of the Beauty of Abhá! He who loveth His loved ones hath served this servant [3.5s] | INBA72:118 | BRL_DAK#1174, MKT8.079b, AKHB.132 | Characteristics and conduct of true believers; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB08689 | 90 | mixed | ای خادم مسافران این خادمی نیست پادشاهیست چاکری نیست شهریاریست منتها آمال این | O servant of the travelers! This servitude is no mere servitude—it is kingship. This bondage is not vassalage, but sovereignty. This is the ultimate aspiration [3.5s] | AKHA_105BE #04 p.02, AKHB.131-132 | Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08690 | 90 | Persian | ای خادمه ارض اعظم از پیش سطری چند مرقوم گردید و حال نیز مجددا این ورقه تحریر | O handmaiden of the Most Great Land! A few lines were penned previously, and now, once again, this letter is written [3.5s] | TSQA2.326 | Permission for visit; pilgrimage; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08691 | 90 | Persian | ای خادمه عتبه مقدسه چون در مزرعه قاسم آباد بتربیت دوشیزگان مالوفی یقین بدان | O handmaid of the sacred Threshold! Since thou art occupied with the education of young women in Qasimabad, be thou assured [3.5s] | YARP2.125 p.145, PPAR.178 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB08695 | 90 | Persian | ای خداوند ودود بنده ات فرود بافق اعلی صعود نمود و در ملکوت ابهی ورود یافت | O loving Lord! Thy servant hath descended to ascend unto the Most Exalted Horizon, and hath entered the Abhá Kingdom [3.5s] | YARP2.614 p.426 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB08696 | 90 | Persian | ای خطیب جلیل شعر بلیغ و نظم فصیح و نطق جلیل که نموده بودی قرائت گردید اشعار | O eminent orator! Thy eloquent poetry, thy lucid verse and thy noble utterance, which thou hadst rendered, have been perused [3.5s] | MKT9.121b | Music and singing; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08697 | 90 | mixed | ای خلیل نبیل در سبیل توکل و توسل و تبتل چنان خالص و مخلص شو که اگر جبریل عظمی | O noble Khalil! In the path of trust, supplication and devotion, become thou so pure and sincere that shouldst the Most Great Gabriel [3.5s] | MKT9.121a | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08698 | 90 | Persian | ای خمار ای خوشا بحال تو ای خوشا بحال تو که در یوم موعود بباغ معهود در رکاب | O thou enraptured one! Blessed art thou, blessed art thou, for in the Promised Day, in the appointed garden, thou didst walk in the company [3.5s] | MSBH3.448 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08699 | 90 | Persian | ای خورشید پرتو کوکب آسمانی جهان جسمانیرا نورانی نماید اما نور اختران یزدانی | O Sun of Splendour! The celestial orb illumineth the physical world, but the light of God's stars [3.5s] | YARP2.292 p.241 | Manifestation of God as sun; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The soul as soil; cultivation of the soul | - | - | ||||||||||
AB08700 | 90 | Persian | ای خیاط خیاط حقیقی خلعتی از حریر الهی و پرند و پرنیان رحمانی بر قامت موزون | O divine Tailor! The true Tailor hath fashioned a robe of celestial silk and sacred brocade for a graceful form [3.5s] | MMK5#216 p.166 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Power; greatness; centrality of the Covenant; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB08706 | 90 | mixed | ای دو بنده حضرت مقصود الحمد لله رب غفور شما را در یوم ظهور بعمل مبرور موفق | O ye two servants of the Desired One! Praise be to God, the All-Forgiving Lord, Who hath made you successful in righteous deeds in this Day of Manifestation [3.5s] | MMK6#014 | Many are called but few are chosen; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08707 | 90 | Persian | ای دو بنده حق در این دم بدرگاه احدیت اسم اعظم مناجات مینماید که ای پروردگار | O ye two servants of Truth! At this moment the Greatest Name, at the threshold of Oneness, doth supplicate, saying: O Lord [3.5s] | INBA87:090b, INBA52:089b | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
AB08708 | 90 | Persian | ای دو بنده صادق خداوند بیهمتا شکر کنید خدا را که در این روز فیروز پروانه شمع | O ye two faithful servants of the peerless Lord! Give thanks unto God that on this blessed day ye are even as moths circling round the flame [3.5s] | MMK2#303 p.220, ALPA.073b, YARP2.085 p.117 | Love as fire; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08709 | 90 | Persian | ای دو خادمه احباء الله سزاوار این است که افتخار و مباهات بر ملکه های اقطار | O ye two handmaidens of the loved ones of God! It behooveth you to attain such honor and glory as to surpass the queens of all lands [3.5s] | INBA87:518a, INBA52:545 | High station of the true believer; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08710 | 90 | Persian | ای دو دوست حقیقی نامه شما رسید شکر خدا را که دلیل بر راستی و درستی و خداپرستی بود | O two true friends! Your letter was received. Thanks be to God that it testified to sincerity, uprightness and devotion to God [3.5s] | YARP2.688 p.462 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Love and unity; Religion as source of love and unity; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08711 | 90 | Persian | ای دو شاخ خرم سدره مبارکه فی الحقیقه روزگار بشما بسیار تلخ میگذرد و ایام در | O ye twin verdant branches of the blessed Lote-Tree! In truth, most bitter are the days that pass over you, and the times [3.5s] | INBA87:331b, INBA52:338b | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB08713 | 90 | Persian | ای دو فرقدان افق محبت الله حمد خدا را که آن دو برادر مانند دو پیکر یعنی جوزا | O twin stars of the horizon of the love of God! Praise be unto God that these two brothers are even as the twin stars of Gemini [3.5s] | INBA87:004, INBA52:004 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08714 | 90 | Persian | ای دو کنیز درگاه الهی حرم شهید شفاعت شما نموده و خواهش نامه بجهت شما کرده من | O ye two maidservants of the divine Threshold! The shrine of the martyr hath interceded for you and hath presented a supplication on your behalf [3.5s] | MKT7.091a | Love of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08716 | 90 | Persian | ای دو مرغ آشیانه عرفان حمد کنید خدا را که در لانه عرفان هم آغوشید و در جنت | O ye two birds of the nest of mystic knowledge! Render praise unto God, for ye are enfolded in close embrace within the sanctuary of divine wisdom and in paradise [3.5s] | INBA17:164 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08718 | 90 | Persian | ای دو منتسبین درگاه کبریا جناب اردشیر مانند شیر به بیشه نور منیر پی برد و | O ye two who are associated with the Threshold of the All-Glorious! His honour Ardashír, like unto a lion, hath found his way unto the luminous wilderness [3.5s] | YARP2.492 p.363 | Permission for visit; pilgrimage; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB08719 | 90 | Persian | ای دو منجذب الی الله موجی از بحر میثاق برخواست و بر قطعه امریک زد دور را | O ye two who are drawn towards God! A wave from the ocean of the Covenant hath arisen and struck the shores of America [3.5s] | INBA59:244a | Call to action; Growth of the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08720 | 90 | Persian | ای دو نهال بوستان الهی شکر کنید خدا را که از شجره مبارکه انبات شدید و برشحات | O ye twin saplings of the divine garden! Give thanks unto God that ye were nurtured from the blessed Tree and sustained by its outpourings [3.5s] | INBA87:375, INBA52:384 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08721 | 90 | Persian | ای دو نهال جنت ابهی شمائل پرملاحت شما در نزد عبدالبهاء حاضر شد چون نظر بر روی | O ye two saplings of the Abha Paradise! Your charming likeness hath been presented before 'Abdu'l-Bahá. When He gazed upon [3.5s] | DRM.011a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08722 | 90 | Persian | ای دو همراز نامه مختصر مفصل بود اسرار عشق راز دل است نه محسوس سمع و بصر | O twin confidants! Though brief, thy letter was comprehensive. The mysteries of love are secrets of the heart, beyond the perception of hearing and sight [3.5s] | MKT6.150, YMM.443 | Knowledge of self; Spiritual emotions and susceptibilities; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
AB08723 | 90 | Persian | ای دو یادگار پیشینیان کیانیان افسر و دیهیم داشتند و چتر زرین افراشتند ولی چه | O ye two remnants of them that came before, who wore crowns and diadems, and raised aloft the golden canopy [3.5s] | ALPA.081b, YARP2.095 p.122 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Status of kings; future of monarchy; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08724 | 90 | mixed | ای پروردگار ای آمرزگار ياران را مانند گل و ريحان به رشحات سحاب عنايت | O Lord, O Forgiver! Through the dewdrops of the clouds of Thy bounty, make Thy loved ones even as flowers and sweet herbs [3.5s] | MJMJ3.068x, MMG2#024 p.025x | Living waters; water of life; Love as fire; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08726 | 90 | Persian | ای دوست حقیقی جناب طیفور ستایش موفور از آن مخمور خمر طهور نموده که در نهایت | O true friend, esteemed Taifur! Abundant praise be unto that one intoxicated with the pure wine, who in the utmost [3.5s] | TAH.332 | Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08728 | 90 | mixed | ای دوست حقیقی روحانی جناب میرزا حبیب الان از حیفا وارد و در این ساعت راجع | O true spiritual friend! Mirza Habib hath now arrived from Haifa, and at this hour is returning [3.5s] | MMK6#552 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB08729 | 90 | Persian | ای دوست حقیقی نامه تو رسید و مقصود پدید گردید فتح و نصرت جدید میطلبی و بر عون | O true friend! Thy letter was received and thy purpose became manifest. Thou seekest new triumph and victory, and divine confirmation [3.5s] | INBA84:512a | Rendering assistance to God; victory [nusrat]; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08730 | 90 | Persian | ای دوست حقیقی نامه شما رسید فی الحقیقه ثابتی و راسخ لهذا امیدوارم که جاذب | O true friend! Thy letter was received. In truth thou art firm and steadfast, wherefore I hope thou mayest draw [3.5s] | MKT9.129 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08732 | 90 | Persian | ای دوست قدیم از کثرت مشاغل و اختلال صحت تا بحال بشما نامه ننوشتم ولی همیشه در | O ancient friend! Due to the multitude of occupations and the disturbance of health, until now I have not written you a letter, but always [3.5s] | BLIB_Or.08117.061, | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Growth of the Cause | - | - | ||||||||||
AB08734 | 90 | mixed | إلهی إلهی ايد عبادک علی الأخلاق التی قدرتها لأحبائک و علی السلوک علی المسالک | My God, my God! Aid Thy servants to acquire those virtues which Thou hast ordained for Thy loved ones and to walk in the ways [3.5s] | MJMJ3.015x, MMG2#393 p.441x | Exhortations and counsels; Loving one's enemies; returning hatred with love; Prayer for specific individuals; groups; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual communication; connections of the heart; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08735 | 90 | mixed | ای دوستان جانان بوی جانی سوی جانها میوزد یعنی از ریاض ملکوت ابهی نفحات قدس | O friends of the Beloved! The fragrance of life wafteth towards the souls, even the holy breathings from the gardens of the Abhá Kingdom [3.5s] | MMK6#267 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08736 | 100 | Persian | ای دوستان حضرت یزدان در این عصر مبارک و قرن فرخ جمال قدم که نور مبینش آفاق | O friends of the divine Lord! In this blessed age and auspicious century of the Ancient Beauty, whose manifest light illumineth the horizons [3.5s] | AKHA_127BE #11 p.a, DUR1.072x, DUR1.264x, MJMJ1.045x, MMG2#039 p.039x, MJH.009ax, YIA.382x, HYB.200x | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for unity; Rejection, opposition and persecution; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
AB08737 | 90 | Persian | ای رستم بهمن احبای بندر عباس فی الحقیقه ثابت و مستقیم و خدا شناسند آنانرا از قبل بنده | O Rustam Bahman! The friends in Bandar-'Abbas are, in truth, steadfast and firm, and know their God. Convey unto them [3.5s] | YARP2.673 p.453 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08738 | 90 | Persian | ای رستم من فی الحقیقه تهمتنی و دشمن جان هر اهرمن یزدانی ای نورانی ای | O Rustam! In truth thou art as Tahmínih, and the enemy of every demonic soul. O thou who art illumined [3.5s] | YARP2.657 p.445 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08739 | 90 | Persian | ای رستم مهربان تهمتن پیلتن بود و پهلوان هر انجمن ولی خسته از گرز سهراب بابرز | O Rustam, the kind-hearted! Tahamtan was mighty in strength and the champion of every assembly, yet weary from the mace of Sohrab the valiant [3.5s] | YARP2.148 p.161 | Call to action; Praise and encouragement; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB08740 | 90 | Persian | ای رشید رشادتی بنما و شجاعتی آشکار کن تا حق مردانگی را در میدان پیمان بدهی و | O valiant one, show forth thy fortitude and manifest thy courage, that thou mayest prove thy true manhood in the arena of the Covenant [3.5s] | AKHA_123BE #05-06 p.j, ALPA.086b, YARP2.104 p.126 | Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08742 | 90 | Persian | ای زاده عنصر جان و دل حضرت خلیل چه که اگر زاده عنصر آب و گل بودی در چنین یوم | O offspring of the essence of heart and soul of His Holiness Khalil! What indeed if thou hadst been fashioned from elements of water and clay [3.5s] | KHH2.194c (2.356) | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08743 | 90 | Persian | ای زائر تربت پاک الحمد لله هیکل وجود را بخلعت موهبت کبری آراستی و تاجی از | O pilgrim of the sacred Sepulchre! Praise be to God, thou hast adorned the temple of existence with the raiment of supreme bounty and crowned it with a diadem of [3.5s] | MKT8.098b | Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08744 | 90 | Turkish | ای زائر مشکین نفس اللهدن بشقه هر کسدن میلنی کس و بو قفس ظلمانیدن حدیقه بقا | O musk-scented pilgrim! Sever thy attachment from all save God, and from this darksome cage [emerge] into the garden of eternity [3.5s] | INBA72:149b | MJT.132 | Detachment; severance; renunciation; patience; Law of pilgrimage; Shrines and Holy places; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB08745 | 90 | Persian | ای زائر مشکین نفس عبدالبهاء چون روی تو دید بوی از خوی تو برد تو را و پدر | O musk-scented pilgrim! When 'Abdu'l-Bahá beheld thy countenance, He caught a fragrance from thy nature that captivated both thee and thy father [3.5s] | YARP2.346 p.281 | Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
AB08746 | 90 | Persian | ای زبان گویا در جوامع و بیع و صوامع صد هزار احبار بذکر و صلواه سالهای دراز | O eloquent tongue! In assemblies, temples and sanctuaries, a hundred thousand priests have, through long years, been engaged in remembrance and praise [3.5s] | MMK2#043 p.033 | Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB08747 | 90 | Persian | ای زنده دلان موسم بهار جان پرور است و فصل ربیع بدیع وقت نزهت گلستانست و فسحت | O ye who are spiritually alive! The season of soul-nurturing spring hath come, and the wondrous vernal tide is at hand. It is the time for strolling in flower-gardens and their spacious grounds [3.5s] | PYB#265 p.03 | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Self-improvement; self-perfection; discipline; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Adamic cycle and the Baha'i cycle | - | - | ||||||||||
AB08748 | 90 | mixed | إلهی إلهی انّ عبادک الّذين اَيَّدْتَهُمْ بسلطانک و هَديْتَهُمْ بنور برهانک | O my God, my God! Verily, these servants of Thine whom Thou hast confirmed through Thy sovereignty and guided by the light of Thy proof [3.5s] | MMG2#002 p.002x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love and unity; Religion as source of love and unity; Love of God; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08749 | 90 | Persian | ای سراج محفل محبت الله سراج آفاقیرا دهن زیتون لازم تا بیفروزد ولی سراج الهی | O Lamp of the gathering of the love of God! The lamp of the horizons requireth the oil of the olive that it may be kindled, but the Divine Lamp [3.5s] | MKT9.136 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB08750 | 90 | Persian | ای سرگشته سودائی بهاء الله حمد کن خدا را که ثابت میثاقی و نابت از حرارت اشراق | O bewildered and enraptured one, praise thou God that thou art steadfast in the Covenant of Bahá'u'lláh and art radiant with the warmth of His dawning light [3.5s] | MKT9.138a, FRH.264b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Music and singing; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08751 | 90 | Persian | ای سرگشته سودائی شکر حی قدیر را که در ظل رب عظیم مستظلی و ببوی مشک جان مشامی | O thou who art bewildered and consumed with passion, give thanks unto the Ever-Living, All-Powerful Lord, that thou art sheltered beneath the shade of the Great Lord and thy soul is perfumed with the fragrance of musk [3.5s] | TAH.248a, YQAZ.231 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08752 | 90 | mixed | ای سرگشته صحرای محبت الله مکتوب واصل و از مصائب و مشقات وارده نهایت تاثر حاصل | O thou wanderer in the wilderness of the love of God! Thy letter hath been received, and intense grief was felt at the afflictions and tribulations that have befallen thee [3.5s] | MKT6.025a, PYB#260 p.40 | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08753 | 90 | Persian | ای سرمست باده الست جام می دمی نشئه بخشد و مدتی خمار آرد و صداع اسرات کند ولی | O thou who art intoxicated with the wine of the Covenant! A cup of wine may bestow a momentary exhilaration, but afterward bringeth languor and causeth a racking headache; yet [3.5s] | MMK2#086 p.067 | Spiritual emotions and susceptibilities; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08754 | 90 | Persian | ای سرمست باده پیمان در کمال روح و ریحان ببقعه مبارکه نوراء وارد شدی و بوی خوش | O thou who art intoxicated with the wine of the Covenant! In the utmost spirituality and fragrance didst thou enter that blessed and luminous Spot, and the sweet perfume [3.5s] | MSBH10.024, YARP2.663 p.447, PPAR.163, NVJ.074 | Law of pilgrimage; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08755 | 90 | mixed | ای سرمست باده محبت الله باده خلار و می خوشگوار را نشئه دمیست و دریای پرخوشش | O thou who art intoxicated with the wine of the love of God! The wine of mortality and the delightsome drink have but a momentary exhilaration [3.5s] | MAS5.134 | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08756 | 90 | Persian | ای سرمست جام عشق در این ایام بعون و عنایت حضرت احدیت منتظرم که نفوسی مبعوث | O thou who art intoxicated with the wine of divine love! In these days, through the aid and bounty of the Most Great Oneness, I am waiting for souls to be raised up [3.5s] | PYK.229 | Call to action; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Martyrs and martyrdom; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08757 | 90 | Persian | ای سفیدوش خوش و دلکش وقت ندارم مختصر بخامه خویش مینگارم زیرا از خدمات فائقه | O thou fair and delightful one! Having no time, I pen these brief lines with mine own hand, for thy distinguished services [3.5s] | YARP2.725 p.480, RMT.044-045, QUM.234c | Authentication; disposition of the Sacred Writings; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB08758 | 90 | mixed | ای سلیل آن شخص جلیل نامه شما را از عکا باقلیم ماه کنعانی فرستادند | O scion of that glorious personage! Thy letter was sent from 'Akká to the clime of the Moon of Canaan [3.5s] | MSHR3.073x | Conduct in finance and business; Humility; meekness; lowliness; Law of pilgrimage; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08760 | 340 | Persian | ای سلیل شهید جلیل دو نامه از پاریس از شما رسید اول در اوراق غرق شد با وجود | O scion of the glorious martyr! Two letters from Paris arrived from you. The first was lost among papers, despite [3.5s] | INBA85:534 | MSHR3.354x | Avoidance of Covenant-Breakers; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Veiling [hijab]; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
AB08761 | 90 | Persian | ای سلیل شهید مجید الحمد لله که آن نجل سعید شهید مظهر الولد سر ابیه است یعنی | O descendant of the glorious martyr! Praise be unto God that this blessed scion of the martyred one manifesteth the inner reality of his father [3.5s] | MKT5.088b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB08762 | 90 | Persian | ای سلیمان رحمن سریر سلیمانی در این حوالی بود ابدا اثری از آن باقی نه تو | O Solomon of the All-Merciful! The throne of Solomon once stood in these regions, yet no trace thereof remaineth [3.5s] | MUH3.061a | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08763 | 90 | mixed | ای سمندر نیران محبت الله چندیست مرغان چمن از غزلخانی باز مانده اند این از | O Phoenix of the fire of God's love! For some time now have the birds of the meadow ceased their melodious singing [3.5s] | AYBY.382 #064 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08764 | 90 | Persian | ای سمى اسم اعظم روحى فدا لهذا الاسم الکریم و النباء | O thou who bearest the Most Great Name, my spirit be a sacrifice unto this noble Name [3.5s] | INBA13:155 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08765 | 90 | mixed | ای سمی حضرت مقصود در عرصه وجود دیده شهود بگشا تا آنگه ایات صحف ملاء اعلی در | O namesake of the Divine Object of all desire! Open the eye of witness in the realm of existence, that the verses of the Tablets of the Supreme Concourse [3.5s] | MMK6#263 | Interpretation of dreams and visions; Material world a reflection of the spiritual; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08766 | 90 | Persian | ای سمی حضرت مقصود صدهزار شکر رب ودود را که در یوم موعود فائز گشتی و بانچه | O namesake of the Divine Purpose! A hundred thousand thanks to the Loving Lord, that on the Promised Day thou didst attain, and unto that which [3.5s] | INBA13:156b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08767 | 90 | Persian | ای سمی محبوب آفاق و ای امه الله المقربه نامه شما مضمون بدیعی داشت و سبب سرور | O namesake of the Beloved of all horizons, O handmaiden of God drawn nigh unto Him, thy letter contained a wondrous theme and brought joy [3.5s] | INBA87:113, INBA52:112 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Naming of children; of individuals; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08768 | 90 | mixed | ای سمی من غلامحسین و عبدالبهاء هر دو بمعنی یک عنوانند ولی این شیرین تر و | O thou who bearest my name! Ghulam-Husayn and 'Abdu'l-Bahá are both of one meaning, though this is sweeter [3.5s] | YMM.179x | Naming of children; of individuals; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
AB08769 | 90 | Persian | ای سهراب همنامت هر چند شیر دلیر بود چون در دام مکر و خداع ترکان بستیز پدر | O Sohrab! Though thy namesake was indeed a valiant lion, he fell prey to the snares of Turkish guile against his father [3.5s] | INBA21:103a | YARP2.404 p.311 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
AB08770 | 90 | Persian | ای سیاوش باهوش قصد طواف آستان مقدس نموده بودی و اهرام کعبه دوست بسته بودی | O sagacious Siavash! Thou hadst intended to circle round the Sacred Threshold and hadst girded thyself for the Kaaba of the Friend [3.5s] | YARP2.190 p.185, QUM.234b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08771 | 90 | Persian | ای شاعر یگانه اشعاریکه که چون عقد لئالی در سلک نظم آورده بودی ملاحظه گردید هر | O unique poet! The verses which thou hadst strung like a necklace of pearls have been perused [3.5s] | YARP2.249 p.219 | Call to action; Literature; drama; humanities; the arts; Music and singing; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08772 | 90 | Persian | ای شمع پرنور محبت الله اشراقی در قطب آفاق کن و پرتوی بر قلوب اهل وفاق افکن تا | O luminous candle of the love of God! Shed thy radiance at the pole of all horizons, and cast thy rays upon the hearts of the faithful, that [3.5s] | MKT5.021 | Being a source of light; guidance; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08773 | 90 | mixed | ای شمع طراز رخی در نهایت حسن و جمال افروخته داری صبیح و ملیح و جمیل و جلیلی | O thou candle of radiant countenance! Thou hast kindled a light of surpassing beauty and grace, resplendent, beauteous and sublime [3.5s] | AYBY.409 #119, TRZ1.344, MYD.539 | Being a source of light; guidance; Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08774 | 90 | Persian | ای شمع محبت جمال مبارک روزیست روشن و ساحت قلوب گلزار فرح و سرور زیرا بولادت | O thou candle of the love of the Blessed Beauty! Bright indeed is this day, and the court of hearts is even as a rose-garden of joy and delight, for the birth [3.5s] | MKT5.150 | Call to action; Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08775 | 90 | Persian | ای شمع محبت در این ساعت که خسرو خاوری در باختر متواری شده و در این محفل جمعی | O candle of love! At this hour when the sovereign of the East hath hidden himself in the West, and in this gathering [3.5s] | INBA59:229a | MSBH6.393-394 | Personal instructions; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
AB08776 | 90 | Persian | ای شمع هدایت هدایت محبت جمال احدیت است الحمد لله سراجش در قلبت روشن و موهبت | O Candle of Guidance! The guidance of love is the Beauty of Divine Unity. Praise be to God, its lamp is illumined within thy heart, and His grace [3.5s] | MKT8.117a | Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08777 | 90 | Persian | ای شیدای جمال الهی مدتیست بتو چیزی ننگاشتیم ولی در عالم قلب هر دمی بیاد تو همدم | O enamored one of the Divine Beauty! For some time We have written naught unto thee, yet in the realm of the heart, at every moment, We are thy constant companion in remembrance [3.5s] | INBA13:202b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08778 | 90 | Persian | ای شیدای جمال حق اسمت قاسم رسمت راسخ حقیقتت ثابت صفتت کامل باد گوای که این | O thou who art enraptured by the Beauty of Truth! May thy name be Qásim, thy path be steadfast, thy reality be firm, and thy qualities be perfected. Bear thou witness that this [3.5s] | INBA13:258 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB08779 | 90 | mixed | ای صنیع بدیع الاوصاف حقا که سزاوار ملاطفتی و مستحق عنایت و الطاف حضرت احدیت | O thou wondrous creation of matchless attributes! Truly thou art deserving of tenderness and worthy of the grace and favors of the One True God [3.5s] | AMK.106-106b | Greatness and influence of the Cause; of this Day; High station of the true believer; Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08780 | 90 | Persian | ای طالب جمال مختار بذیل تقی تشبث نما و بعروه وثقی تمسک کن توجه بملکوت ابهی کن | O seeker of the Chosen Beauty! Cling thou to the hem of piety and lay fast hold on the sure handle. Turn thy gaze unto the Kingdom of Abhá [3.5s] | MMK2#061 p.048 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; High station of the true believer; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08781 | 90 | mixed | ای طالب حق دیده را از حجاب اوهام احزاب پاک و مبرا فرما تا بعین یقین نور مبین | O seeker of truth! Purge thine eyes from the veils of the delusions of the sects, that with the eye of certitude thou mayest behold the manifest light [3.5s] | MKT6.153, BSHN.140.389, BSHN.144.384, MHT1b.220 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08783 | 90 | Persian | ای طالب حقیقت نامه شما رسید دعوت کلیسای متحده را قبول نمودم و از الطاف الهیه | O seeker of truth! Thy letter was received, and I accepted the invitation of the United Church. Through God's gracious favours [3.5s] | ANDA#43-44 p.86, NJB_v02#14-16 p.006 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Freedom of thought and action | - | - | ||||||||||
AB08785 | 90 | Persian | ای طالب ملکوت بتحصیل علوم ادبیه بپرواز ولی مقصدت باید این باشد که در تحریر و تقریر | O seeker of the Kingdom, though thou soarest in pursuit of literary knowledge, yet must thy purpose in attainment be the power to expound and express [3.5s] | DRM.017c | Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08788 | 90 | Persian | ای طالبان تحصیل کمال از قراریکه محمد علیخان مرقوم نموده در نهایت شوق اشتغال | O ye seekers after perfection! According to what Muhammad-'Ali Khan hath written, ye are engaged with the utmost enthusiasm [3.5s] | BRL_DAK#0076, DRM.020, HUV2.029x | Call to acquire knowledge; sciences; Excellence; distinction; High station of learning; Past, present and future of Iran; Spiritual foundations of true knowledge; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08789 | 90 | Persian | ای طبیب ای حبیب اطبای جسمانی چون مرضی را تشخیص دهند معالجه آسان شود و طبیب | O physician, O beloved! When bodily healers diagnose an ailment, its treatment becomes easy, and the physician [3.5s] | INBA13:050 | MKT9.151a, AKHA_106BE #05 p.02 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Health and healing; material and spiritual healing | - | - | |||||||||
AB08790 | 90 | Persian | ای طبیب ای حبیب چرا بجان نخروشى و بدل و تن نکوشى وقتى از این بهتر | O physician, O beloved! Why dost thou not cry out with thy soul and strive with heart and body? There shall never be a time more precious than this [3.5s] | INBA13:184b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08791 | 90 | Persian | ای عبد الهی بامداد است و نسیم رحمن از وادی ایمن فواد در مرور است و ساقی | O servant of God! It is dawn, and the breeze of the All-Merciful wafteth from the sacred Vale across the heart [3.5s] | MKT8.126b | Servitude; submission to God; repentance; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB08792 | 90 | Persian | ای عبد آستان مقدس بها سر عبودیت وقتی اشکار گردد که نور هویت بجهان قلب بتابد و | O servant of the sacred threshold of Bahá! The mystery of servitude is revealed when the light of divine identity shineth upon the realm of the heart [3.5s] | AKHA_132BE #11 p.a | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Servitude; submission to God; repentance; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB08793 | 90 | Persian | ای عبدالحسین ای همنام این عبد حقیر بیا بیا تا هر دو همدست شویم و همراز و | O 'Abdu'l-Husayn, thou who sharest the name of this lowly servant, draw nigh, draw nigh, that together we may become confederates and confidants [3.5s] | MKT5.023a | Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08794 | 90 | Persian | ای عبدالحسین این چه نام مبارک است و این چه اسم مقدس حقایق تقدیس آرزوی این اسم | O 'Abdu'l-Husayn! What blessed name is this, and what sacred appellation! The very essence of sanctification yearns for this name [3.5s] | AYBY.387 #070 | Naming of children; of individuals; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08795 | 90 | Persian | ای عزیز روحانی شب و روز بیاد تو هستم آنی فراغت ندارم ولی از کثرت مشاغل مکاتبه | O beloved spiritual friend! Night and day I am ever mindful of thee, without a moment's respite; yet due to the multitude of occupations, correspondence [3.5s] | INBA84:352a | KHSH08.010, KHSH08.052 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB08796 | 90 | Persian | ای عزیز عبدالبهاء اشعار بدیع اسرار قلب منیر بود مذاق روحانیان را شکر است و کام | O dear one of 'Abdu'l-Bahá! The wondrous verses were the mysteries of an illumined heart, sweet indeed to the taste and palate of spiritual souls [3.5s] | MSHR4.360 | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08798 | 90 | Persian | ای عطا شاعر معروف خطا ننمود که گفت دوست بدنیا و آخرت نتوان داد صحبت یوسف | O 'Aṭá! The renowned poet spoke no falsehood when he said: "A friend cannot be given to both this world and the hereafter; the companionship of Joseph..." [3.5s] | MSHR3.271 | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08799 | 90 | mixed | ای عطار مشک اذفر را هر چند رائحه معطر است ولی جوهر محبت الله را بوی خوش دیگر | O perfumer! Though musk of Tartary hath a sweet-scented fragrance, yet the essence of the love of God possesseth another perfume [3.5s] | MKT9.155 | Love of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08800 | 90 | Persian | ای علی خاضع خاشع الیوم عزت ابدیهٌ عالم انسانی در صفت و سمت | O Ali, submissive and humble one! Today the eternal glory of the human world lies in character and comportment [3.5s] | INBA84:459a | Call to action; Humility; meekness; lowliness; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08801 | 90 | Persian | ای علی علو و سمو الیوم در عبودیت آستان مقدس و ثبوت و رسوخ بر عهد و پیمان رب | O Ali! Exaltation and glory, in this day, lie in servitude at the Sacred Threshold and in steadfast firmness in the Covenant and Testament of the Lord [3.5s] | MKT9.156b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08802 | 90 | mixed | ای عندلیب معنوی همواره در نغمه و ترانه ای و در گلشن معانی گلبانگ میزنی فصاحت | O spiritual nightingale! Ever art thou engaged in melody and song, raising thy voice in the garden of inner meanings [3.5s] | INBA87:579a, INBA52:616a | MKT5.209b | Humility; meekness; lowliness; Music and singing | - | - | |||||||||
AB08803 | 90 | Persian | ای غضنفر ای حیدر وقت شیریست و دم ضرغامی روبهانی چند در دشت و صحرا بنای جولان | O Ghazanfar! O Haydar! This is the time of the lion, and the moment of the fierce one. Some foxes are prancing in the field and wilderness [3.5s] | INBA13:044a | Call to action; Characteristics and conduct of true believers; Chastisement and requital; Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08804 | 90 | mixed | ای غلام حسین بنام غلام جمال مبارکی و بکام فائز بموهبت خداوند عالم چون بنده | O Ghulam-Husayn, thou who art named servant of the Blessed Beauty and hast attained, in thy highest aspiration, unto the bounties of the Lord of all the worlds! As a servant [3.5s] | MMK6#048, QT108.057-058x | Mosaic imagery; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08805 | 90 | Persian | ای غلام درگاه رضا در ایندم که همدم یاد توام قلم برداشتم و بنگاشتن پرداختم تا | O thou servant at the threshold of divine good-pleasure! In this moment, when I am companioned by thy remembrance, I have taken up my pen and begun to write [3.5s] | MKT9.157b | Consolation and comfort; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB08806 | 90 | mixed | ای فاروقی الحمد لله حق را از باطل فارقی و در بوستان محبت الله نخلی باسق و در | O Faruqi! Praise be unto God that thou art one who distinguisheth truth from falsehood, and art even as a lofty palm tree in the garden of the love of God, and in [3.5s] | INBA87:400b, INBA52:412a | Attaining the life of the spirit; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08807 | 90 | Persian | ای فرع شجره رحمانیت جناب آقا عبدالغفار مکرر نهایت شکایت از ابویشان حاجی | O branch of the tree of divine mercy! Jinab-i-Aqa 'Abdu'l-Ghaffar hath repeatedly expressed utmost grievance concerning his father Haji [3.5s] | INBA87:327a, INBA52:333a | Business; financial; property matters; Consolation and comfort; Petitions to authorities | - | - | ||||||||||
AB08808 | 90 | Persian | ای فرود فرود سیاوش را سپاه ناسپاس کاوس از پا درانداخت و خون آن بی گناه را | O thou who art brought low! The ungrateful hosts of Kavus brought down Siyavash, and shed the blood of that innocent one [3.5s] | YARP2.147 p.161 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Expressions of grief; lamentation; sadness; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB08809 | 90 | Persian | ای فلاطون گویند فلاطون الهی از اهل اشراق بود و سر حلقه اهل وفاق اگر چنین است | O Plato! They say that the divine Plato was of the people of illumination and the chief of the company of concord, if this be true [3.5s] | AHB.123BE #07-08 p.188 | Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual foundations of true knowledge | - | - | ||||||||||
AB08810 | 90 | Persian | ای فیروزه فیروز گوهریان بر آنند که فیروزه گوهریست گرانبها و از هر گوهری برتر و | O Turquoise, triumphant among the jewel-bearers! They hold that turquoise is a precious gem, surpassing every other jewel [3.5s] | YARP2.188 p.184 | Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08811 | 90 | Persian | ای قائم بخدمت ملکوت الله نامه ای که بتاریخ ۲۵ اکتوبر بجناب آقا سید اسدالله | O thou who art steadfast in the service of the Kingdom of God! The letter dated October 25th to Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah [3.5s] | MSHR3.290x | Oneness; unity of religion; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Study; deepening; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB08812 | 90 | Persian | ای کاتب ثابت اسماء یارانرا در کمال ادب و نهایت حلاوت مرقوم نمودید این عبد نیز | O steadfast scribe! With utmost courtesy and consummate sweetness hast thou written the names of the friends. This servant likewise [3.5s] | MMK5#096 p.080 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08813 | 90 | mixed | ای کاظم خدا در قران عظیم میفرماید الکاظمین الغیظ و این را صفت موقنین میشمارد | O Kazim! God, in the glorious Qur'án, declareth: "Those who restrain their anger," and accounteth this among the attributes of them that are assured in faith [3.5s] | MMK6#077 | Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08819 | 90 | Persian | ای کنیز آستان ابهائی شکر کن خدا را که موفق بپسری گشتی که متوجها الی الله کوه | O maidservant of the Most Glorious Threshold! Render thanks unto God that thou hast been blessed with a son who standeth firm, turned towards God [3.5s] | INBA87:510a, INBA52:535 | Law of pilgrimage; Praise and encouragement; Prayer for parents; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08821 | 90 | Persian | ای کنیز پروردگار بخشش خداوندگار را بنگر که ترا براه راست رهبر شد و در میان | O handmaiden of the Lord! Behold the bounty of God, who hath guided thee to the straight path and among [3.5s] | YARP2.513 p.373 | Importance of prayer; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08822 | 90 | Persian | ای کنیز حق اگر عزت سرمدی خواهی بشروط کنیزی قیام کن زیرا اماء جمال مبارک باید | O handmaiden of God! If thou seekest eternal glory, arise to fulfill the conditions of servitude, for the handmaidens of the Blessed Beauty must [3.5s] | MKT6.156b | Characteristics and conduct of true believers; High station of the true believer; Servitude; submission to God; repentance; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08823 | 90 | Persian | ای کنیز عزیز الهی الحمد لله آنچه نهایت آرزوی تو بود از الطاف الهی حاصل شد قدر | O dearly beloved handmaiden of God! Praise be to God that, through His divine favours, whatsoever was thy heart's most ardent desire hath been fulfilled [3.5s] | PYB#219 p.06 | Education of children; moral education; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08824 | 90 | Persian | ای کنیز عزیز الهی جناب خان عازم ایران شد البته دل شما تنگ و تنها مانده اید | O dearly cherished handmaiden of God! Jináb-i-Khán hath departed for Iran, and assuredly thy heart is constricted and thou art left alone [3.5s] | YIK.102b | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Personal instructions; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB08825 | 90 | Persian | ای خداوند اين کنيز مستمند را در ملکوت خويش قبول نما و بفيض ابدی محظوظ فرما جام عشق بنوشان | O Lord! Accept this helpless handmaiden in Thy Kingdom and make her the recipient of Thine everlasting bounty. Give her to drink from the cup of love [3.5s] | MMK3#005 p.002x, MMG2#413 p.459x | unknown | Nineteen-Day Feast; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
AB08828 | 90 | Persian | ای کنیز یزدان خوشا بحال تو که در این انجمن در آمدی و در این چمن ترانه نمودی | O handmaid of God! Blessed art thou for having entered this gathering and for having sung thy melody in this meadow [3.5s] | YARP2.517 p.375 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08829 | 90 | Persian | ای کنیزان خدا جناب برزو بزور بازو از عبدالبهاء نامه بجهت هر یک از خویشان و | O handmaidens of God! Through the might of his arm hath Jináb-i-Barzú obtained from 'Abdu'l-Bahá a letter for each of the kindred [3.5s] | ALPA.009b, YARP2.011 p.070 | Characteristics and conduct of true believers; Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08830 | 90 | Persian | ای کنیزان مقربه جمال ابهی صور شعاایه شما رسید ملاحظه گردید الحمد لله نورانیت | O handmaidens near to the Most Glorious Beauty! Your radiant photographs were received and beheld. Praise be unto God for the illumination [3.5s] | INBA16:115 | PYK.308 | Love of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB08831 | 90 | mixed | ای گمگشته بادیه محبت الله از خدا بخواه که در این مدت قلیله از عمر دنیای بی وفا | O thou who art lost in the wilderness of the love of God, beseech Him that in this brief span of life in this faithless world [3.5s] | BSHN.140.396, BSHN.144.391, MHT1b.199 | Heedlessness and ignorance of the people; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08832 | 90 | Persian | ای مارکار بزرگوار ملاحظه نما چه عنایت و موهبتی در حق تو رب الجنود مبذول داشته | O noble Markar, consider what bounty and grace the Lord of Hosts hath bestowed upon thee [3.5s] | AHB.126BE #03-04 p.90 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08833 | 90 | Persian | ای مبتهل الی الله ناله و انابه بدرگاه خداوند بیمانند نمودی وبسمع ساکنان ملاء | O thou who supplicatest unto God! Thou hast raised thy plaintive cry and turned in humble entreaty unto the peerless Lord, and it hath reached the ears of the denizens of the Concourse on High [3.5s] | INBA88:205a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08835 | 90 | mixed | ای متفکر و متذکر حمد خدا را که در ظل سدره احدیت وارد گشتی و در خباء مجد رب | O thou who art thoughtful and mindful! Praise be to God that thou hast entered beneath the shade of the Tree of Oneness and dwellest in the pavilion of thy Lord's glory [3.5s] | AADA.151 | Effort; striving; Goodly deeds; actions; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08836 | 90 | Persian | ای متمسک بذیل کبریاء جناب آقا محمد علی چندی بود که باین ارض مقدس وارد و | O thou who holdest fast to the hem of the exalted grandeur! Some time hath passed since Jináb-i-Áqá Muhammad-'Alí arrived in this sacred land [3.5s] | INBA89:047c | Characteristics and conduct of true believers; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08837 | 90 | Persian | ای متوجه الی الله جمال مبارک عنایت عظیمی در حق احبای مخلصین داشتند بقسمیکه | O thou who art turned unto God! The Blessed Beauty did bestow a mighty bounty upon His sincere loved ones, in such wise that [3.5s] | PYB#184 p.04 | Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08839 | 90 | Persian | ای متوجه بحضرت ملکوت چه مبارک اسمی داری و چه پاک نام و سمتی این مطرب از کجاست | O thou who art turned toward the Kingdom, how blessed is thy name and how pure thy title! Whence cometh this melody [3.5s] | AYBY.389 #074 | Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08840 | 90 | Persian | ای متوجه بملکوت ابهی آنچه مرقوم نمودی ملحوظ نظر گردید همه تبتل و ابتهال بود و | O thou who art turned toward the Abha Kingdom! That which thou hast written hath been noted; all was supplication and entreaty [3.5s] | LMA2.448 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB08841 | 90 | mixed | پروردگارا آمرزگارا جمعی هستيم پريشان تو هستيم هر چند بيگانه ايم | O Lord, O Forgiving One! We are a scattered band; we are Thine, though we be strangers [3.5s] | MMG2#303 p.338x | Ahdieh | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for assistance; intercession | - | - | |||||||||
AB08843 | 90 | mixed | ای محترق از آتش جهان افروز قریب غروبست و شمس رو بافول محل روشن نه و این عبد از | O thou who art enkindled by the world-illuminating fire! The sun is nigh unto setting, and its orb inclineth toward the western horizon. No light remaineth, and this servant [3.5s] | MMK5#131 p.102 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love as fire | - | - | ||||||||||
AB08844 | 90 | mixed | ای محفل مقدس جناب شیخ الرایس بعضی اوقات در منبر بکنایه و اشاره و تلویح تبلیغ | O sanctified assembly! Shaykh al-Ra'is doth at times, from the pulpit, teach through intimation, allusion and indirect reference [3.5s] | INBA16:211 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Fellowship with the wayward and ungodly; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Loving one's enemies; returning hatred with love | - | - | ||||||||||
AB08845 | 90 | mixed | ای محمود محمود در درگاه احدیت ممدوح و محمودی و در آستان حضرت رحمانیت محبوب و | O Mahmud! In the presence of the Almighty, thou art both praised and praiseworthy, and at the threshold of the All-Merciful, thou art beloved and cherished [3.5s] | INBA87:057b, INBA52:056b | Evanescence and eternality; fana and baqa; High station of the true believer; Love and unity; Religion as source of love and unity; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08848 | 90 | Persian | ای مستبشر ببشارات الله نسیم لطیفى چون بر جسم ضعیفى مرور نماید نشاط وانبساط | O thou who art gladdened by the glad-tidings of God! When a gentle breeze passeth over a frail form, it bestoweth gladness and delight [3.5s] | INBA13:213a | Heedlessness and ignorance of the people; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08849 | 90 | mixed | ای مستشرق از شمس هدایت کبری حضرت موسی از شجره خضراء شعله ناری مشاهده نمود و | O thou who art seeking enlightenment from the Supreme Sun of Guidance! Moses beheld, from the verdant Tree, a flame of fire [3.5s] | MMK4#133 p.136 | Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Moses; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08850 | 90 | Persian | ای مستضی بانوار هدایت این جهان عالم امکانست و ظلمت و نقص از خصائص آن این | O thou who art illumined by the lights of guidance! This world is the realm of contingent beings, and darkness and imperfection are among its characteristics [3.5s] | INBA55:306a | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08851 | 90 | Persian | ای مستغرق در بحر عرفان جمال ذوالجلال در هیکل مکرم کشف نقاب فرمود و | O thou who art immersed in the ocean of mystic knowledge! The Beauty of the All-Glorious hath unveiled Himself in His hallowed Temple and [3.5s] | INBA13:269 | Manifestation of God as sun; Material and spiritual existence; two books; Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God; Two kinds of knowledge [ilm and irfan]; sight and insight | - | - | ||||||||||
AB08852 | 90 | Persian | ای مستنیر از سراج هدی از پیش مکتوبی ارسال نمودید حال نیز محرری وارد از | O thou who art illumined by the lamp of guidance! Thou didst previously dispatch an epistle, and now again a letter hath arrived [3.5s] | MSHR2.228 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB08853 | 90 | Persian | ای مستوقد نار محبت الله این آتش اگر چه پر شعله و سوز است ولی عالم افروز است | O kindled flame of the love of God! Though this fire be fierce and consuming, yet it illumineth the world [3.5s] | MMK2#093 p.071 | Love as fire; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08854 | 90 | Persian | ای مسجون راه حق سجن همیشه مسکن یاران بوده و مامن دوستان لهذا زنجیر سجن یوسفی | O prisoner in the path of Truth! Prison hath ever been the dwelling-place of the faithful and the shelter of His loved ones. Therefore the chains of imprisonment are even as those of Joseph [3.5s] | MMK3#217 p.157 | Consolation and comfort; Praise and encouragement; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB08855 | 90 | Persian | ای مشتاق جمال ابهی جمال جسمانی پرتو آب و رنگیست که بر خاک و سنگ افتاده و چون | O thou who art yearning for the Abhá Beauty! Physical beauty is but a reflection of water and colour cast upon dust and stone [3.5s] | MMK3#276 p.200, AMK.180-180b | Beauty; grace; aesthetics | - | - | ||||||||||
AB08856 | 90 | mixed | ای مشتاق جمال ذوالجلال شملتک اعین الرحمانیه بلحظات العنایه در جمیع صحائف الهیه | O thou who art yearning for the Countenance of the All-Glorious! The eyes of the All-Merciful, with glances of loving-kindness, have encompassed thee in all the divine scriptures [3.5s] | INBA55:158, INBA84:507a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08857 | 90 | mixed | ای مشتاق جمال ذی الجلال علیک بهاء الله و جوده و فضله فی جمیع الشئون الحمد | O thou who art enamored of the Beauty of the All-Glorious! Upon thee be the glory of God, His bounty and His grace in all things [3.5s] | INBA16:139 | AKHA_130BE #02 p.a | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | |||||||||
AB08858 | 90 | Persian | ای مشتاق جمال نیر آفاق چندی پیش مکتوبی ارسال گشت و حال نیز نامه بخامه اشتیاق | O thou who art eager to behold the Beauty of the Day-Star of the horizons! Some time ago a letter was dispatched, and now again a missive floweth from the pen of longing [3.5s] | MKT8.137 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB08859 | 90 | Persian | ای مشتاق مشاهده جمال باقی تا توانی در سبیل الهی چابک و چالاک شو و از اعدا بی | O thou who yearnest to behold the eternal Beauty! So far as thou art able, be thou swift and nimble in the path of God, and be not perturbed by the foes [3.5s] | INBA84:239a | Attaining the life of the spirit; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The concourse on high | - | - | ||||||||||
AB08860 | 90 | Persian | ای مشتاق نیر آفاق غم مخور کریه مکن مویه منما ناله مفرما نوحه مجو انشاء الله | O thou who yearnest for the Luminary of the horizons! Grieve not, weep not, wail not, neither raise thy voice in lamentation, nor seek to mourn, God willing [3.5s] | INBA84:527 | BSHN.140.176, BSHN.140.253, BSHN.144.176, BSHN.144.253, MHT2.102 | Consolation and comfort; Nearness and remoteness; Soul; spirit after death | - | - | |||||||||
AB08861 | 90 | Persian | ای مشتعل بذکر الهی نمیقه که بجناب ناظر مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید فی | O thou who art enkindled with the mention of God! The letter thou didst address to his honour the Observer hath been perused [3.5s] | INBA84:427 | MKT8.138b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB08862 | 90 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله جان پاک باید که نثار سبیل الهی گردد و دل مقدس از آب و | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! The pure soul must be sacrificed in God's pathway, and the sanctified heart [3.5s] | MKT8.139b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08863 | 90 | mixed | ای مشتعل بنار موقده در سدره انسانیه تا چند در این خاکدان ترابی نفوس انسانی | O thou who art enkindled with the fire ignited in the Tree of Humanity! How long wilt thou tarry in this earthen realm of human souls [3.5s] | BSHN.140.400, BSHN.144.395, MHT1a.125, MHT1b.083 | Detachment; severance; renunciation; patience; Knowledge; recognition of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching one's self first in teaching the Cause; Transcending the material condition; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08864 | 90 | mixed | ای مشتعل بنار موقده ربانیه در قیامت کبری و طامه عظمی و حشر اعظم هر نفسیکه بر | O thou who art enkindled with the divine kindled Fire! In the Great Resurrection, the overwhelming Catastrophe, and the supreme Gathering, every soul that [3.5s] | MMK6#610 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08865 | 90 | Persian | ای مشتعل ب??ار موقده ربانیه هر چند در این جهان ترابی عرصه بسی تنگ است و شهسواران میدان و علمناه ... | O thou who art set ablaze with the divine and burning Fire! Though in this dusty world the arena is exceedingly narrow, and the horsemen of the field [3.5s] | INBA84:508a | MSHR2.099 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
AB08866 | 90 | Persian | ای مشتعل بنار هدایت حبذا حال نفوسیکه چون شعله نورانی سبب روشناای قلوب انسانی | O thou who art enkindled with the fire of guidance! Blessed are the souls who, like a radiant flame, become the cause of illumining human hearts [3.5s] | MMK2#216 p.155 | Being a source of living waters in teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08867 | 90 | Persian | ای مشتعل بنار هدی بادیه حرمان پیمودی و بسر منزل ایقان و کعبه عرفان رسیدی از | O thou who art enkindled with the fire of guidance! Through the wilderness of deprivation thou hast journeyed, and to the abode of certitude and the Ka'bih of understanding thou hast attained [3.5s] | INBA21:147d | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08868 | 90 | Persian | ای مشتغل بخدمت امرالله شکر پاک یزدانرا که بچنین فضل و موهبتی موید گشتی و | O thou who art engaged in the service of the Cause of God! Render thanks unto the pure and holy Lord that thou hast been confirmed in such grace and heavenly bounty [3.5s] | MKT5.153 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Predictions and prophecies; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08869 | 90 | Persian | ای مشکین الهی شکایت از شدت فراق نمودی حکایت از حدت احتراق آتش اشتیاق این شدت | O divine musk! Thou hast voiced thy complaint of the intensity of separation, recounting the burning ardour of the fire of longing in all its vehemence [3.5s] | MSHR5.379x | Business; financial; property matters; Chastisement and requital; Expressions of grief; lamentation; sadness; Law of pilgrimage; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB08870 | 90 | mixed | ای مظهر لسان صدق علیا علیک فیوضات بهاء الله فی مبدئک و مثواک در جمیع احوال | O manifestation of the exalted tongue of truth! Upon thee be the outpourings of Bahá'u'lláh, in thy beginning and thy resting-place, in all conditions [3.5s] | INBA87:017b, INBA52:017b | MMK6#436 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Effort; striving; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
AB08871 | 90 | Persian | ای معمار بنیان روحانی زیرا قلوب مسافرین را معمور و آبادان نمودی و دلهای یاران | O architect of the spiritual edifice! For thou hast made prosperous and flourishing the hearts of the wayfarers and the hearts of the friends [3.5s] | INBA84:539 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08872 | 90 | Persian | ای مفتون اسم اعظم ایمان و ایقانت بنیر آفاق و ثبوت و رسوخت بعهد و میثاق در | O thou who art enraptured by the Most Great Name! Thy faith and certitude shine forth unto the horizons, and thy steadfastness and firmness in the Covenant and Testament are manifest [3.5s] | YBN.039b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08873 | 90 | Persian | ای مفتون جمال بها اگر بدانی که نظر عنایت حق در حق تو بچه درجه است البته از | O thou who art enraptured by the Beauty of Bahá! Didst thou but know to what degree the glance of God's loving-kindness is directed toward thee, verily thou wouldst [3.5s] | TAH.239b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08876 | 90 | Persian | ای مقبل الی الله حضرت ایوب تحمل امراض و علل و مشقت عظمی نمود تا در چشمه شفا | O thou who turnest towards God! His Holiness Job endured illnesses, ailments and mighty tribulations until in the fountain of healing [3.5s] | MMK6#440 | Health and healing; material and spiritual healing; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB08877 | 90 | Persian | ای مقبل الی الله هر چند مدتیست که خبری از تو نرسیده ولی من در کل اوقات در | O thou who turnest thy face towards God! Though for some time no word hath come from thee, yet at all times [3.5s] | MKT8.144a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08879 | 90 | Persian | ای مقبل و مقبول درگاه احدیت هیکل انسانیرا برازنده ترین قبا | O thou who art favored and accepted at the Court of the One! The human temple is adorned with the most beauteous raiment [3.5s] | INBA89:010a | Call to action; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08880 | 90 | Persian | ای مقبلان ای مقبولا درگاه الهی در ظل کلمة توحید در آئید | O ye favored ones, O ye who are accepted at the divine threshold, enter ye beneath the sheltering shadow of the Word of Unity [3.5s] | INBA13:222b | Divine unity [tawhid] and degrees of unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08881 | 90 | Persian | ای مقرب درگاه کبریاء این تراب اغبر را برائحه مشک و عنبر معطر نما یعنی بنفحات | O thou who art nigh unto the Celestial Throne! Make thou this dust-laden earth to be perfumed with the fragrance of musk and ambergris through the wafting breaths [3.5s] | MMK2#151 p.113 | Characteristics and conduct of true believers; Consorting with all; being kind; loving to all; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08882 | 90 | Persian | ای ملحوظ نظر عنایت حضرت احدیت شمعی برافروز که پرتوش از ملا ادنی تا ملکوت ابهی | O thou who art the object of the loving-kindness of the Most Great Unity! Kindle thou a light whose radiance shall extend from the lowest realm unto the Kingdom of Abhá [3.5s] | MMK2#164 p.122 | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Power of faith; power of the spirit; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition | - | - | ||||||||||
AB08883 | 90 | mixed | ای ملحوظ نظر لحظات عین عنایت شامل و عواطف حضرت احدیت حاصل قل لک الحمد یا الهی | O thou who art regarded by the glances of the Eye of Divine Favor, encompassed by the tender mercies of the Most Great Unity, say: All praise be unto Thee, O my God [3.5s] | MKT5.028a | Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for victory and requital; triumph of the Cause | - | - | ||||||||||
AB08885 | 270 | Persian | ای منادی پیمان مکتوب سیم شعبان ١۳۲۳ واصل ولی مکتوب پیش از آن هنوز نرسیده از | O Herald of the Covenant! The letter of the third of Sha'bán 1323 hath arrived, but the letter that preceded it hath not yet been received [3.5s] | BRL_DAK#0193, YIA.259, YIK.401bx | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Obedience to and respect for government authority; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB08887 | 90 | Persian | ای منادی ندای حی علی الفلاح نما زیرا ابواب ملکوت مفتوحست و انوار لاهوت فائض | O thou who proclaimest the call of "Hasten to success," lift up thy voice, for the gates of the Kingdom are flung open and the lights of the Divine Realm are streaming forth [3.5s] | MKT9.184 | Confirmations and rewards in teaching the Cause; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08889 | 90 | mixed | ای منجذب میثاق نیر ملا ابهی چون شاهد انجمن بالا شد ولوله در ارکان عالم افتاد | O thou who art attracted to the Covenant! When the Light of the Most Glorious ascended to the Supreme Concourse, tumult shook the pillars of the world [3.5s] | MKT8.150a, BSHI.107-108, NSS.160a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08891 | 90 | mixed | باری سؤال از کلمات مکنونهٴ عربی که میفرماید لو تشاهد بعینی نموده بودی انسان چون بمقام فنا رسد | Concerning thy question regarding the Hidden Words in Arabic wherein He saith: "Couldst thou but see with Mine eye..." - when man attaineth unto the station of effacement [3.5s] | PYB#026 p.04x, YMM.377x | Differences in human capacity; Metallurgical metaphors; One universal law; attractive power of love; Power of love; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08893 | 90 | mixed | ای منیر اگر توانی با جبینی مبین در افق این اقلیم طالع و ساطع گردی گوی سبقت و | O Munir! Shouldst thou be able to arise with a luminous brow and shine forth from the horizon of this realm, thou shalt seize the sphere of precedence [3.5s] | AYBY.441 #173 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08894 | 90 | Persian | ای مهتدی بنور هدی دو دست شکرانه بدرگاه خداوند یگانه بلند نما و ستایش نما که | O thou who art guided by the light of guidance! Raise thou both hands in thanksgiving unto the threshold of the one true God, and render praise, for [3.5s] | INBA87:168a, INBA52:166b | Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08895 | 90 | Persian | ای مهتدی بنور هدی هر چند مرا مجال مفقود با وجود این بذکر تو مشغول شدم تا وجد و | O thou who art guided by the light of guidance! Though opportunity eludes me, yet am I engaged in thy remembrance with joy [3.5s] | INBA87:111a, INBA52:110a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08896 | 90 | Persian | ای مهربان گویند که کیقباد در عاقبت عمر بنیان تنزیه و تقدیس نهاد و از عالمیان | O Compassionate One! It is recounted that Kayqubad, in the closing days of his life, laid the foundation of purity and sanctification, and withdrew from all mankind [3.5s] | PYB#268 p.04, YARP2.543 p.386 | Detachment; severance; renunciation; patience; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
AB08897 | 90 | Persian | ای مهماندار غربای راه خدا خوشا بحال تو که میزبان اسراء رحمن شدی و بخدمت بی سر | O thou who art the host of the strangers in the path of God! Blessed art thou, for thou hast become the refuge of the captives of the All-Merciful and hast rendered selfless service [3.5s] | INBA17:078 | Hospitality; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08898 | 90 | Persian | ای موسی جان حضرت کلیم ندای رب رحیم را از نار موقده در شجره اخضر استماع نمود | O thou dear Moses! His Holiness the Interlocutor heard the call of the Merciful Lord from the burning fire within the verdant tree [3.5s] | MSHR5.146 | Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Moses; Progressive revelation; renewal of religion | - | - | ||||||||||
AB08899 | 90 | Persian | ای موسی من چوپان انسان شو و در کوه طور و کوی پرنور مشاهده تجلی سلطان ظهور نما | O Moses! Be thou a shepherd of humanity, and upon Mount Sinai and the luminous realm, witness the revelation of the Sovereign of Manifestation [3.5s] | INBA89:218a | MKT9.192 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB08900 | 90 | Persian | ای موسی من چوپان شده ای در طور بیا ترک گله کن یا خود کله کن مکتوب مفصل شما | O Moses! Thou hast become a shepherd. Come thou to Sinai: either abandon thy flock or don the shepherd's cap. Thy detailed letter [3.5s] | MSHR2.129x | Confirmations and rewards in teaching the Cause; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB08901 | 90 | mixed | ای موقن بایات الله از خدا بخواه که در درگاه احدیتش خادم گردی و در ساحت حقیقت | O thou who art assured in the signs of God, beseech Him that thou mayest become a servant at His Threshold of Oneness and in the Court of Truth [3.5s] | MMK2#275 p.198 | Love as fire; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08902 | 90 | Persian | ای موقنان حضرت احدیت چنان اشراق و تجلی فرمود که امکان را ایئنه لامکان فرمود | O ye who are assured of the Divine Unity! Such radiance and effulgence hath He vouchsafed that He hath transformed contingent existence into a mirror of the realm of the infinite [3.5s] | INBA84:423b | Rejection, opposition and persecution; Transcendence; unknowability of God; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08903 | 90 | Persian | ای مومن بالله نامه ات رسید و قرائت گردید مولود جدید مبارک باد دعا کن و مناجات | O thou believer in God! Thy letter was received and read. Blessed be the newborn babe! Pray thou and supplicate [3.5s] | PYB#219 p.06 | Naming of children; of individuals; Prayer for children and youth | - | - | ||||||||||
AB08904 | 90 | mixed | ای مومن بایات الله امروز اعظم آمال و اشرف اعمال که مغناطیس مواهب ملکوت | O thou who art steadfast in the Covenant of God! Today the highest aspiration and most noble of deeds is that which acts as a magnet for the bestowals of the Kingdom [3.5s] | BRL_DAK#0962, MMK6#055, SFI12.023 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08905 | 90 | mixed | ای مومن بیوم ظهور و شعله طور پدر را لقب نور بود و مشرب انجذاب بجمال ظهور از | O thou who art steadfast in the Day of Manifestation and Flame of the Mount! Thy father bore the name of Light, and his path was one of attraction to the Beauty of the Manifestation [3.5s] | INBA17:189 | KHMI.082 | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB08906 | 90 | mixed | ای مومن موقن بایات الله مکاتیب متعدده شما واصل و شکایت از قلت مراسلات غیر | O thou steadfast believer in the verses of God! Thy numerous letters have been received, and thy complaint regarding the paucity of correspondence from others hath been noted [3.5s] | MSHR3.247-248x | Detachment; severance; renunciation; patience; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08907 | 90 | Persian | ای مومنان ایمان چون سراج وهاجست و چون در زجاج قلب برافروزد پرتوش بر ارکان زند | O ye believers! Faith is even as a resplendent lamp which, when enkindled within the crystal glass of the heart, casteth its radiance upon the pillars [3.5s] | BRL_DAK#0038, AKHA_129BE #07 p.a, SFI15.020 | Characteristics and conduct of true believers; Love as fire; One universal law; attractive power of love; Power of love; Spirit of faith [ruh-i-'iman]; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08908 | 90 | Persian | ای مومنه بالله در سن صغر بمحبت جلیل اکبر موفق شدی بشارات الهیه شنیدی و دیده | O thou believer in God! In thine early youth thou wert enabled to attain the sublime love of the Most Great One. Thou didst hearken unto divine glad-tidings and behold them [3.5s] | MKT6.164a, MSHR5.243, HUV1.029 | Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08910 | 90 | Persian | ای نابت از سدره مبارکه چون بشرف انتساب فائزی باید بصفت کمال در کل مراتب ممتاز | O fruit of the blessed Tree! Since thou hast attained the honor of this noble lineage, thou must needs be distinguished by the attributes of perfection in all degrees [3.5s] | INBA87:363b, INBA52:372b | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08911 | 90 | Persian | ای ناطق بثنای الهی لسانرا ذکری و عقول را فکری لازم لکن اذکار و افکار مختلف و | O thou who speaketh in praise of the Divine, the tongue must needs occupy itself with remembrance and minds must engage in contemplation, yet varied and diverse are the remembrances and thoughts [3.5s] | INBA87:180b, INBA52:181b | Empty learning; false spirituality; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08912 | 90 | Persian | ای ناطق بثنای محبوب معنوی صلای بیداری از ملکوت ابهی میرسد که ای خفتگان فراش | O thou who speaketh in praise of the spiritual Beloved! From the Abhá Kingdom there cometh a call to awakening: O ye that slumber upon the couch [3.5s] | MKT9.201, HDQI.178a, ANDA#06 p.07, ANDA#63 p.06 | Call to action; Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08913 | 90 | Persian | ای ناطق بذکر الهی در این اوان که اریاح افتتان آفاق امکانرا احاطه نموده است | O thou who speaketh in remembrance of God! In this hour when the winds of test and trial have encompassed the horizons of contingent being [3.5s] | MMK5#256 p.199 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08914 | 90 | mixed | ای ناطق بذکر الهی گویند انسان ناطقست یعنی مدرک حقائق کلیه و واقف اسرار معانی | O thou who speakest in remembrance of God! They say that man is endowed with speech, meaning he perceiveth universal truths and comprehendeth the mysteries of inner meanings [3.5s] | INBA87:227b, INBA52:231b | MMK2#129 p.098 | Spiritual emotions and susceptibilities; The power of words; of speech | - | - | |||||||||
AB08915 | 90 | mixed | ای ناطق بذکر الهی ملا رومی در غزلیات خویش میگوید و در مثنوی حکایت مینماید که | O thou who speaketh in remembrance of God! Rumi in his odes doth say, and in his Mathnavi doth relate that [3.5s] | INBA84:424a | MSHR4.399 | Chastisement and requital; Poems and quotation from poetry; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB08917 | 90 | mixed | ای ناظر الی الله در ظل سدره منتهی ماوی و در گلزار جنت ماوی جای و مسکن نما از | O thou who gazest upon God! Take thy habitation beneath the shade of the Divine Lote-Tree, and make thy dwelling and abode in the rose-garden of Paradise [3.5s] | AYBY.396 #088, TRZ1.084a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB08918 | 90 | mixed | ای ناظر الی الله صبح نورانی چون از افق رحمانی طلوع نمود بینایان بجانفشانی | O thou who gazest toward God! When the luminous morn dawned from the horizon of the All-Merciful, those endowed with vision arose in self-sacrifice [3.5s] | INBA89:024 | Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08919 | 90 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهی اگر از فیوضات ملکوت ابهی حظ اوفری خواهی و اگر از اشعه | O thou who gazest upon the Abhá Kingdom! If thou seekest an abundant portion from the outpourings of the Abhá Kingdom, and if from the rays [3.5s] | MMK2#217 p.156, AHB.126BE #07-08 p.18 | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08920 | 90 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهی تا بحال مکاتیب متعدده ارسال گشت و رشحی از بحور حب که در | O thou who gazest upon the Kingdom of Abha! Thus far have numerous epistles been sent, bearing a droplet from the oceans of love that [3.5s] | PYK.312 | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08921 | 90 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهی چون در حقائق اشیا نگری جمیع را از تجلیات اسماء و صفات | O thou who gazest upon the Kingdom of Abha! When thou beholdest the realities of all things, thou shalt see them as manifestations of the Names and Attributes [3.5s] | MKT9.203b, MMK3#019 p.012 | Divine attributes are within all things; every atom; Intelligible vs. perceptible realities; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB08922 | 90 | Persian | ای ناظر بملکوت الهی در سبیل محبت پروردگار زیرک و چالاک شو تا بقدمی افلاک را | O thou who gazest upon the Kingdom of God! In the pathway of the love of thy Lord, be thou alert and nimble, that with but a single step thou mayest traverse the celestial spheres [3.5s] | MKT8.161b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08923 | 90 | Persian | ای ناظر بمنظر اعلی در این چند روزه حیات دنیا خود را بالایش و آرزوی آسایش | O thou who gazest upon the Most Exalted Horizon! In these few days of earthly life, burden not thyself with cares and longings for comfort [3.5s] | INBA17:079 | MMK2#109 p.085, AKHA_133BE #16 p.a, AKHA_131BE #15 p.a | Detachment; severance; renunciation; patience; Nearness and remoteness; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
AB08924 | 90 | Persian | ای ناظهر بمنظر انور هر نفسی را درعالم وجود توجهی و مقصودی | O thou who gazest upon the most luminous vision! Every soul in the realm of existence hath an orientation and a purpose [3.5s] | INBA84:466 | Detachment; severance; renunciation; patience; Meditation; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
AB08925 | 90 | Persian | ای نفوس مبارک امه الله مسس الا کوپر از کالیفورنیا مکرر مینگارد که عکس مواقع | O blessed souls! The handmaid of God, Mrs. Ella Cooper, from California repeatedly writeth that the photograph of the sites [3.5s] | INBA16:231 | Review of publications | - | - | ||||||||||
AB08926 | 90 | Persian | ای نفوس مبارکه کاشان مدتی پریشان بود الحمد لله حال پرتو افشانست اشعه ساطعه شمس | O blessed souls of Kashan! For a time ye were scattered, but praise be to God, now the radiance shineth forth and the effulgent rays of the Sun are diffused [3.5s] | INBA85:058b | KHMT.061-062, KASH.241b | Growth of the Cause; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB08927 | 90 | Persian | ای نفوس مطمئنه جناب زائر رجوع بوطن مالوف مینماید و از برای شما ارمغانی میطلبد | O assured souls! The distinguished visitor returneth to his familiar homeland and seeketh for you a gift [3.5s] | YARP2.537 p.384 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB08928 | 90 | Persian | ای نهال باغ محبت الله نامه رسید و مضمون سبب سرور گردید از درگاه جمال ابهی | O thou sapling of the garden of the love of God! Thy letter was received and its contents brought joy at the threshold of the Most Glorious Beauty [3.5s] | BRL_DAK#0041, SFI19.019b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08930 | 90 | Persian | ای نهال بوستان محبت الله شکر کن حضرت احدیت را که در جویبار محبت الله روایدی | O sapling of the garden of God's love! Give thanks unto the Divine Unity that thou hast grown beside the stream of God's love [3.5s] | MKT6.034, HUV1.032 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08931 | 90 | mixed | ای نهال تازه بوستان الهی هر چند بظاهر تا بحال نامه بتو ننگاشته ام ولی جمال مبارک | O fresh sapling of the divine garden! Though until now I have not outwardly written thee a letter, yet the Blessed Beauty [3.5s] | BRL_DAK#0928, MMK6#368, TISH.124 | Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
AB08932 | 90 | Persian | ای نهال گلشن محبت الله پدر مهربان خواهش نگارش این نامه نمود تا قلم عبدالبهاء | O thou sapling of God's rose-garden of love, thy loving father requested that the pen of 'Abdu'l-Bahá pen this letter [3.5s] | INBA84:522a | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love as fundamental; spiritual foundations of religion | - | - | ||||||||||
AB08933 | 90 | Persian | ای نوش پرهوش پدر خوشخو چون بتو مهربانست و با برادرانت خوش رفتار و نیکو کردار | O thou wise and sweet-natured one! Thy father is kind unto thee and showeth goodly conduct towards thy brothers [3.5s] | MUH3.375, YARP2.221 p.203 | Prayer for forgiveness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08934 | 90 | Persian | ای نوش جانها در بزم محبت الله چنان ساغر عرفان بخندان و مینای راز ونیاز بگریان | O joy of souls at the feast of God's love! Make the cup of mystic knowledge to smile and the goblet of intimate prayer to weep [3.5s] | MMK3#266 p.191, YARP2.218 p.201, PPAR.174 | Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08935 | 90 | Persian | ای نوش دم نوشانوش باده هوش است و هنگام جوش و خروش گوش بعالم بالا ده تا سرود | O joyous imbiber of the celestial wine! This is the time of wisdom and spiritual fervor; incline thine ear to the realms above, that thou mayest hear the melody [3.5s] | YARP2.211 p.198 | Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08936 | 90 | Persian | ای نوکل ریاض محبت الله در هر دم در یاد و خاطری و فی الحقیقه بجان و دل در محضر | O newly-risen stars in the garden of God's love! At every moment art thou remembered and present in thought, and verily, with heart and soul, art thou in my presence [3.5s] | MKT8.166b | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB08937 | 90 | Persian | ای هزار بوستان ذکر الهی الحمد لله که عالم ارواح و قلوب بپرتو انوار نیر اعظم | O thou myriad garden of divine remembrance! Praise be to God that the realm of spirits and hearts is illumined by the rays of the Most Great Luminary [3.5s] | INBA87:056, INBA52:055b | MMK2#017 p.011, AHB.131BE #07-08 p.54 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB08938 | 90 | Persian | ای همدم دل و جان چه قدر مسرورم که تو در آنجاای هر دم بیادت افتم بقسمی روح و | O companion of heart and soul! How joyous am I that thou art there, for every moment my thoughts turn to thee, lifting my spirit [3.5s] | INBA84:357 | KHSH08.052 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
AB08939 | 90 | Persian | ای همنام همیشه مسرور و شادکام باشی ولی این نام را معنی و ظهوری باید و حقیقت و | O thou who bearest a kindred name, mayest thou be ever joyous and blissful. Yet this name must needs possess meaning and manifestation [3.5s] | MKT6.179 | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08940 | 90 | Persian | ای واقف در مواقف عبودیت از مقتضای عبودیت خلوص نیت و فنا و محویت است یعنی در | O thou who standeth in the stations of servitude! The requirements of servitude are sincerity of intention, self-effacement and utter evanescence. That is [3.5s] | MKT8.167b | Detachment; severance; renunciation; patience; Evanescence and eternality; fana and baqa; Servitude; submission to God; repentance; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
AB08941 | 90 | Persian | ای وجدانت سلیم و قلبت رحیم الحمد لله گلشن محبت الله از ریزش بارش جهان بالا در | O thou whose conscience is sound and whose heart is compassionate! Praise be unto God, for the garden of divine love is refreshed by the showers from the realms above [3.5s] | MKT9.209, CPF.282 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for spiritual recognition; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08942 | 90 | mixed | ای وحید فرید نامه شما رسید وصول جواب اول مرقوم بود ولی وصول جواب ثانی غیر | O unique and peerless one! Thy letter was received. The arrival of the reply to the first was mentioned, but not the arrival of the second reply [3.5s] | INBA17:149 | Business; financial; property matters; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB08943 | 90 | Persian | ای ورقه ثابته در نشر میثاق بکوش و اماء الرحمن را بظل شجره انیسا دلالت کن ایات | O steadfast leaf! Strive in the propagation of the Covenant, and guide the handmaidens of the Most Merciful beneath the shade of the mystic Tree [3.5s] | MKT6.051a | Power; greatness; centrality of the Covenant; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08944 | 90 | Persian | ای ورقه رحمانیه پدر بزرگوار سراج انوار بود و مقرب درگاه پروردگار بخدمت قائم | O leaf of the All-Merciful! Thy noble father was a lamp of resplendent light and one near to the threshold of his Lord, steadfast in service [3.5s] | INBA84:465 | Eulogies; reminiscences; Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
AB08945 | 90 | Persian | شکر کن خدا را که حضرت فاضل مبلّغ کامل است و موفّق بخدمت جمال مبارک | Give thanks unto God that His eminence Fádil is a consummate teacher, confirmed in service to the Blessed Beauty [3.5s] | AVK1.000.16x, MSBH7.135x | Confirmations and rewards in teaching the Cause; Personal instructions; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08946 | 90 | Persian | ای ورقه زکیه جد بزرگوارت از صف نعال بفضل و موهبت ذوالجلال بصدر جلال شتافت و از | O pure leaf! Thy revered forefather hath, through the grace and bounty of the All-Glorious, hastened from the ranks of mortality to the seat of glory [3.5s] | INBA13:221b | Eulogies; reminiscences; Knowledge; recognition of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08948 | 90 | Turkish | ای ورقه طیبه حضرت احدیته لسان شکرانه ایله حمد و ستایش لائق و سزاوار که نساء | O pure leaf of the Divine Unity! With the tongue of thanksgiving must praise and glorification be offered unto Him, for worthy and befitting it is that women [3.5s] | MJT.020 | Belief and denial; Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08949 | 90 | mixed | ای ورقه طیبه زکیه اگر بالطاف جمال قدم در حق اماء رحمن پی بری ازشدت بشارت و | O pure and sanctified leaf! Shouldst thou become aware, through the bounties of the Ancient Beauty, of His favors unto the handmaidens of the All-Merciful, such would be the intensity of thy joy [3.5s] | INBA17:100 | MKT7.146a | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcendence; unknowability of God; Transcending the material condition | - | - | |||||||||
AB08950 | 90 | Persian | ای ورقه طیبه مطمئنه در چنین عهدی که اریاح امتحان جهانرا احاطه نموده و طوفان | O pure and assured leaf! In this age when the winds of tests and trials have encompassed the world and tempests [3.5s] | MKT7.148 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08952 | 90 | mixed | ای ورقه مبتهله مطمئنه شکر کن حی قدیمرا که در ظل جمال مبین وارد گشتی و از کاس | O supplicating and assured leaf! Give thanks unto the Ancient and Ever-Living One, that thou hast entered beneath the shade of the Manifest Beauty and hast drunk from the cup [3.5s] | INBA16:123 | MKT7.152b, PYK.294 | Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Predictions and prophecies | - | - | |||||||||
AB08954 | 90 | Persian | ای ورقه منجذبه اقتران جدید سبب سرور شدید گردید و این جشن و سور از برای کل وجد | O thou attracted leaf! The new union hath been the cause of intense joy, and this feast and celebration hath brought delight to all [3.5s] | MKT7.177b | Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB08955 | 90 | Persian | ای ورقه موقنه از روزی که مراجعت نمودی تا بحال همیشه منظور بودی و دائما مذکور | O steadfast leaf! From the day thou didst return until now, thou hast ever been before Mine eyes and continually remembered [3.5s] | MMK5#230 p.179 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08956 | 90 | Persian | ای ورقه موقنه مطمئنه مرضیه در ملکوت ابهی ذکرت ورد لسان اهل وفا و در جبروت | O leaf assured, steadfast and well-pleasing! In the Abhá Kingdom thy remembrance floweth from the tongues of the faithful, and in the realm of might [3.5s] | MKT9.211a | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08957 | 90 | mixed | ای ورقه مومنه الطاف جمال قدم در این کور در حق اماء الرحمن عظیم است عظیم | O believing leaf! The favors of the Ancient Beauty in this Dispensation toward the handmaidens of the Merciful are great, great indeed [3.5s] | MKT7.177a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08958 | 90 | mixed | ای ورقه مومنه مطمئنه از این مصیبت عظمی و بلیه کبری که در سبیل حضرت کبریا بر | O faithful and serene leaf! In the face of this supreme ordeal and dire calamity that hath befallen in the path of the All-Glorious [3.5s] | MSHR1.104x | Expressions of grief; lamentation; sadness; Historical episodes and the lessons of the past; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08959 | 90 | Persian | ای یادگار آن کامکار آن فرشته خو و ماه رو و مشکبو آهنگ کوی دوست نمود | O remnant of that victorious one - that angel-natured, moon-faced and musk-scented soul - who set forth towards the path of the Beloved [3.5s] | INBA72:168b | BRL_DAK#0430, AYBY.433 #154 | Eulogies; reminiscences; Exhortations and counsels; Martyrs and martyrdom | - | - | |||||||||
AB08960 | 90 | Persian | ای یادگار آن متصاعد الی الله در این ایام که نیران امتحان و آتش افتتان شعله | O thou remnant of him who ascended unto God! In these days when the fires of tests and the flames of trials blaze forth [3.5s] | MMK5#250 p.196 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08961 | 90 | Persian | ای یار حق پرست کلمه حق در افواه ناس متداول ولی کل از آن غافل لفظی بر زبان | O lover of Truth! The Word of Truth is current on the lips of men, yet all are heedless thereof, a mere utterance upon the tongue [3.5s] | MKT8.199a, ANDA#58 p.05 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
AB08962 | 90 | Persian | ای یار حقیقی عبدالبهاء عزیز روحانی آقا سید ناصر بارض مقصود وارد و بطواف تربت | O true companion of 'Abdu'l-Bahá! Dear spiritual Áqá Siyyid Náṣir hath arrived in the Holy Land and circumambulated the sacred shrine [3.5s] | INBA16:004 | Consolation and comfort; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08963 | 90 | Persian | ای یار دیرین از گلشن جانت بوی مشکین میوزد و خوشی و شادمانی بخشد گویند پاک | O ancient friend! From the rose-garden of thy soul wafteth a musky fragrance that bestoweth joy and gladness [3.5s] | YARP2.732 p.484 | Characteristics and conduct of true believers; Consorting with all; being kind; loving to all; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08964 | 90 | Persian | ای یار دیرین نامه مشکین را مضمون شکرین و دلنشین و دلیل بر استفاضه از نور مبین | O ancient friend! Thy musk-scented letter with its sweet and heart-stirring contents beareth witness to thine illumination from the manifest Light [3.5s] | YARP2.552 p.393 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08965 | 90 | Persian | ای یار شورانگیز الحمد لله از باده محبت الله جام لبریزی و مشام بنفحات جنت ابهی | O thou stirring friend! Praise be to God, thou art brimming with the wine of the love of God, and thy senses are perfumed with the fragrances of the Abhá Paradise [3.5s] | INBA87:052a, INBA52:051 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08966 | 90 | Persian | ای یار عزیز من شکر خدا را که بخدمت آستان مقدس موفقی و در نهایت حسن نیت و | O dearly beloved friend! Thanks be to God that thou art enabled to serve at His sacred Threshold with utmost sincerity [3.5s] | MUH3.299b | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08967 | 90 | Persian | ای یار قدیم و مونس و ندیم ایام ملاقات در خاطر است و آنحبیب همواره موجود و | O ancient companion and intimate friend! The days of our meeting linger in memory, and that beloved one remaineth ever-present [3.5s] | YARP2.452 p.338 | Permission for visit; pilgrimage; Personal instructions; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08968 | 90 | mixed | ای یار قلبی خوشا بحال نفوسیکه در ظل کلمه وحدانیت از کاس میثاق نوشیدند و از | O beloved of my heart! Blessed are the souls who, beneath the canopy of the Word of Unity, have quaffed from the chalice of the Covenant [3.5s] | MMK2#192 p.139 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08969 | 90 | mixed | ای یار مهربان از کثرت مشاغل مجبور بر اختصارم بیقین بدان که اشتیاق عبدالبهاء | O kind friend! Due to the multitude of occupations I am compelled to be brief. Be thou well assured of 'Abdu'l-Bahá's yearning [3.5s] | INBA87:593b, INBA52:632a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB08970 | 90 | Persian | ای یار مهربان الحمد لله که باسم رضاای و بدل راضی بقضا مقام رضا از اعظم | O kind friend! Praise be to God that thou art known by the name of contentment and thy heart is resigned to His decree. The station of contentment is among the most exalted [3.5s] | RAHA.246 | Acquiescence and resignation; contentment; Servitude; submission to God; repentance; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB08971 | 90 | Persian | ای یار مهربان جناب آقا علی اکبر را ذوق بخشش حاصل و باب کرم مفتوح ولی از کیسه | O kind friend! Verily hath Áqá 'Alí-Akbar been endowed with the joy of bestowing, and the gates of bounty have been flung open before him, yet from the purse [3.5s] | MKT9.281a | Business; financial; property matters; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08972 | 90 | Persian | ای یار مهربان نامه تو رسید نگارش بوی گلشن پارسی بود و جوی جویبار راستی | O kind friend! Thy letter was received. Its composition was fragrant with the perfume of the Persian rose-garden and the flowing of the stream [3.5s] | YARP2.223 p.204 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08974 | 90 | Persian | ای یاران الهى این مشتاق روى دوستانرا آرزو چنانست که بهر یک از | O Divine friends! This yearning one's desire to behold the countenances of the friends is such that for each one [3.5s] | INBA21:149a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08975 | 90 | Persian | ای یاران بانک بانک میثاق است و نغمه نغمه وفاق بر اهل اشراق افق وجود روشن است | O ye friends! Hark! The Call of the Covenant resoundeth, and the melody of unity ringeth out. Unto the people of illumination, the horizon of being is bright and clear [3.5s] | MKT8.183a | Power; greatness; centrality of the Covenant; Role of the Covenant in preserving unity; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08976 | 90 | mixed | ای یاران ثابت بر پیمان نامه رسید و چون حضرت منشادی علیه بهاء الله الابهی از | O ye steadfast friends in the Covenant! Your letter hath arrived, and as his honour Manshádí, upon him rest the Glory of God, the Most Glorious [3.5s] | ANDA#82 p.38x | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Growth of the Cause; Martyrs and martyrdom; Present and future calamities; war; universal convulsion; Spiritual assemblies; administrative matters; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08977 | 90 | mixed | ای یاران رحمانی عبدالبهاء گمان مفرمااید که این دل تعلق بگلی جز روی یاران دارد | O divine companions of 'Abdu'l-Bahá! Think not that this heart hath any attachment to aught save the countenance of the friends [3.5s] | AYBY.365 #047b, YQAZ.533 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB08978 | 90 | Persian | ای یاران عبدالبهاء علویت انسان در ادراک معانی کلیه است و قدرت در تحمل در | O friends of 'Abdu'l-Bahá! The nobility of man lieth in his comprehension of universal meanings, and power in endurance [3.5s] | RAHA.280b | Personal instructions; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08980 | 90 | Persian | ای پروردگار اين عالم ظلمانی را جهان انوار فرما و مظاهر شيطانی را ابرار | O Lord! Transform this darksome world into a realm of light, and these manifestations of Satan into righteous souls [3.5s] | MJMJ3.067x, MMG2#240 p.270x | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayers (general or uncategorized); Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08981 | 90 | mixed | هر نفسی بملکوت ابهی توجّه نماید و منقطعاً عمّا سوی اللّه سیر و سلوک فرماید | Whosoever turneth his face toward the Most Glorious Kingdom and, detached from all else save God, walketh the spiritual path [3.5s] | AVK4.025.02x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power of prayer; Prayer for specific individuals; groups; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB08982 | 90 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء هرگاه ملاحظه نمااید که بانتخاب عمومی محفل روحانی را | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! Whensoever ye observe that through universal suffrage the Spiritual Assembly is [3.5s] | INBA16:221 | Consultation; Elections; Spiritual assemblies; administrative matters; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB08983 | 90 | Persian | ای یاران مهربان من مهربان آذر بجهت جمیع شماها نامه مخصوص طلبیده ولی افسوس که | O my kind friends! The loving Azar hath asked for a special letter on behalf of you all, but alas [3.5s] | YARP2.636 p.436 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for assistance; intercession | - | - | ||||||||||
AB08984 | 90 | mixed | ای یاران و اماء رحمن جناب آقا غلامعلی نامه نگاشته ... لهذا به نگارش این مختصر نامه | O friends and handmaidens of the All-Merciful! His honour Áqá Ghulám-'Alí hath written a letter... therefore do I pen this brief missive [3.5s] | YMM.437x | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08985 | 90 | Persian | ای یزدان بی انباز نیاز آریم و نماز که این بندگانرا براز خویش دمساز نما و از | O peerless God! We offer unto Thee our supplications and prayers. Make Thou these servants the confidants of Thy mysteries, and from [3.5s] | MKT6.187, MJMJ2.112, MMG2#108 p.121 | Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for nearness to God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08988 | 90 | Arabic | ایتها الصغیره فی السن الکبیره بالمواهب لانک خلقت من نفوس آمنت بالله و آیاته | O thou who art small in age yet great in endowments, for thou hast been created from souls who have believed in God and His signs [3.5s] | DRM.021b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08989 | 90 | Arabic | ایتها المبتهله الروحانیه و المتضرعه الی ملکوت الرحمانیه فالبسی ثیاب التقدیس و | O thou spiritual supplicant, who doth implore the Kingdom of the All-Merciful! Don thou the raiment of sanctity [3.5s] | INBA59:182b | Humility; meekness; lowliness; Piety; righteousness; fear of God [taqwa]; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08991 | 90 | Arabic | ایتها المحترمه اشکری الله بما ایدک علی الاقبال علی کلمه الله و الاشتعال بالنار | O esteemed one, render thanks unto God for having sustained thee in turning to the Word of God and being enkindled with the fire [3.5s] | INBA59:185a | MJZ.033 | Chastisement and requital; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB08995 | 90 | Arabic | امّا الّذين حرّموا علی نفسهم المائدة الرّوحانيّة و نفحات روح اللّه اولئک اموات غير احياء فليس لهم البقاء | As to them who have debarred themselves from the spiritual repast and the breathing of the Spirit of God - these are dead and not living, and for them there is no permanence [3.5s] | MMK3#043 p.027x | Heedlessness and ignorance of the people; High station of the true believer; Power of faith; power of the spirit; Soul; spirit after death; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09000 | 90 | Arabic | ایتها المنتسبه الی عبد فاز باعظم منیته من الفضل و الاحسان یا امه الله استبشری | O thou who art related to the Servant who hath attained his supreme wish through grace and bounty! Rejoice, O handmaiden of God [3.5s] | DRM.021c | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09004 | 90 | Arabic | ایتها الورده الموانقه المفتحه فی ریاض محبه الله قد اتی الربیع و فاض الغمام الرفیع | O thou blossom unfolded in the gardens of God's love! Spring hath come, and the lofty clouds have poured forth their bounties [3.5s] | MKT2.314a | Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB09007 | 90 | Arabic | ایها السراج النورانی اعظم السرج السراج الکهرباای مع ذلک لایضی ء الا مسافه | O luminous lamp! The greatest of all lamps is the electric light, and yet it illumineth but a limited space [3.5s] | INBA59:198b, UMich962.116b, UMich991.055-056 | MJZ.018 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Material and spiritual existence; two books; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
AB09009 | 90 | Arabic | ایها الشاب النورانی انی بملا السرور قرئت رقیمک الروحانی و کررت ترتیل عبارته | O luminous youth! With utmost joy have I read thy spiritual letter, and repeatedly have I recited its expressions [3.5s] | MNMK#073 p.146 | Call to action; Love of God; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09011 | 90 | Arabic | ایها العبد المتوجه بقلبه الی الله استبشر بما ایدک الله و احیاک بنفحات ریاض | O thou servant who turneth thy heart toward God! Rejoice in that which God hath confirmed thee with, and be thou quickened by the fragrances of the gardens [3.5s] | INBA59:202a | MJZ.042 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09012 | 90 | mixed | ایها الفرع المحترم من السدره الرحمانیه آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید از | O noble branch of the divine Lote-Tree, that which thou hadst written was noted [3.5s] | INBA87:282a, INBA52:286 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09013 | 90 | mixed | ایها الفرع المنشعب من السدره المبارکه نور الله بصرک بالفیوضات المقدسه المنزله من | O thou branch sprung from the Blessed Tree! May God illumine thy sight with holy effusions sent down from [3.5s] | INBA87:320b, INBA52:325b | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09016 | 90 | Arabic | ایها المتذکر المتفکر دع الافکار و اترک الاذکار و توجه الی الانوار الساطع | O thou who art mindful and reflective! Cast aside all thoughts and abandon all remembrance, and turn thee toward the resplendent lights [3.5s] | INBA84:444, INBA59:111a, INBA88:165b | MMK6#324 | Apocalyptic imagery; Praise and encouragement; Prayer for steadfastness; obedience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
AB09017 | 90 | Arabic | ایها المتوجه الی الملکوت الابهی تالله الحق ان قبائل الملا الاعلی یصلین علی | O thou who art turned towards the Most Glorious Kingdom! By God, verily the tribes of the Supreme Concourse pray for thee [3.5s] | INBA85:264b, INBA59:110a, INBA89:043a | MMK6#121 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; The concourse on high | - | - | |||||||||
AB09023 | 90 | Persian | آنچه از هویت قلب و منابع وجدان نبعان نموده بود معلوم و مفهوم شد و انین و حنین | That which hath emanated from thine inmost heart and the wellsprings of thy conscience hath become manifest and understood, and the sighs and lamentations [3.5s] | MSHR4.264, ABDA.044a | Love of God; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09025 | 90 | Persian | پروردگارا این جانهای پاک از عرصه خاک بجهان افلاک شتافتند بگناه خویش مقرند و | O Lord! These pure souls have hastened from the realm of dust unto the world of the celestial spheres. They acknowledge their sins [3.5s] | YARP2.484 p.359 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09026 | 90 | Persian | پروردگارا این جانهای پاک سوی تو شتافتند و از جوی تو نوشیدند و آرزوی روی تو | O Lord! These pure souls have hastened unto Thee, have drunk from Thy stream, and yearn for Thy countenance [3.5s] | MKT6.188a, ALPA.008b, BSHN.140.367, BSHN.144.365, MHT1b.020b, YARP2.009 p.069 | Prayer for forgiveness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09027 | 90 | Persian | جناب اسد خدا چند نامه از شما رسید و این نامه ثانیست که ارسال میگردد عدم وقت و | O Jinab-i-Asadu'llah! Several letters from thee have been received, and this is the second letter being sent in reply. Owing to lack of time [3.5s] | INBA17:217 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09028 | 90 | Persian | جناب آقا سید اسدالله البته تفاصیل مجامع عظمی و کنائس کبری را حضرات مرقوم | O Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah! Assuredly, the distinguished ones have written concerning the details of the great assemblies and mighty churches [3.5s] | INBA17:204 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09029 | 90 | Persian | جناب آقا میرزا حسین حضرات سیسان بنهایت اشتیاق آرزوی روی شما را مینمایند البته | Jinab-i-Aqa Mirza Husayn: the friends in Sísan, with utmost longing, yearn for the sight of your countenance [3.5s] | INBA89:052a | TISH.496 | Importance of community building; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB09030 | 90 | mixed | جناب حاجی میرزا حسین جواب مکتوب نظر بموانع معلوم تاخیر افتاد معذور دارید | O Jináb-i-Ḥájí Mírzá Ḥusayn! The reply to thy letter hath been delayed owing to certain known impediments; pray excuse [me] [3.5s] | INBA17:236 | Fellowship with the wayward and ungodly; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB09031 | 90 | mixed | جناب شیخ علیک ۹ الله و فضله و جوده و احسانه رجای این مشتاقان از درگاه احدیت | O esteemed Shaykh! Upon thee be God's peace, and His grace, bounty and beneficence. The hope of these yearning souls at the Threshold of Divine Unity [3.5s] | AYBY.452 #193, SAM.395 | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB09034 | 90 | Persian | خداوندا بیمانندا ماه بانو آهنگ مینوی تو نمود پر بگشاد پرواز نمود و رستم و | O Lord, O peerless One! Mah-Banu hath made melody unto Thy celestial realm, spread wide her wings, and taken flight [3.5s] | YARP2.675 p.455 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09035 | 90 | Persian | دو روز است که با امة الله المتقربه المحترمه مسس کوپر در خانه مستر پول در نهایت روح و | For two days I have been with the revered handmaiden of God, Mrs. Cooper, at the home of Mr. Poole, in a state of utmost spirituality [3.5s] | NJB_v02#14-16 p.013 | Growth of the Cause; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09036 | 90 | mixed | رب اشف بصر عبدک و نور بصیرته بمشاهده ایات قدسک و اسمعه من الحان طیور التسبیح | O Lord! Heal the sight of Thy servant and illumine his vision that he may behold the signs of Thy holiness, and cause him to hear the melodies of the birds of glorification [3.5s] | INBA21:034 | Personal instructions; Prayer for healing | - | - | ||||||||||
AB09037 | 90 | Arabic | رب اقطع حبل تعلقی عن کل شیء و قدسنی عن کل شیء و جردنی عن کل شیء و اخلص | O Lord! Sever the cord of my attachment from all things, sanctify me from all things, strip me bare of all things, and make me pure [3.5s] | MKT6.195b, MNMK#083 p.152, MJMJ3.086a, MMG2#035 p.036 | S. Akhavan | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for detachment; Prayer for nearness to God | - | - | |||||||||
AB09038 | 90 | Arabic | رب و رجائی انی اتضرع الی ملکوت رحمانیتک ان تغفر لعبدک المتصاعد الیک المتذلل | O Lord and my Hope! I humbly beseech Thy Kingdom of mercy to forgive Thy servant who, in utter lowliness, hath ascended unto Thee [3.5s] | BSHN.140.249, BSHN.144.249, MHT2.111 | unknown | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | |||||||||
AB09039 | 90 | Arabic | رب و رجائی انی اتوسل الی ملکوت غیبک الابهی و جبروت عظمتک الظاهره فی علانیه | O Lord and my Hope! I implore the Kingdom of Thine invisible glory and the Dominion of Thy manifest grandeur [3.5s] | INBA17:034 | MJMJ3.093a, MMG2#343 p.381 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for specific individuals; groups; Prayers (general or uncategorized) | - | - | |||||||||
AB09042 | 90 | Turkish | سودیکم دوستم پرتو صباح هدایت افق حقیقتدن بارقه نثار هدایت اولنجه ضمیر منیر | O My dear friend! When the rays of the Morn of Guidance shed their effulgence from the horizon of truth, the luminous mind [3.5s] | MJT.118 | Being a source of light; guidance; Love as fire; Prayer for nearness to God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB09043 | 90 | Turkish | سوگلی یار مهربانم مکتوبنی کمال مسرت ایله اوقودم گوکلم خوشنود اولدی زیرا | My beloved and cherished friend, I read thy letter with the utmost joy and my heart was gladdened, for [3.5s] | MJT.111 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God | - | - | ||||||||||
AB09044 | 90 | Persian | صدر اعظم میرزا آقا خان وقتیکه ایران را در تحت استیلا داشت | The Prime Minister, Mírzá Áqá Khán, when he held dominion over Persia [3.5s] | IQN.234 | Exhortations and counsels; Humility; meekness; lowliness; Pride; vanity; laying claim to inner knowledge | - | - | ||||||||||
AB09045 | 90 | Turkish | طوغدی گون آفاق عالم مشرق انواردر صبحه دوندی شام فرقت نوبت دیداردر لوحه دلدن | The sun hath risen, the horizons of the world are radiant with light, and the night of separation hath turned to dawn, for the moment of reunion is at hand [3.5s] | INBA88:311a | Living waters; water of life; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09046 | 90 | Arabic | علیک بهاء الله و علیک سلام الله یا من آمن بالله و آیاته و صدق بکلماته و تشبث بذیل | Upon thee be the glory of God and upon thee be the peace of God, O thou who hast believed in God and His signs, and hast testified to His words, and hast clung to His hem [3.5s] | TISH.209, ANDA#67-68 p.122 | Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Martyrs and martyrdom; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09048 | 90 | Arabic | قد انتشرت نفحات رب السبوح القدوس فی ارض النفوس و تفحت اجنحه الطاوس فی هواء | The sweet savors of the Lord, the Most Exalted, the Most Holy, have wafted over the realm of souls, and the wings of the peacock have unfolded in the air [3.5s] | INBA59:079 | MKT2.233 | Spiritual emotions and susceptibilities; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
AB09049 | 90 | Turkish | کیم که بو درگاهده دربان اولور کشور جان و دله سلطان اولور مور ضعیف اولسه بیله | He who becometh the doorkeeper at this divine threshold, though he be but a feeble ant, shall be made sovereign ruler over the realm of heart and soul [3.5s] | INBA13:405, INBA55:239, INBA59:153b, INBA88:056a | Martyrs and martyrdom; Poems and quotation from poetry; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09050 | 90 | Persian | مکاتیب شما رسید الحمد لله در جمیع موارد موید و موفق بوده و خواهید بود از خدا | Your letters arrived and, praise be to God, in all matters you have been, and shall ever remain, confirmed and successful [3.5s] | INBA89:197 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Judaism; the Torah; the Jewish people; Review of publications; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09051 | 90 | Persian | مکاتیب شما رسید سفره ها را بفرستید برات میرزا اسحق خان قبوضاتش از پیش ارسال گشت برات قائممقامی | Your letters arrived. Send the cheques. The draft of Mírzá Isḥáq Khán - his receipts were previously dispatched - as well as the draft of Qá'im-Maqámí [3.5s] | INBA17:216 | Business; financial; property matters; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
AB09053 | 90 | Arabic | مولای مولای انی اتذلل الی سدره الوهیتک و سریر سلطنه ربوبیتک و عرش رحمانیتک ان | O my Lord, my Lord! I humble myself before the Lote-Tree of Thy Divinity, the Throne of Thy Sovereign Lordship, and the Seat of Thy All-Merciful Dominion [3.5s] | INBA88:150b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB09055 | 90 | Persian | نامه شما رسید ذکر مطلوب خویش را نموده بودی که هزار و پانصد تومان سند در دست | Your letter was received. You had mentioned your desired matter concerning a bond of one thousand five hundred tumans in hand [3.5s] | INBA87:205a, INBA52:207a | Business; financial; property matters; Courtesy; culture [adab] | - | - | ||||||||||
AB09056 | 90 | Persian | نامه شما رسید ولی از قرائت خود شما میدانید این دل و جان چه حالتی پیدا کرد | Your letter was received, and from its perusal you yourself know what condition it produced in this heart and soul [3.5s] | YARP2.448 p.336 | Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love and unity; Religion as source of love and unity | - | - | ||||||||||
AB09057 | 90 | Arabic | هل سمع الندآء قد تزلزلت ارکان الملا الاولی لما ارتفع الندآء من الملا الاعلی | Lo, have the ears not hearkened to the Call? The pillars of the Concourse of old were shaken when the Call was raised from the Supreme Concourse [3.5s] | INBA87:417b, INBA52:430a | Apocalyptic imagery; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Predictions and prophecies; Present and future calamities; war; universal convulsion; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09058 | 90 | Arabic | یا ابن الملکوت ان المائده الالهیه التی عباره عن المعرفه الربانیه قد نزلت عن ملکوت | O son of the Kingdom! Verily the divine table, which signifieth heavenly knowledge, hath descended from the Kingdom [3.5s] | INBA59:199a, UMich962.114a, UMich991.052 | MJZ.022 | Growth of the Cause; Heedlessness and ignorance of the people; Many are called but few are chosen; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB09059 | 90 | mixed | یا امه احتملت کل بلیه فی سبیل الله الطاف خاصه و موهبت مختصه حضرت احدیت را در | O handmaid who hast borne every tribulation in the path of God! The special favours and unique bounties of His Divine Oneness [3.5s] | TABN.202 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
AB09062 | 90 | Persian | یا امه الله المقربه این دو پسر مانند دو گوهر درخشنده خدا بتو داده شکر کن خدا | O thou near handmaid of God! These two sons are even as two shining gems that God hath given thee; render thanks unto God [3.5s] | KHSK.052 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09064 | 90 | Turkish | یا امه الله تحریرنزی آلدم اوقودم ممنون اولدم مضامینی رنگین ایدی و معانیسی | O maidservant of God! I received thy letter and read it with gratitude. Its contents were colorful and its meanings [3.5s] | MJT.121 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB09067 | 90 | Persian | یا امیمه الله چه خوش بخت بودی و بلند طالع که از نسل وجودی موجود شدی که بحیات | O Amímih of God! How fortunate wert thou, and how exalted thy destiny, that thou didst come into being from the lineage of one who [3.5s] | MKT7.229b | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB09068 | 90 | Arabic | یا جبریل الامین الحبیب این بشارتک و این اشارتک این اطفاء نیران الخلیل و این | O Gabriel, the trusted and beloved! Where are thy glad-tidings, and where thy tokens? Where is the quenching of the fires of the Friend of God, and where [3.5s] | INBA59:111b | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; The concourse on high | - | - | ||||||||||
AB09069 | 90 | Arabic | یا صغیره السن و عظیمه المواهب انی رتلت مناجاتک الی الله و استبشرت بمعانیها | O thou who art young in years yet rich in talents! I chanted thy supplication unto God and was gladdened by its meanings [3.5s] | DRM.009e | Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09070 | 90 | Persian | یا عبدالحسین ای همنام من با حضرات رفقای محترم به بیروت بشتاب و بتمام قوت و | O 'Abdu'l-Ḥusayn, O my namesake! With the honored friends hasten thou to Beirut with all thy strength [3.5s] | INBA84:344 | Education of children; moral education; Excellence; distinction; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09071 | 90 | Arabic | یا على ان الله قدر لاحبائه مقامات فى جمیع المراتب و الشئون و دعاه | O Ali! Verily God hath ordained for His loved ones stations in all ranks and conditions, and hath summoned them [3.5s] | INBA21:139c | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Effort; striving; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09072 | 90 | Arabic | یا من استبشر بنور المیثاق قد استشرق المستشرقون انوار الهدی من حقایق المیثاق و استضاء الافاق | O thou who art gladdened by the light of the Covenant! The orientalists have drawn forth the lights of guidance from the realities of the Covenant, and the horizons have been illumined [3.5s] | LMA2.450 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09073 | 90 | Arabic | یا من اشتعل بالنار الموقده فی سدرة السیناء قد تنفس صبح الهدی و توقد نار | O thou who art ablaze with the fire kindled in the Tree of Sinai! The dawn of guidance hath verily breathed forth, and the fire hath been kindled [3.5s] | INBA88:177b | Heedlessness and ignorance of the people; Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09074 | 90 | Arabic | یا من اشتعل بالنار الموقده فی سدره السیناء قد فضضنا ختام عطر الارواح فتعطر | O thou who art enkindled with the fire that blazeth in the Tree of Sinai! We have broken the seal of that fragrance which perfumeth all spirits [3.5s] | INBA21:064, INBA59:103a | Knowledge; recognition of God; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The state of enkindlement in teaching | - | - | ||||||||||
AB09075 | 90 | mixed | یا من اشتعل بنار محبت الله قد تشعشع و تلئلا ابهی جوهره فی اکلیل و جلیل | O thou who art ablaze with the fire of the love of God! Verily hath His most resplendent essence shone forth and gleamed with radiance in supreme glory [3.5s] | LMA2.424 | Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09076 | 90 | Arabic | یا من اصطبح من صهباء المیثاق فاستشرق الانوار من مرکز الاسرار و اتبع خطوات | O thou who hast drunk at dawn from the crimson wine of the Covenant, whence the lights have shone forth from the Centre of Mysteries, and who hast followed in the footsteps [3.5s] | DUR3.376 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09077 | 90 | Arabic | یا من انتشا من سلاف محبه الله قد انتشرت اجنحه الطاوس فی قطب الفردوس و نعب | O thou who art intoxicated with the wine of God's love! The wings of the peacock have spread in the realm of Paradise, and a cry hath resounded [3.5s] | INBA59:134a | MKT2.234a | Chastisement and requital; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | |||||||||
AB09078 | 90 | Arabic | یا من انجذب بنفحات الله قد طلع و اشرق و لاح و وضح و تنفس صبح مواهب ربک الرحمن | O thou who art enraptured by the fragrances of God! The morn of thy Lord's bountiful gifts hath dawned and shone forth, become manifest and shed abroad its radiance [3.5s] | INBA59:106 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09079 | 90 | Persian | یا من انقطع عما سوی الله از قرار نامه که مرقوم نموده بودید معلوم میگردد که مجبور | O thou who hast severed thyself from all save God! From the letter which thou didst pen, it becometh evident [3.5s] | INBA88:180b | Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09080 | 90 | Arabic | یا من انقطع عن الوجوه الا وجه الله دع الوری و تمسک بالعروه الوثقی التی | O thou who hast severed thyself from all faces save the Face of God, abandon the multitudes and hold fast unto the Most Firm Handle [3.5s] | INBA21:195b (245b) | MMK6#237 | Detachment; severance; renunciation; patience; Historical episodes and the lessons of the past; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
AB09081 | 90 | Persian | یا من بذل الروح فی خدمه امرالله الحمد لله خدماتت در درگاه جمال ابهی مقبول و | O thou who hast sacrificed thy spirit in service to the Cause of God! Praise be unto God, thy services at the threshold of the Abhá Beauty are acceptable [3.5s] | INBA79.018 | MMK2#272 p.196 | Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB09082 | 90 | Arabic | یا من تعلق باهداب رداء الکبریاء سبح و قدس و هلل باسم ربک الحی القدیم و قل | O thou who clingest to the hem of the robe of Glory! Glorify, sanctify, and praise in the name of thy Lord, the Ever-Living, the Ancient, and say [3.5s] | INBA87:175b, INBA52:175b | Day of Resurrection; Judgement; Heaven and paradise; heaven and hell; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09083 | 90 | Arabic | یا من تعلق باهداب میثاق الله اعلم ان عهد الذی اخذه الله فی ظل شجره انیسا هو | O thou who clingest to the hem of God's Covenant! Know thou that the Covenant which God established beneath the shade of the Tree is most intimate [3.5s] | INBA89:033 | MMK6#056, RHQM2.0632b (011) (008bx) | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
AB09084 | 90 | Persian | یا من تمسک بذیل الکبریاء از شدت احزان و آلام | O thou who clingest to the hem of grandeur, through the intensity of sorrows and afflictions [3.5s] | MMK5#206 p.157, MSHR3.366 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Poems and quotation from poetry; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB09085 | 90 | Arabic | یا من تمسک بذیل الکبریاء طوبی لنفس استنشق رائحه الوفاء من حدیقه الکبریاء و | O thou who clingest to the hem of glory! Blessed is the soul that hath inhaled the fragrance of faithfulness from the garden of grandeur [3.5s] | INBA88:184 | BSHN.140.256, BSHN.144.256, MHT2.164 | Characteristics and conduct of true believers; Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
AB09086 | 90 | Arabic | یا من توجه الی ملکوت الابهی بشری لکل ثابت طوبی لکل راسخ لعمر الحق ان حوریات | O thou who hast turned thy face toward the Kingdom of the Most Glorious! Glad tidings to every steadfast one, blessed is every firm and resolute soul! By the life of the True One, verily the houris [3.5s] | MKT8.224a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09087 | 90 | mixed | یا من توجه الی ملکوت الله احسنت ثم احسنت بما انجذبت بنفحات عبقت من ریاض میثاق | O thou who hast turned thy face to the Kingdom of God! Well done, well done, that thou hast been drawn by the fragrant breathings wafting from the gardens of the Covenant [3.5s] | INBA88:148 | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Permission for visit; pilgrimage; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09088 | 340 | mixed | یا من جعله الله منادیا بملکوته العظیم در پاریس نامه ای از آنحضرت رسید که در | O thou whom God hath made a herald of His glorious Kingdom! A letter from thee hath arrived from Paris, which [3.5s] | BRL_DAK#0296, AVK3.490.08x | Consultation; Elections; Hands of the Cause; Spirit and form in the administration; Spiritual assemblies; administrative matters; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09089 | 90 | Arabic | یا من خدم ملکوت الله طوبی لک بما انجذبت بنفحات الله بشری لک بما اشتعلت بنار محبه الله | O thou who hast served the Kingdom of God! Blessed art thou, inasmuch as thou hast been attracted by the sweet fragrances of God; glad tidings be unto thee, inasmuch as thou hast been set ablaze with the fire of the love of God [3.5s] | INBA59:201a | MJZ.031 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB09090 | 90 | mixed | یا من صدق بکلمات الله جوهر صدق راستی شئونیست منبعث از حقیقت اشیاء مطابق واقع | O thou who hast truly believed in the Words of God! The essence of truthfulness and sincerity is a condition emanating from the reality of things in conformity with what exists [3.5s] | INBA87:047a, INBA52:047a | AKHB.107 | Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | |||||||||
AB09091 | 90 | Persian | یا من طاف حول مطاف الملا الاعلی الحمد لله صحرا و بادیه پیمودی تا پیمانه پیمان | O thou who hast circled round the celestial Sanctuary of the Concourse on High! Praise be to God that thou didst traverse desert and wilderness until thou didst attain unto the chalice of the Covenant [3.5s] | INBA17:178 | MKT8.226a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
AB09092 | 90 | Persian | یا من کشف الغطاء بقوه رب العطاء حمد حضرت بیچون را که براه هدی رهنمون گشتی و | O thou who hast lifted the veil through the power of the Lord of Bounty! Praise be unto the Peerless Lord, that thou hast been guided to the path of guidance [3.5s] | MKT6.206b | Music and singing; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09093 | 90 | Arabic | یا مولای الحنون ادخلنی فی فلکک المشحون و علمنی سرک المکنون و دلنی علی اصداف | O my tender Lord! Cause me to enter Thy laden Ark, teach me Thy hidden mystery, and guide me unto the pearls [3.5s] | INBA59:174b | Prayer for nearness to God; Prayer for praise and gratitude; Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09094 | 90 | Turkish | یار عزیزا نورانیت مجسمه آسمانی رحمانیت مشخصه سبحانی یه انسان انجق علویت فطرت | O beloved friend! Thou embodied light celestial, manifest expression of divine mercy, heavenly being of innate nobility [3.5s] | INBA85:025a | MJT.038 | Detachment; severance; renunciation; patience; Human soul as mirror; divine light, attributes within; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09095 | 90 | Persian | یزدان مهربانا آن کنیز شورانگیز را روز رستخیز برانگیختی و باده شادمانی در کام | O compassionate Providence! Thou hast raised up that enchanting handmaiden on the Day of Resurrection and poured the wine of gladness into her soul [3.5s] | YARP2.255 p.222 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB09127 | 80 | mixed | اشرفا شرف عالم انسانی امروز بموهبت ربانیست و عزت ابدیه در آفاق بپرتو اشراق | The nobility and exaltation of the human world today are due to divine bounty, and eternal glory shineth across all horizons through the radiance of enlightenment [3.5s] | MKT9.003a, HDQI.282a, ANDA#41-42 p.08 | High station of the true believer; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09128 | 80 | Persian | اگر چه بظاهر در محفل قرب حاضر نیستی اما فی الحقیه در خلوتخانه قلوب مذکور و | Though in outward appearance thou art not present in the gathering of nearness, yet in truth, in the innermost chambers of hearts, thou art remembered [3.5s] | AYBY.452 #192, SAM.392 | Order; organization; tact; deliberation [tadbir]; Saddening another soul; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB09129 | 80 | Arabic | ايّها الخبير البصير الواقف علی السّرّ المکنون و الرّمز المصون فی صحائف اللّه المهيمن القيّوم | O thou who art discerning and perceiving, who hast attained unto the hidden mystery and the guarded symbol in the Tablets of God, the All-Subduing, the Self-Subsisting [3.5s] | MMK6#621x | Angels; Heedlessness and ignorance of the people; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09130 | 80 | Arabic | اللهم ان هذا طیر طار الی ریاض عفوک و مغفرتک و هذا نسیم قد رجع الی حدیقه فضلک | O Lord! This bird hath winged its flight unto the meadows of Thy forgiveness and pardon, and this breeze hath returned to the garden of Thy grace [3.5s] | MKT5.054a, BSHN.140.262, BSHN.144.262, MHT2.080a | Eulogies; reminiscences; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09131 | 80 | Arabic | اللهم یا الهی انی اعفر جبینی و اغبر وجهی بتراب الذل و العجز و الانکسار مبتهلا | O my God! I cast my brow in the dust and cover my face with the soil of lowliness, powerlessness and contrition, imploring Thee [3.5s] | INBA17:205 | MJMJ3.002x, MMG2#225 p.252 | Humility; meekness; lowliness; Prayer for assistance; intercession; Prayer for victory and requital; triumph of the Cause | - | - | |||||||||
AB09132 | 80 | Arabic | اللهم یا الهی هولاء قد آمنوا بک و بکلمتک العلیا و تشبثوا بذیل الطافک فی | O my God! These have believed in Thee and in Thy most exalted Word, and have clung to the hem of Thy favors [3.5s] | INBA21:052a | Praise and encouragement; Prayer for protection; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB09133 | 80 | Arabic | الهی الهی ان تقی النقی یبغی رحمتک الکبری و یتقی من نیران الجزاء و یشتفی من | O my God, my God! Verily this pure and righteous one seeketh Thy great mercy, feareth the fires of retribution, and yearneth to be healed [3.5s] | INBA17:254 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
AB09134 | 80 | Turkish | الهی الهی آغوش عنایتده پرورش فیض قدیمکله نشو و نما بولمش و بیچارگانز و هر | O my God, my God! In the embrace of Thy providence have they been nurtured and grown through Thine ancient grace, and we are helpless [3.5s] | DRM.019f | Education of children; moral education; Prayer for children and youth; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09135 | 80 | Arabic | الهی الهی ترانی متشبثا بذیل رداء رحمانیتک و متمسکا بحبل رحمتک و فردانیتک ای | O my God, my God! Thou seest me clinging to the hem of the robe of Thy mercy, and holding fast unto the cord of Thy loving-kindness and oneness [3.5s] | INBA88:166a | MJMJ3.020a, MMG2#341 p.379 | Love of God; Prayer for steadfastness; obedience | - | - | |||||||||
AB09136 | 80 | Arabic | الهی الهی قد سبقت رحمتک و تمت نعمتک و کملت موهبتک علی الذین اعترفوا بوحدانیتک | O my God, O my God! Thy mercy hath verily preceded all, Thy favor hath been perfected, and Thy gift hath been consummated unto those who have acknowledged Thy oneness [3.5s] | INBA87:449a, INBA52:464 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09138 | 80 | Arabic | الهی الهی هذا عبد توجه الی ملکوت رحمانیتک و توکل الی جبروت فردانیتک و استانس | O my God, my God! This servant hath turned his face unto the Kingdom of Thy mercy, and hath placed his trust in the might of Thy single sovereignty, finding solace therein [3.5s] | MJMJ2.073, MMG2#114 p.126 | Praise and encouragement; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09140 | 80 | Arabic | الهی الهی هذا عبدک و ابن عبدک الذی رضع منذ نعومه اظفاره من ثدی عنایتک و اشتعل | O my God, O my God! This is Thy servant and the son of Thy servant, who from his tender years hath suckled at the breast of Thy bounty and hath been enkindled [3.5s] | INBA17:193 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09141 | 80 | Arabic | الهی الهی هولاء نفوس خضعت اعناقهم لسلطنتک و خشعت اصواتهم من عظمتک و انشرحت | O my God, my God! These are souls who have bowed their necks before Thy sovereignty, whose voices are hushed in awe of Thy grandeur [3.5s] | MJMJ2.068a, MMG2#219 p.246 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09142 | 80 | Arabic | الهی انت الذی سبقت رحمتک و سبغت نعمتک و تمت حجتک و کمل برهانک و ظهر سلطانک و | O my God! Thou art He Whose mercy hath preceded all things, Whose grace hath been all-encompassing, Whose proof hath been perfected, Whose evidence hath been made complete, and Whose sovereignty hath become manifest [3.5s] | INBA88:273a | MKT6.040a, MJMJ3.040, MMG2#094 p.106 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Divine unity [tawhid] and degrees of unity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
AB09143 | 80 | Arabic | الهی انت ملاذی و کهف آمالی و منتهی املی و غایه رجائی انی ابتهل الی ملکوت | O my God! Thou art my refuge and the sanctuary of my aspirations, the ultimate object of my hopes and the pinnacle of my desire. I beseech the Kingdom [3.5s] | INBA84:490b | MJMJ3.041a, MMG2#112 p.124 | Prayer for purity; chastity; Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
AB09144 | 80 | Persian | ای اثمار و ورقات دوحه شهادت کبری آن روح مصور بمیدان جانفشانی شتافت و آن نور | O ye fruits and leaves of the mighty Tree of Martyrdom! That embodied Spirit hastened to the field of sacrifice, and that Light [3.5s] | DUR4.679, NNY.210 | Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB09147 | 80 | mixed | ای احسان در قرآن میفرماید هل جزاء الاحسان الا الاحسان با وجود این چرا مخجولی | O Ihsan! In the Qur'an it is written, "Is the reward of goodness aught but goodness?" Why then art thou abashed [3.5s] | MMK6#525 | Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09148 | 80 | Persian | ای اختر خاوری آنچه در نامه های آسمانی پدیدار خواهد شد مطمئن باش دانه چون | O radiant star of the East, rest assured that what shall manifest in the celestial letters will be akin to the seed [3.5s] | ALPA.027, MSHR3.192, MSBH4.446, YARP2.035 p.086 | Consolation and comfort; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
AB09149 | 80 | Persian | ای اخوان روحانیان الطاف الهیه شامل حال شماست و عنایات غیبیه متوجه بشما جهدی | O spiritual brethren! Divine bounties encompass your state and heavenly favors are directed towards you [3.5s] | INBA84:493 | AKHA_134BE #08 p.a | Characteristics and conduct of true believers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09150 | 80 | mixed | ای اخوان صفا حمد کنید حضرت کبریا را که کل از جام الست حضرت دوست سرمستید و کل | O brethren of purity! Render thanks unto the Lord of Grandeur, for ye are all intoxicated with the wine of the eternal Covenant of the Friend [3.5s] | MMK6#225 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09151 | 80 | Persian | ای اردشیر الحمد لله از جمیع جهات تایید بی پایان نمایان و الطاف آسمانی فارسیان | O Ardeshir! Praise be unto God that from every direction endless confirmations are evident and heavenly favors are manifest [3.5s] | ALPA.006a, YARP2.005 p.067 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Pride; vanity; laying claim to inner knowledge; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09152 | 80 | Persian | ای اردشیر جهان شیر الحمد لله بمقر سریر روحانیت کبری رسیدی و تربت پاک را طواف | O Ardashir, lion of the world! Praise be to God, thou hast attained unto the sanctified throne of supreme spirituality and circumambulated the sacred dust [3.5s] | YARP2.584 p.413 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09153 | 80 | Persian | ای اردشیر نامداران عالم دردشانرا درمان نیافتند و زخمشانرا مرهم ننهادند عاقبت | O Ardashir! The renowned ones of the world found no remedy for their pain, nor any balm for their wounds [3.5s] | YARP2.412 p.315 | Detachment; severance; renunciation; patience; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
AB09154 | 80 | Persian | ای استاد توفیق رفیقست و تایید شدید ولی استعداد لازم باران رحمت را خاک پاک | O Teacher! Success is thy companion and mighty confirmation thy aid, yet pure soil is needed for the rain of mercy [3.5s] | MKT9.023, AHB.128BE #01 p.03 | Development of capacity and readiness; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09155 | 80 | Persian | ای اسد میدان فدا شیرانرا فضیلت درندگی و تیزچنگی و بی باکیست ولی هزبران بیشه | O lion of the field of sacrifice! Lions possess the qualities of ferocity, sharp claws, and fearlessness, yet they remain but denizens of the forest [3.5s] | INBA88:213a | Call to action; Characteristics and conduct of true believers; Service to others; to the Cause of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09156 | 80 | Persian | ای اسدالله فضل و عنایت جمال قدم و اسم اعظمرا ملاحظه نما که صد هزار مجتهدین و | O Lion of God! Behold the grace and bounty of the Ancient Beauty and the Most Great Name, for a hundred thousand mujtahids [3.5s] | MKT6.017a | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement; Rejection, opposition and persecution; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09157 | 80 | Turkish | ای اسم اعظمک کنیز شورانگیزی دنیاده نیجه خانملر بانولر خاتونلر موجوددر و | O Greatest Name! How many agitating maidservants, ladies and noble women exist in this world [3.5s] | MJT.047 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09158 | 80 | Persian | ای اماء رحمن دست عجز و نیاز بدرگاه حضرت بی نیاز برآرید که ای پروردگار | O handmaidens of the All-Merciful! Raise your hands in humility and supplication to the threshold of the Self-Sufficient Lord, crying: "O my God!" [3.5s] | MKT7.013a, DUR1.072, MMG2#107 p.120x | Prayer for protection; Prayer for women | - | - | ||||||||||
AB09159 | 80 | Persian | ای امه الله اشعار چون لئالی منثور منظور گردید در نهایت حلاوت و سلاست بود و در | O maidservant of God! The verses, like scattered pearls, were received, and they possessed the utmost sweetness and fluidity [3.5s] | MKT6.069 | Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB09160 | 80 | Persian | ای امه الله اگر ظل ظلیل جوای در سایه شجره انیسا درا اگر فردوس باقی خواهی در | O handmaid of God! If thou seekest a sheltering shade, take refuge beneath the Tree of Anisa. If thou desirest the eternal paradise, enter therein [3.5s] | MKT7.030b, BSHN.140.395, BSHN.144.390, MHT1b.188a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09161 | 80 | Persian | ای امه الله ایت محبت الله شو و نفحه از گلشن ابهی بمشام آر تا حیات ابدیه یابی | O handmaid of God! Become a sign of the love of God and inhale the fragrances from the Abhá Rose-Garden, that thou mayest attain unto life eternal [3.5s] | MKT7.253a | Being a source of light; guidance; Chastity and purity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09162 | 80 | Persian | ای امه الله بامداد است و هرکس بخیالی مفتون و دلشاد و من بقلم و مداد پرداخته | O handmaid of God! It is dawn, and each soul is enchanted and gladdened by some fancy, while I am occupied with pen and ink [3.5s] | INBA87:034a, INBA52:034a | MKT7.130 | Call to action; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB09163 | 80 | Persian | ای امه الله جمیع بانوهای پر های و هوی عالم آرزوی این را مینمودند که کنیز یک | O maidservant of God! All the worldly ladies of pomp and clamor longed to be a handmaiden to one [3.5s] | MKT5.005 | Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09164 | 80 | Persian | ای امه الله جناب آقا طاهر نور باهر محبت الله در مکتوب بیکی از احباء الله ذکر | O handmaid of God! Jinab-i-Aqa Tahir Nur-i-Bahir, in a letter to one of the friends of God, made mention [3.5s] | KHML.317-318 | Consolation and comfort; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09165 | 80 | Persian | ای امه الله چند روز پیش محرری بشما مرقوم شد حال باز نگاشته میگردد ملاحظه نما | O handmaid of God! A few days ago a letter was addressed unto thee, and now again one is being penned. Consider it [3.5s] | INBA17:183 | MKT7.043c | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
AB09166 | 80 | Persian | ای امه الله چون افواج نساء عالم نگری چون امواج پیاپی باین عالم پی نهند و جوقه | O handmaid of God! When thou beholdest the hosts of women in the world, like successive waves they press upon this realm in troops [3.5s] | MKT7.044a, BSHN.140.503, BSHN.144.491, MHT1b.188b, MHT2.072a | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09167 | 80 | mixed | ای امه الله خدماتت در درگاه احدیت مقبول و محبوب حوریات فردوس در غرفات قدس | O handmaid of God! Thy services at the threshold of the one true God are accepted and beloved, and the maidens of Paradise in the sacred chambers [3.5s] | MKT7.047b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB09168 | 80 | Persian | ای امه الله در سبیل جمال قدم فدای جان و خود را قربان خاک آستان رحمن نما پس | O handmaid of God, in the path of the Ancient Beauty, sacrifice thy life and offer thyself as an oblation upon the dust of the threshold of the All-Merciful [3.5s] | INBA85:261a | MKT7.054a | Detachment; severance; renunciation; patience; Martyrs and martyrdom; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
AB09169 | 80 | Persian | ای امه الله در ظل عصمت مومن بالله و موقن بایات الله در آمدی و از کاس عطا | O handmaid of God! Thou hast come beneath the shadow of divine protection as one who hath believed in God and is assured of His signs, and from the cup of bounty [3.5s] | INBA87:519a, INBA52:547 | High station of the true believer; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09170 | 80 | Persian | ای امه الله در یوم اشراق اماای منجذب انوار نیر آفاق گشتند و در جواب الست نعره | O handmaid of God! On the Day of the Dawning Splendor, the handmaids became enraptured by the rays of the Orb of the horizons, and in answer to "Am I not your Lord?" they raised their cry [3.5s] | MKT7.054b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09171 | 80 | Persian | ای امه الله دست عجز و نیاز باستان مقدس حضرت بی نیاز بلند نما و بگو ای خداوند | O handmaid of God, raise thy hands in utmost humility and supplication to the sacred threshold of the All-Sufficing Lord, and say: O God [3.5s] | MKT7.055a, MMK2#346 p.249 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB09173 | 80 | mixed | ای امه الله شکر کن از کاس حضرت دوست خمر مزاجها کافورا نوشیدی و بمعین تسنیم | O handmaid of God! Give thanks, for from the chalice of the Friend thou hast quaffed wines tempered with camphor, and from the spring of Tasním [3.5s] | INBA84:428a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09174 | 80 | Persian | ای امه الله کنیزی جمال قدمرا علامت و نشان و حجت و برهان ثبوت و رسوخ بر عهد و | O handmaid of God! The handmaiden of the Ancient Beauty is a sign and token, a proof and testimony of firmness and steadfastness in the Covenant [3.5s] | INBA84:473 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09175 | 80 | Persian | ای امه الله مظهر موهبتی و منظور نظر عنایت بشکرانه الطاف الهیه بخدمت درگاه احدیت | O handmaid of God! Thou art a manifestation of bounty and the object of providential favor. In gratitude for divine bestowals, serve thou at the Threshold of Oneness [3.5s] | MKT7.064b | Love of God; Power of prayer; Prayer for women; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09176 | 80 | Persian | ای امه الله ملاحظه نما که چه موهبتی از پرتو عنایت یافتی و مظهر چه فضل و جودی | O handmaid of God! Consider what bounty thou hast received through the effulgence of divine favor, and what manifest grace and generosity [3.5s] | INBA84:542a | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09178 | 80 | Persian | ای امه الله والده محترمه چون ببقعه مبارکه وارد شد و بعتبه مقدسه مشرف گشت | O maidservant of God, esteemed mother! When thou didst enter the blessed Shrine and attain the presence of the Sacred Threshold [3.5s] | PYK.290 | Prayer for specific individuals; groups; Servitude; submission to God; repentance; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB09179 | 80 | Persian | ای امه الله ورقه مطمئنه که بنسیم جانبخش الطاف جمال ابهی مهتز برشحات سحاب | O handmaid of God, tranquil leaf that art stirred by the life-giving breeze of the Abhá Beauty's favors and moistened by the droplets of heavenly clouds [3.5s] | INBA16:145, INBA21:196a (246a) | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09180 | 80 | Persian | ای امه الله ورقه موقنه توجهی بجمال قدم نما و یاد آن الطاف و عنایات اسم اعظم | O handmaid of God, assured leaf! Turn thy gaze toward the Ancient Beauty and remember those bounties and bestowals of the Most Great Name [3.5s] | MMK2#277 p.199 | Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09181 | 80 | Persian | ای امه الله ورقه موقنه ذکر ترا در این محضر نمود لهذا این خامه بیاد تو مشغول | O handmaid of God! Varaqih Muqinih made mention of thee in this gathering, wherefore this pen is occupied with thy remembrance [3.5s] | MKT5.059a | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Thankfulness; gratitude; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB09183 | 80 | Persian | ای امه موقنه در ظل جمال قدیم و نباء عظیم اماای تربیت گردند و نشو و نما نمایند | O assured handmaiden! Under the shadow of the Ancient Beauty and the Great Announcement may the maidservants be nurtured and grow to full stature [3.5s] | MKT7.027, AYBY.435 #159 | Education of children; moral education | - | - | ||||||||||
AB09184 | 80 | Persian | ای امیر شهیر در کشور اثیر امیری بعبودیت آستان جلیل کبیر است و ماعدای آن اسیری | O illustrious prince in the ethereal realm! True sovereignty lieth in servitude at the glorious Threshold of the All-Great, and all else is naught but bondage [3.5s] | YMM.465 | Humility; meekness; lowliness; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09185 | 80 | Persian | ای انجمن روحانی نامه شما رسید مختصر جواب مرقوم میگردد معذور دارید در خصوص | O Spiritual Assembly! Your letter was received. A brief response is herewith penned. Kindly excuse (me). Concerning [3.5s] | INBA16:221 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09186 | 80 | Persian | ای آزادگان الحمد لله از بیگانگی رهیدید و باشنای یگانه رسیدید دل از ما سوی | O ye liberated souls! Praise be to God that ye have been delivered from estrangement and have attained unto the companionship of the One True Friend. Ye have severed your hearts from all else [3.5s] | MUH3.320 | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The soul as soil; cultivation of the soul | - | - | ||||||||||
AB09187 | 80 | mixed | ای آشفته موی دوست ولوله عالم از شکن زلف یار است و زلزله امم از قوت ظهور حضرت | O thou with disheveled tresses of the Friend! The tumult of the world ariseth from the curling locks of the Beloved, and the trembling of the nations from the power of His Manifestation [3.5s] | MKT5.057a, MSHR5.270-271 | Power of the Manifestation of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB09188 | 80 | Persian | ای آواره حق اگر از خانمان دور و از خاندان مهجور و بی سر و سامان شدی ولی در | O wanderer in the path of God, though thou art far from hearth and home, and separated from thy kindred, and bereft of peace and shelter, yet [3.5s] | INBA87:068, INBA52:067 | Consolation and comfort; Detachment; severance; renunciation; patience; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09189 | 80 | Persian | ای بخشش خدا بشارت ترا در درگاه احدیت مذکوری و در انجمن رحمانی مشهور همتی | O Divine Bounty! Glad tidings of thee are proclaimed at the Threshold of Oneness, and in the assemblage of the All-Merciful thou art renowned [3.5s] | KHH2.192b (2.352)x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
AB09190 | 80 | Persian | ای بقائی و ای روحانی قصیده ای انشاء نموده بودی در نهایت خوشی | O steadfast and spiritual one, thou hadst composed an ode with utmost joy [3.5s] | MSBH7.258 | Humility; meekness; lowliness; Personal instructions; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09191 | 80 | Persian | ای بلبل خوش الحان گلشن عشق وقت آنست که از فرقت پر حرقت سلطان گل در صحن | O melodious nightingale of the garden of love, the time hath come when thou must, with burning heart, bewail thy separation from the sovereign rose in the courtyard [3.5s] | INBA55:134 | AKHA_119BE #09-10 p.h, BSHN.140.186, BSHN.144.186, HDQI.167, ANDA#02 p.05, MHT2.123 | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | |||||||||
AB09192 | 80 | Persian | ای بلند همت بلندی همت را میزانی و سمو مقصد را برهانی عقاب اوج عزت در | O high-minded one! Thou art thyself the measure of lofty aspiration and the proof of an exalted aim. The eagle of soaring glory in [3.5s] | INBA13:011a | MSHR2.267 | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | |||||||||
AB09196 | 80 | Persian | ای بنده اسم اعظم هر چند مشغله مانند باران بهمن است با وجود این سرور یاران منظور | O servant of the Most Great Name! Though occupations descend like winter rains, yet still the joy of the friends is attained [3.5s] | INBA87:057a, INBA52:056a | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09197 | 80 | Persian | ای بنده الهی ابر رحمت یزدان بر تو سایه انداخت و در و گهر بر تو نثار نمود و | O servant of God! The cloud of divine mercy hath cast its shadow upon thee and scattered pearls and gems upon thee [3.5s] | INBA13:311b | PYB#244 p.03, YARP2.406 p.312 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
AB09198 | 80 | Persian | ای بنده الهی از کثرت مشاغل ابدا فرصت ندارم چند روز پیش نامه خطابا بحرم پیک | O servant of God! Due to the multitude of my occupations, I have not a moment's opportunity. Some days ago I addressed a letter to the Sacred Household [3.5s] | INBA87:156a, INBA52:153 | Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB09199 | 80 | Persian | ای بنده الهی این عبد با کمال خجلت بتحریر این نامه پرداخت زیرا جواب شما تاخیر | O servant of God, this servant hath undertaken to pen this letter with the utmost humility, inasmuch as the reply was delayed [3.5s] | INBA87:060a, INBA52:059 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB09200 | 80 | Persian | ای بنده الهی بنفس رحمانی زنده شو و بنفثات روح القدس تر و تازه گرد تا از عالم | O servant of God! Be thou quickened by the divine breath of the All-Merciful, and be thou refreshed and revived through the outpourings of the Holy Spirit, that from the realm [3.5s] | MMK2#178 p.129 | Detachment; severance; renunciation; patience; Idle fancies; lust and passion; Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09201 | 80 | Persian | ای بنده الهی جناب قابل سائل و آمل که نظر محبتی بان حبیب کامل گردد این معلومست | O servant of God! His honor Qábil, seeker and aspirant, longeth that a glance of loving-kindness be cast upon that perfect beloved one. This is evident [3.5s] | MMK5#179 p.138 | Humility; meekness; lowliness; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09202 | 80 | Persian | ای بنده الهی خوش باش که ابر رحمت بر ریاض جان و دل فیض ابدی مبذول داشت | O servant of God! Be thou happy, for the cloud of mercy hath showered eternal bounties upon the gardens of heart and soul [3.5s] | ABDA.044b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09203 | 80 | Persian | ای بنده الهی در انجمن رحمانی مذکوری و در عتبه مقدسه معروف و مشهور بیقین بدان | O servant of God! Thou art mentioned in the assemblage of the All-Merciful and art well-known and renowned at the Sacred Threshold. Know thou of a certainty [3.5s] | TSS.169 | Consolation and comfort; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09204 | 80 | Persian | ای بنده الهی شکر حضرت احدیت که در ظل شجره میثاق محشور گشتی | O servant of God, render thanks unto His Divine Oneness that thou hast been gathered beneath the shade of the Tree of the Covenant [3.5s] | AKHA_121BE #08 p.b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for protection; Role of the Covenant in preserving unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09205 | 80 | Persian | ای بنده الهی شکر لله که ناظر بملکوت ابهائی و مقتبس انوار هدی از غیر حق بیزاری و مشتاق | O servant of God! Thanks be unto the Lord that thou art beholding the Kingdom of Abhá, and art drawing light from the rays of guidance. From all else save the Truth thou art detached, and filled with yearning [3.5s] | MSBH5.019 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Knowledge; recognition of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09206 | 80 | Persian | ای بنده الهی صد شکر نما که در این انجمن رحمن ذکر یزدان شنیدى و بدامن | O servant of God, render a hundredfold thanks that in this assemblage of the All-Merciful thou didst hearken unto the mention of the Lord and didst cling [3.5s] | INBA21:149b | Call to action; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09207 | 80 | Persian | ای بنده الهی گمان مفرما که امری در وجود اعظم از تبلیغست تبلیغ یرلیغ الهیست و | O servant of God! Think not that there existeth in all creation any matter greater than teaching. Teaching is the Divine decree [3.5s] | SFI14.034c | Confirmations and rewards in teaching the Cause; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09208 | 80 | Persian | ای بنده الهی گوش شنوا بگشا و نصیحت عبدالبهاء بشنو در این دار فانیه ثمره و | O servant of God, open thy hearing ear and hearken unto the counsels of 'Abdu'l-Bahá. In this mortal world, the fruit [3.5s] | MMK2#263 p.191 | Detachment; severance; renunciation; patience; Service to others; to the Cause of God; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09209 | 80 | Persian | ای بنده الهی مکتوبی از جناب ملا بهرام رسید اظهار ممنونیت از شخص محترم و میرزا | O divine servant! A letter hath arrived from Jináb-i-Mullá Bahrám, expressing gratitude towards the esteemed personage and Mírzá [3.5s] | ALPA.039a, YARP2.046 p.093 | Business; financial; property matters; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09211 | 80 | Persian | ای بنده الهی نامه شما رسید و از مژده نورانیت و روحانیت احباء و اماء رحمن | O servant of God, thy letter was received, and [brought] glad tidings of the luminosity and spirituality of the beloved ones and handmaidens of the All-Merciful [3.5s] | BLIB_Or.08687.022a, , BLIB_Or.08117.053, BLIB_Or.08117.063 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09212 | 80 | Persian | ای بنده الهی نجل سعید الان حاضر و مستدعی تحریر این نامه ناطق و مشغولیت این | O servant of God, blessed scion! Present now and beseeching the composition of this letter, thou art speaking and engaged in this [3.5s] | INBA17:179 | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09213 | 80 | mixed | ای بنده الهی هر چند سالهای چند است که آواره دیار بودی و از وطن مالوف در کنار | O servant of God! Though for several years thou hast wandered far from home, distant from thy native land [3.5s] | MSHR2.187x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Health and healing; material and spiritual healing; House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09214 | 80 | Persian | ای بنده الهی هر صبحگاهی با قلب آگاهی بملکوت الهی توجه نما و تضرع کن و بگو | O servant of God! Every morning, with an awakened heart, turn thou to the divine Kingdom, supplicate, and say [3.5s] | BSHN.140.202, BSHN.144.202, MJMJ3.043x, MMG2#382 p.428x, MHT2.126a | Prayer for morning; Prayer for nearness to God; Prayer for spiritual recognition; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09215 | 80 | Persian | ای بنده آستان الهی نامه شما رسید و تضرع و زاری بدرگاه باری در نیمه شب گردید و | O thou servant of the Divine Threshold! Thy letter was received, and thy supplications and lamentations unto the Court of the Almighty were offered at midnight [3.5s] | INBA17:015 | Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB09216 | 80 | Persian | ای بنده آستان ایزد ستایش خدا را که روی و موی بخاک درگاه خدا مشکبار نمودی و از | O servant of the Divine Threshold! Praise be to God that thou hast laid thy face and hair, fragrant with musk, in the dust of His Court [3.5s] | YARP2.193 p.187 | Music and singing; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09217 | 80 | Persian | ای بنده آستان بزم خوشی برپاست و جشن بلا در نهایت ترتیب و تنظیم آراسته گشته و | O servant of the Threshold! The banquet of joy is in full array, and the feast of tribulation hath been arranged with utmost order and perfection [3.5s] | INBA85:259b, INBA72:168a | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09218 | 80 | Persian | مقصود از تحمّل جمیع صدمات و حمل بلیّات و انفاق جان و ریختن خون هزاران نفوس مبارکه | The purpose underlying the endurance of every affliction, the bearing of all tribulations, the sacrifice of life itself, and the shedding of the blood of countless blessed souls [3.5s] | NJB_v01#08 p.005-006x | Detachment; severance; renunciation; patience; Equality of men and women; House of Justice; Service to others; to the Cause of God; Suffering and imprisonment; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB09219 | 80 | mixed | ای بنده آستان یزدان الحمد لله دل وادی ایمن شد و سینه صحرای سینا گشت شعله نور | O thou servant of the Threshold of the All-Merciful! Praise be to God, the heart hath become the Valley of the Sacred Mount, and the breast the plain of Sinai, ablaze with light [3.5s] | INBA17:102 | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09220 | 80 | Persian | ای بنده بارگاه یزدان از خدا خواهم که از فارسیان آزادگانی برانگیزد که به بندگی | O servant of the Court of the All-Glorious! I beseech God to raise up from among the Persians souls who are free and devoted in servitude [3.5s] | YARP2.560 p.397 | Call to action; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09221 | 80 | Persian | ای بنده بهاء ثروت و توانگری بحطام دنیوی نبود بلکه بفرزانگی و جوانمردی یعنی هر | O servant of Baha! Wealth and affluence lie not in worldly possessions, but rather in wisdom and nobility [3.5s] | MMK2#090 p.070, TAH.331b | Consolation and comfort; Status of material wealth; wealth and poverty | - | - | ||||||||||
AB09222 | 80 | Persian | ای بنده بهاء جناب پدر در این محضر حاضر و خواهش این نامه نمودند ملاحظه نما که | O servant of Bahá! The honoured father is present in this gathering and hath requested this letter. Consider thou how [3.5s] | KNJ.051a | Consolation and comfort; Parents and children; youth; families; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09223 | 80 | Persian | ای بنده بهاء مکتوبی که باقا سید تقی مرقوم نموده بودید ملاحظه گشت از مضمون و | O servant of Bahá! The letter which thou didst address to Áqá Siyyid Taqí was perused. From its contents [3.5s] | INBA84:515b | Confirmations and rewards in teaching the Cause; Importance of prayer; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09224 | 80 | Persian | ای بنده بهاء نامه ات چون گشوده گشت نفحه خلوص منتشر شد نسیم محبت الله وزید قلوب | O servant of Bahá! When thy letter was opened, the fragrance of sincerity was diffused, and the breeze of the love of God wafted over hearts [3.5s] | KNJ.057b | Being a source of light; guidance; Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09225 | 80 | Persian | ای بنده بهاء یاران را یار شاطری نه چون پیر کفتار بارخاطر سبحان الله وجودش اثقل | O servant of Bahá! Be thou a true companion unto the friends, and not as an aged hyena, burdensome unto their hearts. Glory be to God, his very presence is a weight [3.5s] | INBA72:098b | Characteristics and conduct of true believers; Expressions of grief; lamentation; sadness; Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09226 | 80 | Persian | ای بنده پارسی الهی الحمد لله که پارسیان زائر آستانند و زردشتیان مقرب درگاه | O Persian servant of God! Praise be unto the Lord that the Persians are pilgrims at the Threshold and the Zoroastrians draw nigh unto the Court [3.5s] | YARP2.299 p.245 | Praise and encouragement; Praise of Eastern values; culture; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||||
AB09227 | 80 | Persian | ای بنده ثابت جمال مبارک مکتوب مفصل ملاحظه گردید | O steadfast servant of the Blessed Beauty! Thy detailed letter was perused [3.5s] | MSHR2.163x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB09228 | 80 | Persian | ای بنده جمال ابهی جمشید را گویند جامی جهان نما بود و بعضی بر آنند قدحی مرصع | O servant of the Abhá Beauty! It is said of Jamshíd that he possessed a cup that revealed the world, while some maintain it was a bejeweled goblet [3.5s] | YARP2.616 p.427 | Symbolism; Symbolism of color and light; Transience; worthlessness of the physical world; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09229 | 80 | Persian | ای بنده جمال ابهی چندی است که پیامی و کلامی از شما نرسیده است میدانم خواهید | O servant of the Abha Beauty! For some time no message or word hath been received from thee. I know thou wilt [3.5s] | MSHR2.352x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Spiritual communication; connections of the heart; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB09231 | 80 | Persian | ای بنده جمال ابهی در خاطری و در درگاه رب مقبول و حاضر مطمئن باش که نیکوکاران | O servant of the Abhá Beauty! Thou art remembered and accepted at the Threshold of thy Lord. Be thou confident that the righteous [3.5s] | TSS.160a, CPF.286 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB09232 | 80 | Persian | ای بنده جمال ابهی کاس رضا در نهایت حلاوت است ولی تا کاس | O servant of the Beauty of Abha! The cup of resignation is possessed of utmost sweetness, yet until the cup [3.5s] | INBA89:071a | Acquiescence and resignation; contentment; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09233 | 80 | Persian | ای بنده جمال ابهی نامه مرقوم ملحوظ افتاد دستوران ستورانند لهذا باصطلاح عوام | O servant of the Abhá Beauty! Thy letter was received. The priests are as beasts, and thus, in common parlance [3.5s] | YARP2.482 p.358 | Consolation and comfort; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Love and unity; Religion as source of love and unity; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB09234 | 80 | Persian | ای بنده جمال الهی عبدالبهاء را نهایت محبت با شماست و از خدا خواهم... جمال مبارک در طهران صبح در نهایت ثروت و فنا بودند و شامگاه به کلی | O servant of the Divine Beauty! 'Abdu'l-Bahá cherishes the utmost love for thee and beseecheth God... The Blessed Beauty, in Ṭihrán, was at the height of wealth and splendor at dawn, yet by eventide was utterly [3.5s] | MMK5#002 p.001 | - | - | |||||||||||
AB09235 | 80 | Persian | ای بنده جمال قدم غلام او هستی ولی سرور عالم زیرا بنده حلقه بگوش جمال ابهی | O servant of the Ancient Beauty! Though His thrall thou art, yet sovereign of the world art thou, for thou art a bond-slave of the Abhá Beauty [3.5s] | MKT8.027a, LMA2.451 | High station of the true believer; Praise and encouragement; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09236 | 80 | Persian | ای بنده حق از قرار معلوم مانند نجوم از مطلع خضوع و خشوع طالع و لائحی و در | O servant of God! According to what is evident, thou art rising and shining forth like unto the stars from the dawning-place of humility and submissiveness, and in [3.5s] | INBA16:110 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09239 | 80 | Persian | ای بنده حق خوش باش که دلها بیاد تو خوش است و جانها بذکر تو مسرور این ارتباط | O servant of God, be thou happy, for hearts are cheered by thy remembrance and souls are gladdened by thy mention [3.5s] | MKT5.013 | High station of the true believer; Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09241 | 80 | Persian | ای بنده حق در سبیل الهی مورد صدمات و زحمات گشتی و سرگشته کوه و بیابان شدی و | O servant of the Truth! In the path of God thou hast endured tribulations and hardships, and become a wanderer through mountain and desert [3.5s] | YBN.058a | Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09242 | 80 | Persian | ای بنده حق در صنعت تا توانی دقت نما تا در نهایت لطافت و اتقان رسد چه که کمال | O servant of the Truth! In craftsmanship, exert all possible care, that thy work may attain the utmost refinement and perfection [3.5s] | INBA21:196b (246b) | Excellence; distinction; Useful occupation; acquisition of a craft; trade; profession; Work as worship | - | - | ||||||||||
AB09243 | 80 | Persian | ای بنده حق دو دست شکرانه بدرگاه خداوند یگانه برافراز و بگو خدایا شکر ترا که | O thou servant of Truth! Raise both hands in thanksgiving to the threshold of the one God, and say: O God, I render thanks unto Thee [3.5s] | MMK5#283 p.213, MMG2#127 p.145x | Praise and encouragement; Prayer for praise and gratitude; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09244 | 80 | mixed | ای بنده حق روزها بسر اید و ایام منتهی گردد ولی الطاف جمال مبارک باقی و | O servant of the True One! The days shall pass away and time shall come to an end, yet the favours of the Blessed Beauty shall endure [3.5s] | INBA84:386 | Eternality vs. origination; creation from nothingness; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Infinity and eternity; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
AB09245 | 80 | mixed | ای بنده حق سلطان در اینجهان انسانیست که نفحات طیبه جهان دیگر استشمام نماید و | O servant of the Truth, in this earthly realm the sovereign is he who doth inhale the sweet fragrances of the other world [3.5s] | PYB#267 p.04, TAH.282a | Condition of search; Detachment; severance; renunciation; patience; Self-improvement; self-perfection; discipline; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09246 | 80 | Persian | ای بنده حق فتح بدو قسم است فتوح قلاع و فتوح قلوب فتح قلاع آسانست زیرا بمقداری | O servant of the Truth! Victory is of two kinds: the conquest of fortresses and the conquest of hearts. The vanquishing of fortresses is easily accomplished, for it requireth but a measure of [3.5s] | MMK6#190 | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09247 | 80 | Persian | ای بنده حق مکتوب واصل شد و بر ناله و فریاد از انقطاع اخبار اطلاع حاصل گشت ولی | O servant of the True One! Thy letter was received, and We learned of thy lamentations and cries at the severance of news [3.5s] | MSHR2.242x | Expressions of grief; lamentation; sadness; Rejection, opposition and persecution; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB09248 | 80 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید فی الحقیقه تصدی آنقضیه بنفس خویش جائز نبود ولی حکومت | O servant of the True One! Thy letter was received. In truth, it was not permissible to undertake this matter personally; however, the government [3.5s] | INBA84:496b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Justice and mercy; Prayer for forgiveness; Relationship between government and people | - | - | ||||||||||
AB09249 | 80 | Persian | ای بنده حق نامه مسطور منظور گردید پریشانی امور شما محض آنست که در محن و بلایا | O servant of the True One! Thy letter was received and its contents noted. The confusion in thy affairs is solely due to trials and tribulations [3.5s] | AYBY.393 #082 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Suffering and imprisonment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09250 | 80 | Persian | ای بنده حق هر چند مکاتیب متعدده این عبد نزد شما موجود ولى باز | O servant of the Truth! Though numerous letters from this servant are already in thy possession, yet again [3.5s] | INBA21:147b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09251 | 80 | mixed | ای بنده حق ورق مسطور وارد شد مضمون معلوم گشت در حق احبای الهی طلب تایید نموده | O servant of the True One! Thy letter was received and its contents became known. Thou didst seek confirmation on behalf of the loved ones of God [3.5s] | INBA89:077 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB09252 | 80 | Persian | ای بنده خدا اگر فرح و شادمانی جاودانی خواهی بنار محبت الله برافروز و اگر | O servant of God! If thou desirest everlasting joy and happiness, kindle thyself with the fire of the love of God, and if [3.5s] | MMK2#257 p.185 | Humility; meekness; lowliness; Knowledge; recognition of God; Love of God; Service to others; to the Cause of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09253 | 80 | Persian | ای بنده خدا مکتوب مختصرت معانی مفصل داشت یاران الهی را که در آن سامان ساکنند | O servant of God! Thy brief letter contained detailed meanings for the divine friends who dwell in that region [3.5s] | INBA88:357 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB09255 | 80 | mixed | ای بنده درگاه بها جد نامدار نادر روزگار بود و نابغه آن کشور و دیار | O servant of the Threshold of Baha! Thy distinguished ancestor was rare among his contemporaries and a genius of that land and realm [3.5s] | MSHR1.073x | Historical episodes and the lessons of the past; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09256 | 80 | Persian | ای بنده درگاه بها مکتوب مرقوم ملحوظ گردید و مضامین مفهوم شد از قصور در عبودیت | O thou servant at the threshold of Bahá! Thy letter was received and its contents were understood. It revealed the shortcomings in servitude [3.5s] | MSHR3.076x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Heedlessness and ignorance of the people; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB09257 | 80 | mixed | ای بنده درگاه بها نامه شما رسید و ملاحظه گردید و باستان مقدس جمال قدم و اسم | O servant at the threshold of Bahá, thy letter was received and perused. At the sacred Threshold of the Ancient Beauty and the Name [3.5s] | INBA87:387b, INBA52:398a | Prayer for specific individuals; groups; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB09258 | 80 | Persian | ای بنده درگاه جمال ابهی انچه نگاشتی ملاحظه گردید حمد خدارا که | O servant at the threshold of the Abhá Beauty! What thou hast penned hath been perused. Praise be to God that [3.5s] | INBA84:548b | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB09259 | 80 | Persian | ای بنده درگاه جمال ابهی در ظل کلمه الهیه درا و از مهب عنایت نسیم لطیفی | O thou servant at the threshold of the Abhá Beauty! Take shelter beneath the shadow of the Divine Word, where wafteth the gentle breeze from the source of His grace [3.5s] | MKT6.011 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09260 | 80 | Persian | ای بنده درگاه حق در حالتی بذکر تو مشغولم که نه قلم یارای تحریر دارد و نه لسان | O servant at the Threshold of the Almighty! In such a state am I engaged in thy remembrance that neither hath the pen the power to write nor the tongue to speak [3.5s] | INBA16:139 | Love as fire; Pain of love; love as veil; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09261 | 80 | Persian | ای بنده درگاه شکر کن حضرت یزدانرا که در یوم عظیم بجمال مبین اقبال نمودی و | O servant of the Threshold, render thanks unto the Lord that on this mighty Day thou didst turn unto His manifest Beauty [3.5s] | INBA21:147c | MKT8.032 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09262 | 80 | Persian | ای بنده رضا جوابی از پیش مرقوم گردید و ارسال شد حال مجدد مرقوم میشود زیرا | O servant of Rida! An answer was previously written and sent. Now again I take up my pen, for [3.5s] | MKT9.062 | Humor; jokes | - | - | ||||||||||
AB09263 | 80 | mixed | ای بنده صادق الهی در قرآن مجید میفرماید صنعته الله و من احسن من الله صنعته | O faithful servant of God! In the glorious Qur'án it is proclaimed: "It is the handiwork of God, and who excelleth God in His handiwork?" [3.5s] | MMK6#364x, YMM.331x | Creation of the world; Creativity in art; Material and spiritual existence; two books; Perfection; imperfection of nature; Qur'an and Hadith quotation and interpretation | - | - | ||||||||||
AB09264 | 80 | Persian | ای بنده صادق جمال ابهی خدماتی که در صعود حضرت افنان سدره مبارکه جناب آقا میرزا | O sincere servant of the Blessed Beauty! The services rendered at the time of the ascension of His Honour the Afnán of the Sacred Tree, Áqá Mírzá [3.5s] | INBA87:517a, INBA52:544a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09265 | 80 | Persian | ای بنده صادق جمال ابهی طوبی لک ثم طوبی که مقصد جلیل داری و آرزوی جانفشانی در | O thou sincere servant of the Abhá Beauty! Blessed art thou, and again blessed, that thou hast a noble purpose and dost cherish the desire for sacrifice [3.5s] | MKT8.036b | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09266 | 80 | Persian | ای بنده صادق جمال قدم در ایندم در محضر عبدالبهاء مذکوری و در انجمن یاران | O thou sincere servant of the Ancient Beauty! In this moment thou art mentioned in the presence of 'Abdu'l-Bahá and in the gathering of the friends [3.5s] | AMK.016-016 | Obedience to and respect for government authority; Personal instructions; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09267 | 240 | mixed | ای بنده صادق جمال مبارک و مبشر میثاق و منادی حق در ان اطراف الحمد لله در این | O faithful servant of the Blessed Beauty and herald of the Covenant and proclaimer of truth in those regions! Praise be to God in this [3.5s] | INBA85:408 | BRL_DAK#0167, MJMJ3.088bx, MMG2#077 p.084x, YIA.234, MYD.442-443x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for teaching; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB09269 | 80 | Persian | ای بنده صادق ناطق باش و فائق حاذق باش و شارق از فضل جمال ابهی این را بعید | O faithful servant! Be eloquent and transcendent; be skilled and brilliant, radiant through the grace of the Most Glorious Beauty [3.5s] | INBA89:072a | Characteristics and conduct of true believers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power; greatness; centrality of the Covenant; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09270 | 80 | Persian | ای بنده قدیم الهی گمان منما که سکوت وخواموشی من دلیل فراموشی است | O ancient servant of God, do not imagine that my silence and quietude are a sign of forgetfulness [3.5s] | INBA84:393a | Spiritual communication; connections of the heart; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09271 | 80 | Persian | ای بنده مستقیم جمال قدیم انطون حداد با یک امة از اماء الرحمن وارد بیروت | O steadfast servant of the Ancient Beauty, Anton Haddad entered Beirut accompanied by one of the handmaidens of the All-Merciful [3.5s] | MSHR5.294 | Order; organization; tact; deliberation [tadbir]; Personal instructions; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB09272 | 80 | Persian | ای پروردگار اين بنده درمانده را در کهف منيعت مأوی ده و در ملاذ رفيعت | O Lord! Grant shelter unto this helpless servant in Thy mighty stronghold and beneath Thy lofty protection [3.5s] | KHSH02.043x, MJMJ2.068bx, MJMJ3.063ax, MMG2#017 p.016x | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for the spiritual progress of others; Prayers (general or uncategorized); Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB09274 | 80 | Persian | ای بنده میثاق جناب یوسفخان وارد و الیوم عازم امریکا گشت انشاء الله موید و | O servant of the Covenant! His Honour Yusuf Khan hath arrived and today hath set forth for America. God willing, may he be assisted [3.5s] | MKT8.043a | Growth of the Cause; Permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB09275 | 80 | Turkish | ای بنم چوق سودیکم شمس حقیقت مطلع آمالدن طالع و مشرق جلالدن ساطع و الطف جمال | O my dearly beloved! The Sun of Truth hath shone forth from the horizon of hopes, dawning from the Dayspring of Glory with most beauteous radiance [3.5s] | MJT.068 | Permission for visit; pilgrimage; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09276 | 80 | Persian | ای بهرام آسایش و آرام دل بمهر پروردگار است و شادی و سرور جان بمحبت حضرت یزدان | O Bahram! The tranquility and repose of the heart lie in the love of the Lord, and the joy and gladness of the soul in the love of God Almighty [3.5s] | YARP2.593 p.417 | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09277 | 80 | Persian | ای بی سر و سامان عبدالبهاء گمگشته راه عشق است و تو سرگردان در عالم امکان هردو | O thou who art bereft of all worldly possession and station, who, like 'Abdu'l-Bahá, art lost upon the path of love and wanderest amidst the realms of existence [3.5s] | INBA13:223a | Acquiescence and resignation; contentment; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09278 | 80 | mixed | ای پاک جان جوهر تقدیس شیوه راستان است و منتهی آرزوی ملازمان آستان از حضرت | O pure soul! The essence of sanctification is the way of the righteous ones, and the ultimate desire of them that stand faithful at His Threshold [3.5s] | MMK2#181 p.131 | Being a source of light; guidance; Detachment; severance; renunciation; patience; Piety; righteousness; fear of God [taqwa]; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09279 | 80 | Persian | ای پروردگار این جمع را شمع روشن فرما و نفوس را تایید کن رویها را نورانی نما و خویها را | O Lord! Make of this gathering a radiant candle, confirm these souls, make their faces luminous, and their dispositions noble [3.5s] | INBA75:066, NLAI_BH_AB.010a | AKHA_131BE #16 p.a, DUR1.071, ADH2.026, ADH2_1#13 p.023, MJMJ1.066, MMG2#188 p.214, MJH.023 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Prayer for gatherings; meetings; assemblies | - | - | |||||||||
AB09280 | 80 | Persian | ای پروردگار دو بنده درگاه اسفندیار مهربان و رستم تیرانداز بجهان راز شتافتند | O Lord! Two servants at Thy Threshold, Isfandíyár the Compassionate and Rustam Tírandáz, have hastened unto the realm of mysteries [3.5s] | YARP2.571 p.407 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09281 | 80 | Persian | ای پروردگار کنیز عزیزت صبیه حضرت حیدر را در ملکوتت سرفراز نما و با مرغان | O Lord! Make Thy cherished handmaiden, the daughter of Haydar, exalted in Thy Kingdom, and with the birds [3.5s] | BRL_DAK#0483, BSHN.140.215, BSHN.144.215, MHT2.151 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09283 | 80 | Persian | ای تازه نهال باغ موهبت الله الحمد لله پدر مهربان و مادر ثابت بر ایمان و ایقان | O newly sprung sapling in the garden of God's bounty! Praise be to God for thy tender father and thy mother steadfast in faith and certitude [3.5s] | HUV2.042 | Education of children; moral education | - | - | ||||||||||
AB09284 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان اوراق مرسوله رسید و شما هم تشریف آوردید باسکندریه و خدمت شما | O thou who art steadfast in the Covenant! The letters were received, and thou, too, didst grace Alexandria with thy presence and service [3.5s] | MSHR5.257a | Newspapers and the media; publications; Poems and quotation from poetry; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09285 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان جناب جمشید خداداد در دام بی انصافی افتاده و بینهایت پریشان | O thou who art steadfast in the Covenant! Jamshíd Khodádád hath fallen into the snare of injustice and is utterly distraught [3.5s] | MKT5.169a | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB09286 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان چندیست که خبرهای خوش چون نسیم گلشن عشق از شما نرسیده و مشام | O thou who art steadfast in the Covenant! It hath been some time since joyful tidings, like unto the fragrant breeze from the rose-garden of love, have reached us from thee [3.5s] | MSBH10.035, YARP2.117 p.140, PPAR.165, NVJ.116 | Consolation and comfort; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB09287 | 80 | mixed | ای ثابت بر پیمان چون مفصل مرقوم نمودن ممکن نیست مختصر مرقوم میگردد الحمد لله | O thou who art steadfast in the Covenant! Since it is not possible to write in detail, I shall write briefly. Praise be to God [3.5s] | ZSM.1915-08-29 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB09288 | 80 | Persian | در بشارات نازل که شدّ رحال برای زیارت قبور جائز نه مقصد اینست از کشوری بکشوری محض | In the Bisharat [Glad-Tidings] it hath been revealed that the undertaking of journeys for the purpose of visiting graves is not permitted. The intention of this concerneth travel from one country to another merely [3.5s] | MAS2.088x | Eulogies; reminiscences; Law of burial and cremation; Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB09289 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان مدتیست مسموع گردید که آن نفس زکیه لسان انگلیسی تحصیل | O thou who art steadfast in the Covenant! It hath for some time been heard that that pure soul hath undertaken to study the English tongue [3.5s] | INBA85:190 | AHT.011 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB09290 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوب شما از قزوین رسید و اسامی که مرقوم نموده بودید ممکن | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter from Qazvin was received, and the names thou hadst written were possible [3.5s] | INBA89:084a | MKT8.062 | Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB09291 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ات در دبلین چون بهشت برین وصول یافت مضمون | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter from Dublin, like unto the sublime Paradise, was received [3.5s] | INBA84:485 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09293 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ای که بجناب اسد مرقوم نموده بودی بسیار سبب سرور شد زیرا | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter thou didst write to Jináb-i-Asad brought great joy, for [3.5s] | YMM.041, NJB_v05#12 p.005 | Growth of the Cause; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09295 | 80 | mixed | ای ثابت بر پیمان نامه جدید رسید الحمد لله دلیل بر فوزی شدید بود و نامه پیش را جواب پیش | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy new letter hath arrived. Praise be to God, it betokened great success, and the earlier letter was answered before [3.5s] | INBA85:147 | TSS.182 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB09297 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید از عدم فرصت جواب مختصر مرقوم میگردد خرید خانه | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Due to lack of time, a brief reply is herein penned regarding the purchase of the house [3.5s] | INBA17:125 | Business; financial; property matters; Sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
AB09298 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید از عدم فرصت مختصر جواب مرقوم میگردد ملاحظه ای | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and, owing to lack of time, a brief reply is herewith written [3.5s] | INBA84:517a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09299 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید الحمد لله بکمال همت بخدمت موفقی | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and, praise be unto God, thou art, with the utmost diligence, rendering successful service [3.5s] | MSHR2.300-301x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Law of pilgrimage; Nearness and remoteness; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09301 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید دلیل جلیل بر اتحاد و یگانگی یاران الهی بود این | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. It served as a glorious proof of the unity and oneness of the friends of God [3.5s] | YARP2.400 p.309 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB09302 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید نظر بعدم فرصت مختصر جواب مرقوم میگردد معذور دارید | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Due to lack of time, I pen but a brief reply. I pray thou wilt excuse me [3.5s] | BRL_DAK#1110, MSBH1.415 | Defending the Faith; protecting the Cause; apologetics; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09303 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و مقاله لورد کروزن نیز وصول یافت معلوم شد که | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and Lord Curzon's article hath likewise reached us. It became evident that [3.5s] | BLIB_Or.08117.022, | - | - | |||||||||||
AB09304 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید وصول مکاتیب را مرقوم نموده بودید و همچنین | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, wherein thou hadst made mention of the arrival of letters, and likewise [3.5s] | INBA84:387b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB09305 | 80 | Persian | در خصوص ارض طا آنچه بشارت شده بعد تحقّق خواهد یافت امّا در خصوص نهر رین هرچند | Concerning the Land of Ta, whatsoever hath been promised shall in time be fulfilled; but as to the Two Rivers [3.5s] | AVK4.457ax, AVK4.459.06x, MAS9.040x | Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
AB09306 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مشکبو ملاحظه گردید نفحات رحمانی از آن استشمام میشد شکر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy fragrant letter was perused and divine breaths were inhaled therefrom. Thanks be to God [3.5s] | YARP2.506 p.369 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09307 | 80 | mixed | در این ایام خبر رسیده است که جناب حاجی حیدر از اهل نجف آبد را در اصفهان وقت صلاة | In these days news hath reached Us that His honour Hají Haydar, from among the people of Najafábád, at the hour of prayer in Isfahán [3.5s] | TABN.272b, MAS5.255x | Chastisement and requital; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Justice and wrath of God; Rejection, opposition and persecution; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09308 | 80 | Persian | ای ثابت بر پیمان نمیقه بدیعه شما وارد و از صعود و عروج امة الله المهیمن | O thou who art firm in the Covenant! Thy wondrous letter hath arrived, and concerning the ascension and exaltation of the handmaid of God [3.5s] | KHML.284-285 | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB09309 | 80 | Persian | اعانهٴ خیریّه را بسیار مهمّ شمرند و بنهایت اهمیّت در این مبرور بکوشند این اعانهٴ خیریّه | Let them regard the charitable contribution as of vital importance, and strive with the utmost diligence in this benevolent endeavour [3.5s] | AVK4.241.09x | Charitable associations; humanitarian activities; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Spiritual assemblies; administrative matters; Status of material wealth; wealth and poverty; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09310 | 80 | Persian | ای ثابت بر عهد و راسخ بر میثاق اگر چه بظاهر دوری و مهجوری ولی بحقیقت در محفل | O thou who art firm in the Covenant and steadfast in the Testament! Though outwardly thou art distant and remote, yet in reality thou art present in the gathering [3.5s] | INBA21:146c | DUR4.409 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB09311 | 80 | Persian | ای ثابت بر میثاق حمد کن خدا را که ثابت عهدى و راسخ پیمان | O thou who art firm in the Covenant, praise God that thou art steadfast in thy pledge and firm in thy covenant [3.5s] | INBA13:301b | Detachment; severance; renunciation; patience; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09312 | 80 | mixed | ای ثابتان بر پیمان این همّتی که در ارسال مبلّغین باطراف نمودهاید بسیار محبوب و مقبول | O ye who are steadfast in the Covenant! This initiative ye have undertaken in dispatching teachers to divers regions is most beloved and acceptable [3.5s] | RRT.038x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power of prayer; Prayer for service; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09313 | 80 | Persian | ای جان پارسی پرتو پارسیان مدتی بود که در باختر نسیان غروب نموده بود باز با | O Persian soul! The light of the Persians, which had for a time set in the oblivion of the West, has once again [3.5s] | YARP2.539 p.385 | Past, present and future of Iran; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09314 | 80 | Persian | ای جان عزیز نامه بشما کمتر نگارم زیرا در کارم حتی بعضی شبها بیدارم یا نامه | O beloved soul! I write to thee less frequently, for I am occupied with my work, even remaining wakeful some nights [3.5s] | INBA84:366a | KHSH08.053 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters; Personal instructions; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB09315 | 80 | Persian | ای جانهای پاک الحمد لله بنور آسمانی روشن شدید و بشکوفه و ازهار حقائق و معانی | O pure souls! Praise be to God that ye have been illumined by the celestial light and have been adorned with the blossoms and flowers of truth and inner meaning [3.5s] | YARP2.360 p.288 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09316 | 80 | Persian | ای جلال انشاء الله مظهر ایت کمال هستی جد بزرگوارت میرزا جلال مستفیض از انوار | O Jalál! God willing, thou art a manifestation of perfection. Thy noble ancestor, Mírzá Jalál, was illumined by the lights [3.5s] | LMA2.458 | Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
AB09317 | 80 | Persian | ای جمشید جام جم است که بدور آمده و آاینه سکندر گشته باده حیات بخشد و حبور | O Jamshid! The Cup of Jam hath come in its season and become the Mirror of Alexander, bestowing the wine of life and joy [3.5s] | YARP2.477 p.353 | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09318 | 80 | Persian | ای جمشید رشید چون برکن شدید پناه بردی الطاف رب مجید البته شامل حال پدر مهربان | O valiant Jamshíd, when thou wert uprooted, thou didst seek refuge in the grace of the Glorious Lord. Surely the tender mercies of the All-Loving Father encompass thee [3.5s] | YARP2.271 p.233 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for parents | - | - | ||||||||||
AB09319 | 80 | Persian | ای جناب باقر ماهر بر نفس قاهری و بقلب طاهری و بدیده ناظری و بروح حاضری خوشا | O Jinab-i-Baqir! Thou who art masterful over the self, possessed of a pure heart, with watchful eyes and an ever-present spirit - how blessed art thou [3.5s] | INBA87:229b, INBA52:234a | Being a source of light; guidance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09320 | 80 | Persian | ای جناب ناظم دراری اشعار آقا میرزا علی اکبر اشعار آبدار قرائت گردید ملیح بود | O Jinab-i-Nazim, master of verses! The flowing poems of Aqa Mirza 'Ali-Akbar were read and found to be sweet [3.5s] | INBA87:501a, INBA52:524a | Evanescence and eternality; fana and baqa; Literature; drama; humanities; the arts; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09322 | 80 | Persian | ای جوان رحمانی همیشه در یادی و در خاطری فراموش نشوی از درگاه الهی از برای تو | O divine youth! Thou art ever in mind and memory, never to be forgotten at the Divine Threshold [3.5s] | AYBY.442 #177 | Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09323 | 80 | Persian | ای جوانمرد جهانی مرد باش چه بسیار واقع که شخصی عبارت از هزار انسان هر نفسی که | O noble youth! Be thou a man of the world, for how often hath it come to pass that a single person representeth a thousand souls [3.5s] | YARP2.604 p.422 | High station of the true believer; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09325 | 80 | Persian | ای حبیب روحانی هر چند مسمی باسم حبیب الله در جهان بسیار ولی کل اسم بی مسمی و | O spiritual beloved! Though there be many in the world who bear the name of Habibullah, yet all are but names devoid of reality [3.5s] | MKT8.077a | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09326 | 80 | Persian | ای حبیب قدیم و مونس دیرین آنچه مرقوم نموده بودید بکمال انبساط و نشاط قرائت | O ancient friend and cherished companion! What thou didst write was read with the utmost joy and gladness [3.5s] | INBA13:227a, INBA85:174a | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB09327 | 80 | Persian | ای حبیب وحید من بجان عزیز و سر پر عقل و تمیزت قسم که نفسی فرصت ندارم تمام شب | O my solitary beloved! I swear by thy precious soul and by thy mind full of wisdom and discernment that I have not a moment's respite through the night [3.5s] | INBA17:137 | Prayer for specific individuals; groups; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09328 | 80 | Persian | اقاليم عالم و مدن و قری در شرق و غرب محاط به ظلمات جهل و طغيان، ظلمت نادانی ظلمت استکبار | The regions of the world and the cities and villages, both East and West, are encompassed by the darkness of ignorance and rebellion, the darkness of heedlessness and arrogance [3.5s] | MMK6#449x | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause; Praise and encouragement; Spiritual springtime; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09329 | 80 | mixed | ای حسین جانها فدای اسم تو این نام محترم در کور فرقان علم بر مظلوم مکرم بود و | O Husayn! Lives are sacrificed for thy name, that revered appellation. In the Dispensation of the Qur'án, it was the standard borne by the honoured and oppressed one [3.5s] | INBA87:173c, INBA52:174a | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
AB09330 | 80 | Persian | ای حضرت بیضاء طلعت اعلی نقطه اولی روحی له الفداء هدف تیر جفا گشت و جمال مبارک | O radiant countenance of the exalted Primal Point, unto Whom my spirit is a sacrifice! Thou didst become the target of the arrows of cruelty, and the Blessed Beauty [3.5s] | YBN.012-013 | Call to action; Consolation and comfort; Martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB09331 | 80 | mixed | ای خادم ابهی الیوم هرکس خدمت احباء الله نماید خادم جمال ابهی است و امیر در | O thou servant of the Most Glorious! Today, whosoever serveth the loved ones of God is verily a servant of the Abhá Beauty and a prince [3.5s] | INBA13:073 | High station of the true believer; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09332 | 80 | Persian | ای خادم صادق جانفشان هرچه در خدمت یاران بیشتر کوشی کاس عنایت بیشتر نوشی و | O faithful and self-sacrificing servant! The more thou strivest in service to the friends, the more abundantly shalt thou drink from the cup of grace [3.5s] | INBA87:069b, INBA52:068b | MMK2#268 p.193 | Humility; meekness; lowliness; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Transience; worthlessness of the physical world; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
AB09333 | 80 | Persian | ای خاندان استقامت بر عهد و پیمان شکر کنید حضرت بها را که موفق بر تمسک بر | O family steadfast in the Covenant, render thanks unto the Blessed Beauty that ye have been enabled to hold fast unto [3.5s] | MMK5#248 p.194 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09334 | 80 | mixed | ای خباز پرنیاز حضرت روح بحواریین میفرماید انا خبز الذی نزل من السماء من اکل | O baker full of need! His Holiness the Spirit said unto His disciples: "I am the bread which hath come down from heaven; whoso eateth..." [3.5s] | INBA55:430b, INBA87:008b , INBA52:008b | Service to others; to the Cause of God; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09335 | 80 | Persian | ای خدا ای دادبخش خداداد را آمرزش بخش و فیروزه فیروز کن این دو جان پاک را | O God, O Bestower of Justice! Grant forgiveness unto Khodadad and make victorious Firouzeh. These two pure souls do Thou bless [3.5s] | YARP2.585 p.413 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09336 | 80 | mixed | ای خدابخش بخشش خداوند ملاحظه نما که عبدالبهاء در سجن اعظم در مقابل معبد قوم مسیحا | O Khodabakhsh! Behold the bounty of God, that 'Abdu'l-Bahá, in the Most Great Prison, stands before the temple of the Christian people [3.5s] | KHH2.194b (2.356) | Blind imitation [taqlid]; Empty learning; false spirituality; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB09337 | 80 | Persian | ای خداداد داد خدا باش و بخشش جمال ابهی تا رحمت عالم انسانی باشی و موهبت حضرت | O God-given one! Be thou a divine bestowal and a bounty of the Abhá Beauty, that thou mayest become a mercy unto the world of humanity and a gift from the Lord [3.5s] | YARP2.609 p.424 | Being a source of light; guidance; Service to others; to the Cause of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09338 | 80 | Persian | ای خداوند این بنده مستمند را در درگاه خداوندیت ارجمند نما و این افتاده بیچاره | O Lord, ennoble this destitute servant at the threshold of Thy divine sovereignty and make glorious this helpless, fallen one [3.5s] | INBA13:311a | ALPA.086a, MJMJ2.061b, MMG2#459 p.511, YARP2.103 p.126 | Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09339 | 80 | Persian | ای خداوند بخشنده مهربان جمشید تیرانداز پرواز بگلزار تو نمود تا مانند مرغان | O Lord, Thou All-Bountiful, Ever-Merciful! Jamshid Tirandaz hath taken flight unto Thy rose-garden, even as the birds [3.5s] | YARP2.364 p.290 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09341 | 80 | Persian | ای خسرو خسروی کشور داناای جو و افسر بخشش یزدانی بر سر نه و بر تخت جوان بخت | O Khusraw, sovereign of the realm of wisdom! Seek thou and don the crown of divine bounty, and ascend the throne of gracious fortune [3.5s] | YARP2.239 p.214 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09342 | 80 | Persian | ای خلف آن مبارک سلف ان سلف ایت رحمن بود و رایت حضرت یزدان امید است که این خلف | O successor of that blessed forefather! That ancestor was a sign of the All-Merciful and the standard of the Lord God. We hope that this successor [3.5s] | INBA17:189 | KHMI.082 | Eulogies; reminiscences; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB09343 | 80 | Persian | ای خوش نویس این عالم کون کتاب مسطور و رق منشور است اگر تو توانی در این صفحه | O thou excellent penman! This world of being is a written book and an unfolded scroll, if thou canst but perceive it upon this page [3.5s] | SFI07.021c | Call to action; Literature; drama; humanities; the arts; Material world a reflection of the spiritual; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09347 | 80 | mixed | ای دهقان رحمانی اگر توانی زرعی در این کشتزار الهی نما تا موید بایه مبارکه | O heavenly husbandman! If thou art able, sow seeds in this divine field, that thou mayest be confirmed by the blessed verse [3.5s] | MMK6#063 | Agriculture; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09348 | 80 | Persian | ای دو اختر روشن نامه شما خوانده گشت شادمانی آورد و کامرانی بخشید زیرا نشانه | O ye two radiant stars! Your letter was read, bringing joy and bestowing gladness, for it was a sign [3.5s] | YARP2.521 p.377 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09349 | 80 | Persian | ای پروردگار اين کنيزان را در ملکوت عزتت عزيز نما و اين اماء را در آستان مقدست مقبول فرما | O Lord! Make these handmaidens exalted in Thy Kingdom of glory, and cause these maidservants to be accepted at Thy sacred Threshold [3.5s] | MMG2#425 p.472x | Prayer for specific individuals; groups; Servitude; submission to God; repentance; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09350 | 80 | Persian | ای دو بنده الهی جناب یونس خان بخدمت حضرت یزدان مشغول و بعبودیت آستان مقدس | O ye two servants of God! Yunus Khan is occupied in service to the Lord, engaged in servitude at the Sacred Threshold [3.5s] | MUH3.209ax | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Personal instructions; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09351 | 80 | Persian | ای دو بنده آستان الهی نامه شما رسید فرصت مفصل نیست مختصر نگاشته میشود وقایع | O ye two servants of the Divine Threshold! Your letter was received. There is not time for a detailed response; therefore shall I write briefly [3.5s] | INBA17:180 | ABDA.378-379 | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
AB09352 | 80 | Persian | ای دو بنده آستان الهی نامه شما رسید ولی جواب مختصر تحریر میگردد زیرا فرصت | O ye two servants of the divine Threshold! Your letter was received, but the reply must needs be brief, for time is pressing [3.5s] | YARP2.460 p.343 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB09353 | 80 | Persian | ای دو بنده دیرین نور مبین از بدایت تصدیق در ایام الله بر خدمت امر الله قیام | O ye two ancient servants of the manifest Light! From the very beginning of your acceptance of the Faith in the Days of God, ye have arisen to serve His Cause [3.5s] | INBA84:410 | Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09354 | 80 | Persian | ای دو بنده یزدان پرست ستایش پاک یزدانرا که سرمست ساغر آندلبر یکتاستید و از | O ye two worshippers of God! Praise be unto the pure Lord, that ye are intoxicated with the chalice of that peerless Beloved [3.5s] | YARP2.590 p.415 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09355 | 80 | Persian | ای دو چراغ روشن نامه شما شادمانی داد زیرا ساغری بود سرشار از باده شناساای | O ye twin luminous lamps! Your letter brought joy, for it was a goblet brimming with the wine of understanding [3.5s] | YARP2.705 p.470 | Being a source of light; guidance; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09356 | 80 | Persian | مواهب الهيّه بیپايانست ولی هدايت قياس به موهبت ديگر نگردد. اين فضل صرفست و احسان بحت | Divine bounties are limitless, yet guidance cannot be compared with any other gift. This is pure bounty and sheer grace [3.5s] | MMK6#019x | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; High station of the true believer; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09357 | 80 | Persian | ای دو شمع پرنور در محفل تبلیغ امر الله امروز روز بیانست و وقت وقت نغمه و | O ye two luminous candles in the gathering for the proclamation of God's Cause! Today is the day of utterance, and the time hath come for melody and [3.5s] | MSBH1.159, MUH3.195 | Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
AB09358 | 80 | Persian | ای دو شمع روشن اگر فتوری در ارسال سطور رود از کثرت اشغال است و شدت احزان نه | O ye two radiant candles! If there be any delay in dispatching these lines, it is due not to neglect but rather to a multitude of occupations and intensity of sorrows [3.5s] | INBA87:216a, INBA52:219b | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB09359 | 80 | Persian | ای دو صبیه آن شهید سبیل الهی چون در سحرگاهان عنوان تسبیح حضرت رحمن نمااید | O ye twin daughters of that martyr in the path of God, when in the early dawn ye intone the praises of the All-Merciful [3.5s] | MKT5.020a | Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Martyrs and martyrdom; Prayer for morning; Prayer for steadfastness; obedience | - | - | ||||||||||
AB09360 | 80 | Persian | ای دو کنیز الهی نامه شما رسید امیدم چنانست که رحیم در مدرسه موفق بتحصیل علوم | O handmaidens of God! Your letter was received. I hope that Rahim will succeed in his studies at school [3.5s] | YIK.104 | Interpretation of dreams and visions; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09361 | 80 | Persian | ای دو مرغ چمن عرفان موسم دی و بهمن بگذشت فصل بهار جانپرور رسید دشت و صحرا | O ye two birds of the meadow of mystic knowledge! The season of Dey and Bahman hath passed away, and the soul-nurturing springtime hath come unto the fields and plains [3.5s] | YARP2.331 p.273 | Cycles in the physical and spiritual worlds; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09363 | 80 | Persian | ای دو مومن بالله طفل عزیز شما هر چند از این جهان فانی درگذشت ولی الحمد لله در | O ye two believers in God! Though your precious child hath departed from this fleeting world, yet, praise be unto God [3.5s] | DRM.012c | Consolation and comfort; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB09364 | 80 | Persian | ای دو یاران من کامرانی کنید و شادمانی نمااید که در زیر سایه درخت امید | O my two friends, be ye full of joy and manifest gladness, for ye dwell beneath the shade of the Tree of Hope [3.5s] | YARP2.243 p.216 | Attaining the life of the spirit; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09365 | 80 | Persian | ای دو یگانه پرست الحمد لله از بیگانه بیزار شدید و باشنای یگانه پیوستید بمهر | O ye two who worship the One True God! Praise be unto God that ye have turned away from the stranger and have joined with the One Beloved in love [3.5s] | YARP2.519 p.376 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09366 | 80 | mixed | ای دوست حقیقی آنچه نگاشتی ملاحظه گردید و سبب سرور وجدانی گشت الحمد لله بمحبت | O true friend! What thou didst write was noted and became a source of spiritual joy. Praise be to God for this love [3.5s] | YBN.039a | Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual emotions and susceptibilities; Useful occupation; acquisition of a craft; trade; profession; Work as worship | - | - | ||||||||||
AB09368 | 80 | Persian | ای دوست حقیقی من و دلیل قطعی بر این مدعا اینست که بخدمات سلاله یار مهربان | O my true friend! The most decisive proof of this assertion is to render service unto the lineage of the kind Friend [3.5s] | TSS.170a, TSS.218 | Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09369 | 80 | Persian | ای دوست من زبان بذکر تو مشغول و دل بیاد تو مالوف و جان بحب تو مشعوف زیرا بنده | O my friend! My tongue is occupied with Thy remembrance, my heart is intimate with Thy memory, and my soul is enraptured with Thy love, for I am a servant [3.5s] | ALPA.016a, YARP2.018 p.075 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09370 | 80 | Persian | ای دوستان بهار الهی رسید و موسم بوستان آمد و وقت سیر گلستان گشت در کنج | O friends! The divine spring hath come, the season of the garden hath arrived, and the time for wandering in the rose garden hath dawned [3.5s] | PYB#244 p.04, YARP2.558 p.396 | Call to action; Praise and encouragement; Spiritual springtime; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||||
AB09371 | 80 | Persian | ای ذات محترم نامه مبارک شما ملاحظه گردید خطاب به والی محترم بستن | O esteemed being, your blessed letter was perused, which was addressed to the honourable governor [3.5s] | ASAT1.217, ANDA#43-44 p.91, NJB_v02#14-16 p.006 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09372 | 80 | Persian | ای ذبیح الهی در قربانگاه عشق مشهد فدا در سبیل جمال ابهی بجان جولانی باید و بدل | O divine sacrifice upon the altar of love! In the field of martyrdom, in the path of the Most Glorious Beauty, thou must with heart and soul rush forth with eagerness [3.5s] | INBA88:265c | Abraham; Isaac; Ishmael; Martyrs and martyrdom; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB09373 | 80 | Persian | ای رب الملکوت هر چند ضعیفم توای مقتدر و توانا فقیرم توای غنی و رب بیهمتا ای | O Lord of the Kingdom! Though I am weak, Thou art the Mighty and the Powerful; though I am poor, Thou art the All-Sufficient, the Peerless Lord [3.5s] | HUV1.024 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others; Prayer for women | - | - | ||||||||||
AB09374 | 80 | Arabic | ای رب ترانی هائما فی بیداء الاشتیاق و محترقا بنیران الفراق و قامت قیامه | O Lord, Thou seest me wandering in the wilderness of yearning and consumed by the fires of separation, and resurrection's hour hath come [3.5s] | INBA21:059 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for nearness to God | - | - | ||||||||||
AB09375 | 80 | Arabic | ای رب هذا عبد توجه الی ملکوت توحیدک و اهتدی بالنار الموقده فی سدره تفریدک | O Lord! This servant hath turned his face towards the kingdom of Thy oneness and hath been guided by the enkindled flame within the Lote-Tree of Thy singleness [3.5s] | INBA21:075a | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09376 | 80 | Persian | ای رستم اهل ستم خواستند که رسم یزدان براندازند تهمتن الهی کلمه الله بمیدان | O Rustam! The people of tyranny sought to cast down the Divine Law. The celestial champion, the Word of God, hath come forth to the field [3.5s] | YARP2.419 p.318 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause; Predictions and prophecies; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09377 | 80 | Persian | ای رستم دستان تهمتن هر چند شیرگیر بود ولی بقوت بازو آرزو حاصل نگشت زیرا عاقبت | O Rustam-i-Dastan! Though the mighty Tahamtan was a tamer of lions, yet by the strength of his arm his desire was not attained [3.5s] | YARP2.179 p.180 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09378 | 80 | Persian | ای رستم دستان شرکت پیمان مظهر الطاف رحمن است و مورد بخشش بی پایان امید است که | O Rustam-i-Dastan! The Covenant-bound company stands as the embodiment of the bounties of the All-Merciful, and is the recipient of endless grace. It is hoped that [3.5s] | YARP2.365 p.290 | Business; financial; property matters; Characteristics and conduct of true believers; Conduct in finance and business; Honesty; truthfulness; trustworthiness | - | - | ||||||||||
AB09379 | 80 | Persian | ای رستم همنامت بشجاعت تن شهیر آفاق گشت تو بمردانگی و آزادگی جان در جهان معروف | O Rustam! Thy namesake became renowned throughout the horizons for physical prowess, whilst thou art known throughout the world for spiritual valor and nobility of soul [3.5s] | ALPA.076a, YARP2.088 p.119 | Confidence; courage; faith in teaching the Cause; Courage; Encouragement of individual understanding; interpretation; Praise and encouragement; Soul; spirit after death; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Existence; immortality of the human soul; The human soul; The human soul at midpoint of creation; the isthmus [barzakh]; Two aspects of the human soul; the higher and lower natures | - | - | ||||||||||
AB09380 | 80 | Persian | ای رفیق پارسی من سیاوش در غریبی جام هلاک نوش کرد و تو در وطن الهی در محفل | O my Persian companion! Siyavash drank the cup of perdition in a foreign land, whilst thou, in the divine homeland, art in the assembly [3.5s] | YARP2.182 p.182, QUM.234a | Martyrs and martyrdom; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09381 | 80 | Persian | ای رفیق حقیقی شاد باش شاد باش که در تحت خیام عزت قدیمه منزل نمودی و بکهف هدی | O true companion! Rejoice, rejoice, for thou hast made thy dwelling beneath the ancient pavilions of glory and found shelter in the cave of guidance [3.5s] | INBA13:226 | MKT8.096a | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09382 | 80 | Persian | ای رفیق دیرینه مدتی است که رفیق خویش را فراموش نمودی و از یاد | O ancient friend! For some time thou hast forgotten thy companion and cast aside remembrance [3.5s] | INBA13:302a | Meditation; Praise and encouragement; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB09383 | 80 | Persian | ای رفیق روحانی هیچ تا بحال شنیدی علیلی که مزاج در نهایت انقلاب در جهان آب در | O spiritual friend! Hast thou ever heard of an invalid whose constitution was in utter turmoil in the realm of water [3.5s] | MMK5#060 p.054 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09384 | 80 | Persian | ای رفیق عبدالبهاء چندیست شما در آنجا بجوار آستان مقدس فائز و بتقبیل عتبه | O companion of 'Abdu'l-Bahá! For some time now thou hast been blessed to dwell in proximity to the Sacred Threshold and to kiss its sanctified steps [3.5s] | INBA84:354a | MSHR3.184 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Servitude; submission to God; repentance; Shrines and Holy places | - | - | |||||||||
AB09385 | 80 | Persian | ای رفیق عزیز ما جد عزیزت بارض مقدس وارد و نامه فصیحت رسید و قرائت گردید و | O dear friend! Thy revered grandfather arrived in the Holy Land, and thy eloquent letter was received and perused [3.5s] | DRM.009a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Manifestation of God as educator | - | - | ||||||||||
AB09386 | 80 | Persian | ای زائر تربت مقدسه حمد کن خدا را که دریاها را قطع نمودی و بساحل بحر بخشش | O pilgrim of the sacred Sepulchre! Praise God that thou hast traversed the seas and attained the shores of the ocean of bounty [3.5s] | YARP2.476 p.352 | Being a source of light; guidance; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Permission for visit; pilgrimage; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09387 | 80 | mixed | ای زائر مشکین نفس رویا تعبیرش آنست که نفوسی قصد آن نمایند تا نار الله الموقده | O thou musk-scented pilgrim! The interpretation of thy vision is that souls shall arise, intent upon approaching the Fire of God enkindled [3.5s] | INBA87:255b, INBA52:259 | Crucifixion; ascension of Christ; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Interpretation of dreams and visions; Rejection, opposition and persecution; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09388 | 80 | Turkish | ای زائر مشکین نفس عون و عنایت سلطان احدیتله داغلری تپه لری صحرالری دریالری | O thou musk-scented pilgrim! Through the aid and bounty of the King of Oneness, thou hast traversed mountains and hills, deserts and seas [3.5s] | MJT.101 | Shrines and Holy places; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09389 | 80 | Persian | ای زائر مشکین نفس هر چند زمانی که حاضر بودی فرصت نگارش نامه نشد ولی فراموش | O thou musk-scented pilgrim! Although during the time thou wert present no opportunity arose to pen an epistle, forget not [3.5s] | YARP2.731 p.483 | Exhortations and counsels | - | - | ||||||||||
AB09390 | 80 | Persian | ای زمان مکان را بلامکان تبدیل نما و زمان را تقسیم مکن زندگانی جاودان بجو و | O Time! Transform space into spacelessness, divide not time, and seek life everlasting [3.5s] | MKT9.134a | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transcending the material condition | - | - | ||||||||||
AB09393 | 80 | Persian | ای زین العارفین عابد بسیار و زاهد بیشمار و اما بعرفان الهی کم کسی هوشیار یکی | O adornment of the mystics! Many are the worshippers, and numberless the ascetics, yet few indeed are those who are truly conscious of divine knowledge [3.5s] | MKT8.099b | Empty learning; false spirituality; Knowledge; recognition of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09394 | 80 | Persian | ای ساجد درگاه جمال قدم سجود دلیل فقدان وجوداست یعنی خاکساری و محویت و فنا | O thou who prostrateth thyself before the Court of the Ancient Beauty! Prostration is proof of the absence of existence, which is to say, lowliness and self-effacement and utter nothingness [3.5s] | LMA2.426 | Evanescence and eternality; fana and baqa; Pride; vanity; laying claim to inner knowledge; Rejection, opposition and persecution; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09395 | 80 | Persian | ای سالار سپاه ایقان لشکر اجسام اگرچه چون هژبر و ضرغام باشند ولی همتشان متوجه | O Captain of the hosts of certitude! Though the armies of bodies be as fierce as lions and mighty as leopards, yet their aspirations are directed [3.5s] | INBA88:164a | AKHA_134BE #13 p.a, BSHN.140.247, BSHN.144.247, MHT2.114b | Living waters; water of life; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual warfare; struggle; The Word of God; influence and centrality of | - | - | |||||||||
AB09397 | 80 | mixed | ای سرگشته صحرای عشق نمیقه غرا که بجناب درویش علیه بهاء الله الابهی مرقوم | O wanderer in the desert of love! Rejoice exceedingly, for unto his honor the dervish—upon him be the Glory of God, the Most Glorious—hath been penned [3.5s] | MSHR4.399x | Disregarding individual capacity; weakness; Mystical themes; Power of faith; power of the spirit; Teaching the Cause; call to teach; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09398 | 80 | Persian | ای سرمست جام الست هنگام غروب است ولیکن انوار صبح هدی از مطلع افق ابهی ظاهر و | O thou who art intoxicated with the cup of the Covenant of Alast! Though it is the hour of sunset, yet the light rays of the Morn of Guidance are dawning from the Most Glorious Horizon [3.5s] | INBA87:089b, INBA52:088b | Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The Kingdom of God [Malakut]; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
AB09399 | 80 | Persian | ای سروش روش نیکان گیر تا در سایه یزدان پرورش یابی دست در آغوش دلبر یکتا نما | O celestial messenger! Follow the path of the righteous, that thou mayest be nurtured beneath the shadow of God. Clasp thou to the embrace of the One Beloved [3.5s] | YARP2.247 p.218 | Characteristics and conduct of true believers; Love and unity; Religion as source of love and unity; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09400 | 80 | Persian | ای سروش سروش جهان پنهان ترا ندا میفرماید و مژده میدهد که ای همنام الحمد لله در | O Herald! The Herald of the hidden world summons thee and gives thee glad tidings, O thou namesake, praise be unto God [3.5s] | YARP2.520 p.376 | Mindfulness; concentration; focus; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09401 | 80 | mixed | ای سلاله آن ذبیح قربانگاه عشق چه شود که تو آن شجره متصاعده را شاخ و اجعل لی | O scion of that sacrificial lamb at the altar of love! What if thou shouldst become a branch of that heavenward-soaring tree [3.5s] | INBA85:348a | MMK6#291 | Eulogies; reminiscences; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
AB09402 | 80 | Persian | ای سلاله حضرت خسرو خسرو مگو یک جهان مهر و وفا و محبت و صفا بگو روح مصور است | O scion of His Holiness Khusraw! Speak not of sovereignty; rather, speak of a world of love and fidelity, of affection and purity [3.5s] | YARP2.669 p.451 | Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09403 | 80 | Persian | ای سلیل حضرت منصور ورق مسطور مانند رق منشور مورث فرح و سرور گردید | O scion of His Holiness Mansur! Thy missive, like unto an unfurled scroll, brought forth joy and gladness [3.5s] | MUH3.314bx | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Naming of children; of individuals; Prayer for children and youth | - | - | ||||||||||
AB09404 | 80 | Persian | ای سلیل خلیل امروز روز پاکی و آزادگیست و وقت عمل بوصایای انبیای الهی تا توانی | O scion of the Friend! Today is the day of purity and freedom, and the time to act upon the counsels of the divine Prophets, to the utmost of thy power [3.5s] | SFI01.143b, MSBH4.467 | Call to action; Teaching the Cause; call to teach; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB09405 | 80 | mixed | ای سمندر آتش روی جمال جانان ایدک ربک علی خدمه امره فی جمیع الشئون و الاحوال | O phoenix of fire, by the countenance of the Beloved set ablaze! May thy Lord assist thee in service to His Cause throughout all conditions and circumstances [3.5s] | AYBY.326 #005 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Love of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09406 | 80 | Persian | ای سمی عبدالبهاء اگر جوهر اعداد طلبی دست بدامن واحد حقیقی زن زیرا جمیع اعداد | O thou who art the namesake of 'Abdu'l-Bahá! Shouldst thou seek the essence of numbers, lay hold upon the hem of the One True God, for all numbers [3.5s] | MMK3#235 p.168 | Divine unity [tawhid] and degrees of unity; God's oneness [ahadiyyih and wahidiyyih]; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB09407 | 80 | Persian | ای سمی علوی عبدالبهاء گمان منما که دقیقه ای فراموش شوی دمبدم بیاد توام و از | O thou namesake of 'Abdu'l-Bahá, think not that thou shalt be forgotten for a single moment. At every breath do I remember thee, and from [3.5s] | AYBY.391 #078 | Servitude; submission to God; repentance; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09408 | 80 | mixed | ای سمی یوسف کنعانی آن یوسف مصری را رائد کاروان از چاه نجات داد و باوج ماه | O thou namesake of Joseph of Canaan! That Joseph of Egypt was delivered from the depths of the well by the caravan-leader and raised unto the height of the moon [3.5s] | MKT9.143b | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB09409 | 80 | Persian | ای سه مفتون دلبر بیچون نامه مختصر بسیار مفصل بود و پر اثر و دلیل بکمال تضرع و | O ye three who are enraptured by the peerless Beloved! Your brief letter was most detailed and full of influence, betokening utter humility [3.5s] | INBA17:174 | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09410 | 80 | Persian | ای شاخ شجره عنایت آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید مکتوب حضرت والد نیز | O branch of the Tree of Divine Favor! That which thou hadst written was perused, and likewise the letter of thy father [3.5s] | INBA87:217b, INBA52:221 | Consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB09413 | 80 | Persian | ای شهریار خدا یار تو باد ستایش خداوند آفرینش را که این حزب پارسی مظهر الطاف | O Shahriyar, may God be thy helper! Praise be unto the Lord of creation, that this Persian company is a manifestation of favours [3.5s] | YARP2.529 p.381 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09414 | 80 | Persian | ای شهریار خدا یار تو باد و یاور تو باد تا جان و دل خورسند گردد و مظهر جلوه | O Shahriyar, may God be thy helper and sustainer, that with heart and soul thou mayest find contentment and become a manifestation of effulgence [3.5s] | YARP2.395 p.307 | Call to action; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09416 | 80 | Persian | ای شیرزاد زاده شیر جوانمردیست که سپاه نقض را چنان قوت قلب بنماید که گروه | O thou lion-born scion! A chivalrous lion art thou, who hath instilled such courage into the hosts of the Covenant-breakers that [3.5s] | MKT6.127a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09418 | 80 | mixed | ای طالب باقیات صالحات اولاد و احفاد که باشرف اعراق موید بحسن اخلاق هستند یعنی | O seeker of eternal and righteous deeds, children and descendants who are endowed with noble lineage and confirmed in goodly character, that is [3.5s] | MMK6#201 | Education of children; moral education; Marriage as means of spiritual progress | - | - | ||||||||||
AB09419 | 80 | Persian | ای طالب حقیقت صبح امید دمید و انوار توحید بر جمیع آفاق تابید الحمد لله که | O seeker of truth! The morn of hope hath dawned and the lights of unity have shone forth upon all horizons. Praise be unto God that [3.5s] | MSHR5.268b | Greatness and influence of the Cause; of this Day; Growth of the Cause; Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09420 | 80 | mixed | نور هدايت از افق اعلی ساطع شد و کوکب عزّت ابديّه از مطلع امکان طالع گرديد | The light of guidance shone forth from the supreme horizon, and the star of eternal glory dawned from the dayspring of contingent being [3.5s] | MMK6#531x | Being a source of light; guidance; Growth of the Cause; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness | - | - | ||||||||||
AB09421 | 80 | mixed | ای طالب رضای الهی حسن روی بندگان حق بعضی در مقام حسن است و برخی احسن حسن از | O seeker of divine good-pleasure! The beauty that adorns the countenance of God's servants is, in some, mere comeliness, while in others it manifesteth as the most sublime and exalted beauty [3.5s] | MMK6#045 | Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Self-improvement; self-perfection; discipline; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09422 | 80 | Persian | ای طالب مقعد صدق توجه بملکوت ابهی کن و تضرع بملا اعلی که ای خدای پرعطا خطا | O seeker of the seat of truth! Turn thou to the Kingdom of Abhá, and supplicate the Concourse on High: O God of bounteous grace [3.5s] | MJMJ2.108a, MMG2#294 p.327x | Prayer for forgiveness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The Adamic cycle and the Baha'i cycle | - | - | ||||||||||
AB09425 | 80 | Persian | ای طوطی شکرشکن قند مکرر است و نبات مصر جلیل اکبر طوطیانرا مژده ده و شیرین | O sweet-tongued parrot! Double-sweet is the sugar and nobler than the crystalline delights of Egypt; give thou glad tidings unto the parrots [3.5s] | MSHR4.063-064, YARP2.194 p.187 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
AB09427 | 80 | Persian | ای عبد آستان حق عبودیت درگاه جمال ابهی سلطنت جهان بالاست و عزت ملا اعلی گمان | O servant of the Threshold of Truth! Servitude at the court of the Abhá Beauty is sovereignty over the celestial realm, and the glory of the most exalted Concourse is beyond imagination [3.5s] | INBA13:202a | Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09428 | 80 | Persian | ای مهربان يزدان من محض عنايت روح وجود دميدی و خلعت حيات بخشيدی | O my loving God! Through pure bounty Thou didst breathe the spirit of existence and bestow the garment of life [3.5s] | MJMJ3.082x, MMG2#134 p.150x | Prayer for spiritual recognition; Prayers (general or uncategorized); Primordial Covenant; the day of alast | - | - | ||||||||||
AB09429 | 80 | Persian | ای عبد ودود مقام محمود الیوم ثبوت و رسوخ بر میثاق رب معبود است چه که سفینه | O loving servant! Today the most praiseworthy station is steadfastness and firmness in the Covenant of the adored Lord, for the Ark [3.5s] | MMK2#195 p.140, AKHA_116BE #10 p.334, AKHA_105BE #04 p.02, KHSK.115 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09430 | 80 | Persian | ای عبدالباقی آنچه در حیز وجود بینی جمیع فانی و هر که را در ظل ممدود یابی بر | O servant of the Ever-Abiding! Whatsoever thou beholdest within the realm of existence is destined to perish, and whomsoever thou findest beneath the extended shade [3.5s] | MMK6#376, YMM.456 | Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The ephemeral and the eternal; The Kingdom of God [Malakut]; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09431 | 80 | Persian | ای عبدالحسین چه مبارک است نام تو و چه فرخست ابتسام تو همنام منی تو عبدالحسین | O 'Abdu'l-Husayn! How blessed is thy name and how fortunate thy smile! Thou art my namesake, 'Abdu'l-Husayn [3.5s] | AYBY.386 #067, YQAZ.260-261 | Personal instructions; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09432 | 230 | Persian | ای عزیز من مکتوبی که بواسطه جناب میرزا ولی الله خان فرستاده بودید ملاحظه گردید | O my dear one, the letter which thou hadst sent through Jináb-i-Mírzá Valíyu'lláh Khán was received [3.5s] | INBA85:520 | AVK3.251.01x | Call to action; Consultation; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
AB09433 | 80 | Persian | ای عطار الحمد لله نافه مشکبار نثار نمودی و دلیل بر ان تحمل بلایا و مصائب | O Attar! Praise be to God, thou hast scattered musk-laden sachets of fragrance, as evidenced by thy patient endurance of tribulations and trials [3.5s] | KHML.102-103 | Steadfastness; perseverance; faithfulness; Tests and trials; sacrifice and suffering; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09434 | 80 | Persian | ای علی نورانی در این بساط رحمانی تمکنی جو و در این جنت ابهائی تفسحی و در این | O luminous 'Alí! In this divine realm seek to find thy abode, and in this resplendent paradise strive to move freely, and within this [3.5s] | INBA59:243, INBA79.005, INBA88:266a | MSHR3.229 | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09435 | 80 | mixed | ای غلام حسین عنوانی اشرف از این عنوان نیافتم که ترا بان بخوانم پس بمقتضیات | O Ghulam-Husayn! No title have I found more noble than this wherewith to address thee [3.5s] | HDQI.250 | Personal instructions; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09436 | 80 | mixed | ای غنی از ماسوی الله غناء ذهب و فضه سبب کثرت احتیاج گردد و علت انشغال شود | O thou who findest thy wealth in aught save God! The riches of gold and silver shall but multiply thy needs and serve as a cause of distraction [3.5s] | MMK6#109 | Detachment; severance; renunciation; patience; Status of material wealth; wealth and poverty | - | - | ||||||||||
AB09437 | 80 | Persian | ای فتح قریب از بحر فیض نصیب بردی و از ملکوت غیب بهره بی ریب آتشی از نار موسی | O imminent victory! From the ocean of grace thou hast drawn thy portion, and from the Kingdom of the Unseen thou hast, beyond doubt, received thy share - a fire from the flame of Moses [3.5s] | YBN.038b | Knowledge; recognition of God; Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09438 | 80 | Persian | ای فرزندان حقیقی عبدالبهاء شب نوروز است نور بشارت افروز است سرور و بشاشت | O true children of 'Abdu'l-Bahá! It is the eve of Naw-Rúz; the light of glad-tidings is ablaze with joy and felicity [3.5s] | ANDA#76 p.50 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB09439 | 80 | Persian | ای فروغ فرصت ابدا ندارم و جناب بصار خواهش این تحریر نموده اند چاره جز قلم زدن | O Furugh! I have no time whatsoever, yet Jinab-i-Basar hath earnestly requested this letter. Therefore, I have no choice but to take up my pen [3.5s] | MUH3.025b | Love of God; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09440 | 80 | Persian | ای فریبرز پارسی از قرار معلوم شما بتعلیم صبایای حضرت شهید مشغولید این زحمت | O Fariburz-i-Parsi! According to what is evident, thou art engaged in teaching the children of the blessed martyr [3.5s] | PYK.490, YARP2.720 p.477 | Education of children; moral education; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09441 | 80 | Persian | ای فریدون همنامت گمنام شد نامش لفظی است در السن و افواه زیرا سلطنتش جهانبانی | O Firaydun, thy namesake hath been rendered obscure, his name but a mere utterance upon the tongues and lips of men, for his sovereignty did encompass the world [3.5s] | ALPA.074a, YARP2.086 p.117 | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Historical episodes and the lessons of the past; Praise of Eastern values; culture | - | - | ||||||||||
AB09442 | 80 | Persian | ای قاسم ای راسم ای باسم وجد و طرب کن و شعف نما که در این بساط راه یافتی و از | O Qasim, O Rasam, O Basim! Be thou filled with joy and rapture, and manifest delight, for thou hast found thy way unto this gathering [3.5s] | INBA72:142 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09443 | 80 | Persian | ای قریب العهد من شرب اللبن اثر قلم مسکی الرقم آن ایت محبت الله ملاحظه گردید | O thou who art newly come to the Faith! Thy letter, written with musk-scented pen, that sign of the love of God, was perused [3.5s] | AHB.132BE #07-08 p.81 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09444 | 80 | Persian | ای کنیز الهی نامه شما رسید امیدوارم که عاقبت تو خیر باشد و اسباب آسایش و راحت | O handmaid of God! Thy letter was received. I hope that thine end may be blessed and the means of comfort and tranquility secured [3.5s] | YARP2.721 p.478 | Consolation and comfort; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09445 | 80 | Persian | ای کنیز با تمیز رب عزیز جناب زائر از من رجای تحریر نامه نمود من با وجود عدم | O distinguished handmaid of the glorious Lord, the noble pilgrim hath besought me to pen an epistle. Despite my [3.5s] | INBA87:018b, INBA52:018b | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB09446 | 80 | Persian | ای کنیز بهاء الحمد لله بشرف ضیافت در بقعه مبارکه در روز نوروز موفق شدی جمیع | O handmaid of Bahá! Praise be to God that thou didst attain the honor of hosting within the Sacred Precinct on the day of Naw-Rúz [3.5s] | NVJ.053 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB09447 | 80 | Persian | ای کنیز بهاء ببین چه قدر عزیزی که باین خطاب مخاطب شدی قدر این عنوان بدان و | O handmaid of Bahá! Behold how cherished thou art, that thou hast been addressed with such a title. Know thou the value of this designation [3.5s] | MKT7.110 | Characteristics and conduct of true believers | - | - | ||||||||||
AB09448 | 80 | Persian | ای کنیز خدا الحمد لله نیر اشراق پرتوی بر تو افکند و ترا بنورانیت هدایت مشرف و | O maidservant of God! Praise be to God that the Orb of Splendor hath cast its rays upon thee and honored thee with the luminosity of guidance [3.5s] | MKT7.203a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09449 | 80 | Persian | ای کنیز خدا جناب جمشید پیش ماست و در باغ فردوس که مدت چند سال محل تشریف جمال | O handmaid of God! Jináb-i-Jamshíd is with Us and in the Garden of Paradise, which for several years was the dwelling-place of the Most Great Beauty [3.5s] | YARP2.541 p.385 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Shrines and Holy places; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09450 | 80 | Persian | ای کنیز خدا گل و سنبل و ضیمرانرا بوی خوشی و رائحه دلکشی لازم نفحه معطره گل | O maidservant of God! The rose, hyacinth and narcissus must needs possess a sweet fragrance and captivating scent, even as the perfumed breath of the flower [3.5s] | YARP2.618 p.428 | Love of God; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09451 | 80 | Persian | ای کنیز شورانگیز ایزدی زنهای جهان همه چون گوسفندان گمشده بیابان بیسر و سامان | O captivating handmaid of God, the women of the world are as lost sheep in a wilderness, without order or direction [3.5s] | MKT5.099a, YARP2.649 p.441 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09454 | 80 | Persian | ای کنیز عزیز الهی مطمئن باش که در آستان مقدس مقربه ای و مشمول نظر عنایت | O cherished handmaiden of God! Rest thou assured that thou art near and dear at the Sacred Threshold, and art encompassed by the gaze of His loving-kindness [3.5s] | INBA85:090a | MKT7.116a | Praise and encouragement; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
AB09458 | 80 | Persian | ای کنیز عزیز جمال مبارک حلاوت محبت الله در مذاقت لذیذ بود که در دلت شوری افکند | O cherished handmaiden of the Blessed Beauty! The sweetness of the love of God was so delectable to thy taste that it stirred a fervor in thy heart [3.5s] | PYB#045-046 p.17, IDAB.23 | Living waters; water of life; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09459 | 80 | Persian | ای کنیز عزیز حق اگر خویشان از تو بیزار شدند الحمد لله مظهر الطاف پروردگاری و | O cherished handmaid of God, if thy kindred have turned away from thee, praise be unto God, for thou art the recipient of thy Lord's favours [3.5s] | KHMT.022, KASH.311 | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09460 | 80 | Persian | ای کنیز عزیز خدا شکر کن پروردگار را که در سایه عصمت عزیز عبدالبهاء خسرو | O cherished handmaiden of God, render thanks unto the Lord that thou art sheltered beneath the protecting wing of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | ANDA#08 p.52, MSBH10.023-024, PPAR.163, NVJ.074 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09461 | 80 | Persian | ای کنیز عزیز خدا گوهر باید پرجوهر باشد زیرا صفای هر چیز و لطافتش بجوهر است | O cherished handmaiden of God! A gem must needs be replete with substance, for the purity and delicacy of all things lieth in their essence [3.5s] | YARP2.272 p.233 | Knowledge; recognition of God; Love of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09462 | 80 | Persian | ای کنیز عزیز خدا و دلیل بر این عزت آنست که بخدمات مشغولی و بتحمل زحمات مالوف | O beloved handmaiden of God! The proof of this glory lieth in thy occupation with service and thy familiarity with bearing difficulties [3.5s] | INBA84:322a | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09463 | 80 | Persian | ای کنیز مهربان الهی بیقین بدان که طفل ملکوتی و از ثدی هدایت شیرخوار پس در | O kind handmaid of God! Know thou of a certainty that thy child is of the Kingdom and sucketh from the breast of divine guidance. Therefore [3.5s] | DRM.008e, HUV1.033 | Nearness and remoteness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09464 | 80 | Persian | ای کنیز یزدان نامت دولت ایرانست کامت خدمت ایران باد یعنی روش و سلوکی بجو و | O handmaiden of God! Thy name is Iran's fortune; may thy desire be the service of Iran. Seek thou, therefore, a way and conduct [3.5s] | YARP2.485 p.360 | Characteristics and conduct of true believers; Education of children; moral education | - | - | ||||||||||
AB09465 | 80 | Persian | ای کنیزان الهی موهبت رحمانیرا ملاحظه نمااید که محبت الله شمارا منجذب نموده و | O handmaidens of God! Observe ye the divine bounty, how the love of God hath magnetized you [3.5s] | MKT7.103b | Love of God; Power of prayer; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09466 | 80 | Persian | ای کنیزان عزیزان درگاه احدیت عبدالبهاء بدرگاه کبریا عجز و نیاز آرد و طلب عون | O ye handmaidens, beloved at the Threshold of Divine Unity! 'Abdu'l-Bahá turneth in lowliness and supplication to the Court of the All-Glorious, seeking heavenly aid [3.5s] | MKT7.106 | Praise and encouragement; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
AB09467 | 80 | Persian | ای گرفتار روی دلبر یکتا نامه ات رسید و رازش چون پرتو بامداد از خاور دل دمید | O thou who art captivated by the countenance of the Peerless Beloved! Thy letter was received, and its secret, like the rays of dawn, shone forth from the East of the heart [3.5s] | YARP2.248 p.218 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09468 | 80 | Persian | ای گل گلستان مسیح الحمدلله در بهارستان روحانی مظهر فیض نامتناهی | O flower of Christ's rose-garden! Praise be to God that in the spiritual springtime thou art a manifestation of boundless grace [3.5s] | INBA89:122 | Bringing forth results; fruit; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09469 | 80 | Persian | ای متذکر بذکر رحمن حمد کن خدا را که در این ظل سدره ربانیه داخل شدی و در شاطی | O thou who art mindful of the remembrance of the All-Merciful! Render thanks unto God that thou hast entered beneath the shade of the divine Lote-Tree and hast attained unto the shores [3.5s] | MKT9.163a | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09470 | 80 | Persian | ای متمسک بمیثاق امروز عالم امکان بنور میثاق روشن است پرتوش جهانگیر است و | O thou who holdest fast to the Covenant! Today the world of existence is illumined by the light of the Covenant; its radiance hath encompassed the world [3.5s] | MMK2#193 p.139 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Light and darkness; Power; greatness; centrality of the Covenant; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB09471 | 80 | Persian | ای متمسک بمیثاق با وجود صد هزار مشاغل و غوائل بیاد تو افتادم و بتحریر این | O thou who clingest to the Covenant! Despite a hundred thousand tasks and tribulations, thou didst enter my thoughts, prompting me to pen this [3.5s] | MKT9.164a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09472 | 80 | Persian | ای متمسک بمیثاق مطمئن از الطاف حق باش که بمیمنت ثبوت بر میثاق موفق خواهی شد | O thou who clingest to the Covenant! Rest thou assured of the bounties of God, for through thy steadfastness in the Covenant thou shalt attain success [3.5s] | MKT8.132b | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09473 | 80 | mixed | ای متوجه الی الحق و قل جاء الحق و زهق الباطل ان الباطل کان زهوقا نظر در بدایت | O thou who turnest thy gaze towards Truth! Say: "The Truth hath come and falsehood hath vanished away; verily falsehood is ever doomed to perish." Consider thou the beginning [3.5s] | INBA84:511 | MMK6#265 | Chastisement and requital; Greatness and influence of the Cause; of this Day; Martyrs and martyrdom | - | - | |||||||||
AB09474 | 80 | Persian | ای متوجه الی الله در ظل کلمه الهیه داخل شدی و از مطلع محبه الله بانوار مبین | O thou who art turned towards God! Thou hast entered beneath the shadow of the Divine Word and art illumined by the manifest lights from the Dayspring of the love of God [3.5s] | AYBY.397 #091 | Praise and encouragement; Prayer for nearness to God | - | - | ||||||||||
AB09475 | 80 | Persian | ای متوجه بجهان ملکوت الآن در کنار دریاچۀ طبریا نشسته و حال از غیر دوست گسسته | O thou who turnest thy face towards the Kingdom's realm! Now, seated by the Sea of Galilee, thou art detached from all save the Friend [3.5s] | INBA13:268 | MSHR2.144 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | |||||||||
AB09476 | 80 | Persian | ای متوجه بملکوت اعلی از فیض مستمر خداوند مقتدر چنان ملتمسم که مواهب چون ماء | O thou who art turned toward the Supreme Kingdom! Through the perpetual grace of the Almighty Lord, I beseech that heavenly gifts may pour down like rain [3.5s] | MKT6.158b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09481 | 80 | Persian | ای محمود روحانیان مدرسه خویش را دبستان الهی کن و ادیب فیض نامتناهی شو و حقایق | O Mahmúd! Make of thy school a divine academy, and become thou a teacher of infinite bounty and truth [3.5s] | INBA84:398 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Educational curricula; Education of children; moral education | - | - | ||||||||||
AB09482 | 80 | mixed | ای مدهوش جام خلت الهی علیک بهاء الله و فضله و جوده المتوالی آفتاب دم غروب و | O thou who art intoxicated with the divine cup of reunion! Upon thee be the glory of God, His grace and His successive bounties. The sun at the hour of setting [3.5s] | INBA87:181b, INBA52:182b | Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09483 | 80 | Persian | ای مرتضی چه خوش بخت و فرخنده طالع بودی که بخدمت یاران و خصوصا حضرت افنان موفق | O Murtaza, how fortunate and blessed was thy destiny that thou wert enabled to serve the friends, and especially His Holiness the Afnán [3.5s] | INBA85:297 | MKT8.135b | Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB09486 | 80 | Persian | ای مروارید باران نیسان بارید و کوه و دشت و دریا فیض جدید بدید باران رحمت جمیع | O Pearl of the April showers! The rain of springtime hath poured forth, and mountain, plain and sea have beheld a fresh bounty [3.5s] | YARP2.623 p.430 | Divine emanation is ceaseless; eternal; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB09487 | 80 | Persian | ای مروارید لمعان شدید جو و مانند ستاره صبح امید بدرخش شکر کن خدا را که در | O pearl of radiant lustre, shine forth like the morning star of hope! Render thanks unto God that [3.5s] | YARP2.444 p.334 | Education of children; moral education; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09488 | 80 | Persian | ای مستمع ندآء هر چند بظاهر از استماع ممنوعی ولی الحمد لله ندآء جمال ابهی و صوت | O thou who hast heard the Call! Though outwardly thou art barred from hearing, yet praise be to God that the Call of the Abhá Beauty and the Voice [3.5s] | MSHR4.392 | Outward and inward meanings; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09489 | 80 | mixed | ای مشتاق جمال پروردگار از فضل و موهبت رب رحیم و مولای کریم آنگه این جمع | O thou who art yearning for the Beauty of the Lord! Through the grace and bounty of the merciful Lord and the gracious Master, this assemblage [3.5s] | INBA17:010 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09490 | 80 | Persian | ای مشتاق جمال ذوالجلال آتش عنصری را هر چند حرارتی شدیده است ولی حرارت محبت | O thou who art enamored of the Beauty of the All-Glorious! Though the elemental fire possesseth an intensity most fierce, yet the heat of love [3.5s] | MMK2#079 p.063 | Love as fire; One universal law; attractive power of love; Power of love; The state of enkindlement in teaching | - | - | ||||||||||
AB09491 | 80 | Persian | ای مشتاق دیدار هر سری را سریست و هر دلی را هوس و هواای تو اگر از اهل سر | O thou who art eager to behold His countenance! Every head hath its secret, and every heart its desire and longing. If thou art truly among the people of mysteries [3.5s] | AHB.107BE #10 p.211, YBN.046-047 | Love of God; Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09492 | 80 | Persian | ای مشتاق محبوب آفاق عاشقان مشتاقان یعنی مدعیان بسیار ولکن بوثاق معشوق | O thou who art yearning for the Beloved of all horizons! Among lovers and seekers there are many claimants, but to the threshold of the Beloved [3.5s] | MSHR2.025 | Knowledge; recognition of God; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09494 | 80 | Persian | ای مشتعل بنار سیناء هیچ از یاد نروی و فراموش نشوی زیرا در نهانخانه دل منزل و | O thou who art enkindled with the fire of Sinai! Never shalt thou fade from memory nor be forgotten, for in the secret chamber of the heart thou hast thy dwelling-place [3.5s] | MKT8.139a, BSHI.107 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09496 | 80 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله جناب آقا میرزا محمود چندیست در استان مقدس | O thou who art ablaze with the fire of the love of God! For some time hath the honored Jináb-i-Áqá Mírzá Mahmúd been at the Holy Threshold [3.5s] | INBA84:428b | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB09497 | 80 | Persian | ای مشعوق این شیدائیان و مقصود این سودائیان پریشانیم جمعیت خاطری عطا فرما | O Beloved of these enraptured ones and Goal of these ardent seekers, we are scattered - bestow upon us composure of mind [3.5s] | MMG2#268 p.299 | Prayer for protection; Prayer for service; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB09498 | 80 | mixed | ای مصباح محبت الله در ایه مبارکه میفرماید چون نورانیت مصباح و لطافت زجاجه و صفای | O lamp of the love of God! In the blessed verse He proclaimeth that, like unto the radiance of the lamp, the delicacy of the glass, and the purity [3.5s] | YMM.062 | Interpretation of words and passages in scripture; Manifestation of God as sun; Symbolism of color and light; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09499 | 80 | Persian | ای مصیبت دیده مصائب و رزایا را پیش از مصیبت ملیک غیب و شهود تاثیر و نمودی بود | O thou who art sorely tested! Before this calamity from the King of the seen and unseen realms, afflictions and tribulations had their effect and significance [3.5s] | BSHN.140.187, BSHN.144.187, TABN.198a, MHT2.154b | Consolation and comfort; Soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB09500 | 80 | Persian | ای مظهر عزت ابدیه سلطنت دو جهان خدمت یارانست علی الخصوص بزائرین کعبه رحمان | O manifestation of eternal glory! The sovereignty of both worlds lies in service to the friends, particularly to the pilgrims of the Most-Merciful Lord's Sanctuary [3.5s] | PYB#238 p.51, ANDA#57 p.53 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Predictions and prophecies; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09501 | 80 | Persian | ای مظهر عنایت جمال ابهی خوشا بحال آن خانواده که کل بر عهد و میثاق ثابت و راسخ | O manifestation of the bounties of the Abhá Beauty! Blessed indeed is that family wherein all stand firm and steadfast in the Covenant and Testament [3.5s] | MMK5#247 p.193 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09502 | 80 | mixed | ای مظهر فضل عدل اعطاء کل ذی حق حقه است و فضل بخشش من دون استحقاق و استعداد | O manifestation of grace! Justice is to render unto every soul its due, while grace is to bestow without regard to merit or capacity [3.5s] | INBA13:253a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Justice and wrath of God | - | - | ||||||||||
AB09503 | 80 | Persian | ای مفتون حقیقت شکر کن خدا را که نسیم عنایت وزید و نور هدایت درخشید و سراچه | O thou who art enraptured by the truth! Give thanks unto God, for the breeze of His favors hath wafted and the light of guidance hath shone forth, and the chamber [3.5s] | RAHA.344a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Effort; striving; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09504 | 80 | mixed | نامه نامی رسيد و اراده صادق معلوم گرديد. حلاوت لفظ و ملاحت معنی و فصاحت گفتار | Thy distinguished letter arrived and thy sincere intention became evident. Sweet were its words, graceful its meaning and eloquent its utterance [3.5s] | MMK6#588x | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Love of God; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Service to others; to the Cause of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09505 | 80 | mixed | ای مفتون میثاق حمد کن خدا را که کاشانه خویش را لانه و آشیانه مرغان چمن نمودی | O thou who art enraptured by the Covenant! Render thanks unto God that thou hast made thine dwelling a nest and shelter for the birds of the meadow [3.5s] | MKT9.175b | House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar]; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB09507 | 80 | Persian | ای مقبل مقبول درگاه الهی نظام بر دو قسم است نظمی که مطابق عالم طبیعت است | O thou who art accepted at the divine threshold! Order is of two kinds: one which conformeth to the natural world [3.5s] | MKT9.178b, MMK2#070 p.054 | Material and spiritual existence; two books; Material world a reflection of the spiritual; One universal law; attractive power of love; Outward and inward meanings | - | - | ||||||||||
AB09508 | 80 | Persian | ای مقتدر دلیل اقتدار خضوع و خشوع و تذلل و انکسار بدرگاه حضرت پروردگار است | O thou mighty one! The proof of might is humility, submissiveness, lowliness and utter self-effacement at the Threshold of the Lord [3.5s] | MMK2#165 p.123 | Humility; meekness; lowliness; Prayer for nearness to God; Prayer for spiritual recognition; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09510 | 80 | Persian | ای منادی الهی عبدالبهاء راضی از شما و از ملکوت اعلی هر دم شما را فیض جدیدی و | O Divine Herald! 'Abdu'l-Bahá is well-pleased with thee, and from the Supreme Kingdom, at every moment, a fresh bounty [3.5s] | MSBH5.132-133 | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09511 | 80 | Persian | ای منادی امر الله الحمد لله در عراق سبب انتشار اشراق گشتی همیشه موفق بالطاف | O herald of the Cause of God! Praise be to God, for thou hast become the means of the diffusion of radiance in Iraq. Mayest thou be ever aided by divine bounties [3.5s] | MKT3.331a, MSBH4.148 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09512 | 80 | Persian | ای منادی بملکوت الله ملا میگوید دی شیخ با چراغ همیگشت گرد شهر کز دیو و دد | O herald of the Kingdom of God! Rumi hath said: "Yesterday the venerable Shaykh wandered through the city with a lamp, searching amidst beasts and demons..." [3.5s] | MSHR3.283, MSBH3.407a | Poems and quotation from poetry; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09514 | 80 | mixed | ای منادی پیمان مضمون نامه دلالت بر انقطاع و انجذاب و التهاب بنار محبت الله | O herald of the Covenant! The contents of thy letter bespeak detachment, attraction, and enkindlement with the fire of the love of God [3.5s] | MSBH3.464x, AADA.151-152x | Praise and encouragement; Prayer for spiritual recognition; Service to others; to the Cause of God; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09515 | 460 | mixed | ای منادی پیمان نامه بتاریخ ٢٩ شعبان ٣٨ رسید بدقت تمام ملاحظه گردید از روش احباء | O herald of the Covenant! Thy letter dated the twenty-ninth of Sha'bán 1338 was received and perused with the utmost care. From the conduct of the friends [3.5s] | BRL_DAK#0806, AVK3.128.17x, AVK4.452.10x | Rejection, opposition and persecution; Status of kings; future of monarchy; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB09516 | 80 | Persian | ای منادی پیمان و ایادی حضرت یزدان نامه مرسوله از مرو ملاحظه گردید سبب نهایت | O herald of the Covenant and hands of the Lord God! The letter dispatched from Merv hath been perused, causing utmost [3.5s] | INBA16:138 | PYK.254 | Business; financial; property matters; Personal instructions; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | |||||||||
AB09517 | 540 | mixed | ای منادی ملکوت الهی نامه اخیر شما رسید و از مشاکل و صعوبات در امر انتخاب | O herald of God's Kingdom! Thy latest letter was received, and concerning the challenges and difficulties in the matter of election [3.5s] | BRL_DAK#0164, MSHR5.429x, YIA.304-305 | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha; Elections; Non-participation in politics; Parliaments; constitutional government; Past, present and future of Iran; Poems and quotation from poetry; Rebellion and misdeeds of Mirza Yahya; the Azalis | - | - | ||||||||||
AB09518 | 80 | Persian | ای منتسبین فائز برفیق اعلی هر چند آن مقرب درگاه کبریاء بجوار رحمت کبری شتافت | O ye who are related to him who attained the Supreme Companion! Though that near one to the Threshold of Glory hath hastened to the precincts of Most Great Mercy [3.5s] | BSHN.140.355, BSHN.144.353, MHT1b.212b | Call to action; Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
AB09519 | 80 | Persian | ای منتظر اشراق انوار الطاف توجه بملکوت غیب جبروت ابهی نما تا مشاهده ایات کبری | O thou who awaitest the dawning of the lights of divine favors, turn thy gaze to the Kingdom of the unseen, the all-glorious Realm, that thou mayest witness the mighty signs [3.5s] | SFI15.019-020 | Exalting the Word of God in teaching the Cause; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Steadfastness; perseverance; faithfulness; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB09520 | 80 | Persian | ای منجذب الهی وقت آنست که این بیت را مانند مرغ سحر بفنون الحان بخوانی درویش | O thou who art attracted to the divine Kingdom! The time hath come for thee, even as the morning nightingale, to sing this verse with manifold melodies [3.5s] | MSHR3.231 | Poems and quotation from poetry; Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09521 | 80 | Persian | ای منجذب الی الله از حق میطلبم که تو را بحالتی مبعوث نماید که بیقرار باشی و | O thou who art attracted unto God! I beseech the True One that He may raise thee to such a state that thou mayest be restless [3.5s] | INBA84:523a | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB09524 | 80 | Persian | وقوعات آنچه شده و ميشود محض آنست که انسان بداند امور در يد مليک مقتدريست | Whatsoever hath transpired and whatsoever shall come to pass is solely that man may know that all affairs rest in the hands of the omnipotent King [3.5s] | MMK3#028 p.018x | Apostles; early disciples of Christ; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Soul; spirit after death; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09526 | 80 | Persian | ای منیر بجانان و جانت قسم که بقدر نفسی فرصت ندارم و مهلت تحریر سطری نه مختصر | O thou who art illumined by the Beloved! By thy soul do I swear that I possess not even a moment's respite, nor the leisure to pen a single brief line [3.5s] | AYBY.441 #175 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09527 | 80 | Persian | ای مهتدی بنور حقیقت هیکل انسانی مانند مشکاتست و قلب بمثابه زجاج و محبت الله | O thou who art guided by the light of truth! The human temple is even as a niche, and the heart as a lamp of glass, and the love of God [3.5s] | MMK2#118 p.091 | Attaining the life of the spirit; Human soul as mirror; divine light, attributes within; Love of God; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09528 | 80 | Persian | ای مهتدی بنور هدایت شعله نورانیه هدی در طور سیناء برافروخت و حرارتش بهمه آفاق | O thou who art guided by the light of guidance! The luminous flame of guidance hath been kindled upon Mount Sinai, and its warmth hath spread unto all horizons [3.5s] | MMK4#125 p.130 | Effort; striving; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The state of enkindlement in teaching | - | - | ||||||||||
AB09529 | 80 | Persian | ای مهتدی بنور هدی نامه اثر خامه ایمان و ایقان بود زبان بشکرانه گشا که از حیز | O thou who art guided by the light of guidance! Thy letter was the trace of the pen of faith and certitude. Open thy tongue in thanksgiving, for thou hast been raised from the depths [3.5s] | TAH.365a | Permission for visit; pilgrimage; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09531 | 80 | Persian | ای مهربان ببازماندگان شهداء خدمات تو باهل و عیال شهداء فی الحقیقه مورث سرور | O thou who art compassionate to the bereaved! Thy services to the families and dependents of the martyrs are, in truth, a source of joy [3.5s] | MMK2#323 p.236 | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Martyrs and martyrdom; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09532 | 80 | Persian | ای مهربان در این کور بهائی رافت و رحمت و مهربانی از اس اساس تعالیم الهی است | O kind one! In this Bahá'í Dispensation, loving-kindness, mercy and tenderness constitute the very foundation of the divine teachings [3.5s] | YARP2.474 p.351 | Characteristics and conduct of true believers; Compassion; kindness; Consorting with all; being kind; loving to all; Courtesy; culture [adab]; Love and unity; Religion as source of love and unity; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | ||||||||||
AB09533 | 80 | Persian | ای مهربان یاران زردشتی بهشتی اند و از بلا و فتنه و امتحانات در یزد و حوالی | O kind-hearted friends! The Zoroastrians are heavenly souls who suffer trials, tribulations and tests in Yazd and its environs [3.5s] | YARP2.527 p.380 | Consolation and comfort; Rejection, opposition and persecution; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09534 | 80 | Persian | پاک و مقدسا و بيچون و منزها پرستش ترا سزا که بسا بی سر و پائی را سرور دو جهان نمودی | O Thou Who art sanctified, holy, peerless and exalted! Worthy art Thou of all praise, for Thou hast raised up many a lowly soul to be sovereign of both worlds [3.5s] | MMG2#247 p.278x | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; Prayer for assistance; intercession; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09535 | 80 | Persian | ای مومن بالله چون در بیابان حرمان سورت عطشت اشتداد یافت بسرچشمه آب حیوان | O thou who believest in God! When thy thirst rageth fierce in the desert of deprivation, hasten to the fountainhead of living waters [3.5s] | INBA89:031a | PYB#198 p.04 | Living waters; water of life; Realms of being; three realms; five realms; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
AB09536 | 190 | Persian | ای مومن ممتحن نامه پر آه و ناله سبب تاثر و تحسر گردید فی الحقیقه تحمل عسر | O steadfast believer! Thy letter, laden with sighs and lamentations, hath indeed evoked deep sorrow and regret. Truly, the endurance of hardship [3.5s] | INBA85:201b | MSHR2.258-259x | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
AB09537 | 80 | Persian | ای ناظر الی الله چه نویسم زیرا تجلیات عنایت جمال ابهی ملکوت وجود را احاطه | O thou who gazest toward God! What can I write? For the effulgent rays of the Ancient Beauty's grace have encompassed the kingdom of existence [3.5s] | MMK4#094 p.107 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power of faith; power of the spirit; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09538 | 80 | mixed | ای ناظر الی الله در این ایام که اهل عالم بحجبات اعظم محتجب و بشئون غفلت مشغول | O thou who gazest toward God! In these days when the peoples of the world are veiled by the most great veils and are occupied with the concerns of heedlessness [3.5s] | INBA84:467b | Heedlessness and ignorance of the people; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09539 | 80 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهى در این ایام که شمع میثاق در قطب | O thou who gazest upon the Abha Kingdom, in these days when the lamp of the Covenant shines resplendent at its zenith [4o] | INBA13:036 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09540 | 80 | Persian | ای ناظر بملکوت وجود اهل سجود را جبینی روشن چون آفتاب انور از فیض مقام محمود | O thou who gazest upon the Kingdom of existence! The people of prostration are endowed with foreheads radiant as the most luminous sun through the grace of the Praiseworthy Station [3.5s] | INBA87:227a, INBA52:231a | MMK3#244 p.175 | Attaining the life of the spirit; The Kingdom of God [Malakut] | - | - | |||||||||
AB09541 | 80 | mixed | ای ناظر بمنظر اکبر حقیقت کرم چون اسم اعظم در این ظهور افخم مصور و مجسم شد و | O thou who gazest upon the Most Great Vision! The truth of bounty, even as the Most Great Name, hath been portrayed and embodied in this most glorious Manifestation [3.5s] | LMA2.429 | Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Manifestation of God as sun | - | - | ||||||||||
AB09542 | 80 | Persian | ای ناظم بلیغ و شاعر فصیح قصیده موزون بود و بجواهر ثمینه مشحون و بسرور | O eloquent composer and articulate poet! The ode was harmonious and laden with precious gems, bringing joy [3.5s] | AYBY.450 #188, TSQA3.403, YQAZ.461-462 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09543 | 80 | Persian | ای ناظم لئالی لئلا منظومه غراء خریده نوراء و یتیمه عصماء ملاحظه گردید نغمه | O thou who stringest radiant pearls, thine exquisite poem -- a brilliant string of gleaming pearls and matchless gems -- hath been noted [3.5s] | INBA17:104 | PYB#119 p.05, YQAZ.225 | Literature; drama; humanities; the arts; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB09544 | 80 | Persian | ای نصرالاطباء طب حقیقی معالجه قلوب است و مداواء ارواح چه که صحت ابدیه حاصل | O Nasru'l-Atibba! True healing consisteth in the remedying of hearts and the treatment of souls, for through this is everlasting health attained [3.5s] | INBA59:218a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Health and healing; material and spiritual healing; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09546 | 80 | Persian | ای نفس مطمئنه الحمد لله نامه معانی بدیعه داشت و نفحه معطره جنت ابهی از آن | O serene soul! Praise be to God, thy letter bore wondrous meanings, and from it wafted the sweet fragrance of the Abhá Paradise [3.5s] | INBA87:020, INBA52:020 | Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB09547 | 80 | Persian | ای نفوس مبارکه من بعد مال ایتام را بدست شخص واحد مدهید زیرا اینگونه خطرها | O blessed souls! Henceforth entrust not the wealth of orphans into the hands of a single person, for such actions are fraught with peril [3.5s] | INBA16:235 | Business; financial; property matters; Spiritual assemblies; administrative matters | - | - | ||||||||||
AB09548 | 80 | Persian | ای نفوس محترمه از تمدن الملک مکاتیب دیروز در خصوص کنگره لندن رسید محض اطلاع | O esteemed souls! Yesterday letters were received from Tamaddunu'l-Mulk concerning the London Congress, for your information [3.5s] | INBA16:218 | Service to others; to the Cause of God; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
AB09549 | 80 | Persian | ای نهال بوستان الهی از فیض غمام میثاق سبز و خرم شو و ثمر ثبوت | O thou sapling of the divine garden! Through the bounties of the clouds of the Covenant, become verdant and flourishing, and yield the fruit of steadfastness [3.5s] | INBA89:071b | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09550 | 80 | Persian | ای نهال بوستان عرفان در پناه حقی و صون حمایت حافظ مطلق از خلق امید مدار و | O sapling of the garden of divine knowledge! Thou art in God's protection and under the shelter of the Absolute Preserver's safeguarding grace. Place not thy hope in mortal beings [3.5s] | HUV2.037 | Detachment; severance; renunciation; patience; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB09551 | 80 | Persian | ای نهال بوستان محبت الله شکر کن خدا را که در جویبار الطاف دمیدی و در گلشن | O thou sapling of the garden of the love of God! Render thanks unto God that thou hast burgeoned forth beside the stream of His favours and in the rose-garden [3.5s] | HUV2.043 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09552 | 80 | Persian | ای نهال بوستان محبت الهی ثناء جمال قدم باش و نعت و ستایش اسم اعظم یعنی چنان | O thou sapling of the divine garden of love! Be thou the praise of the Ancient Beauty and the glorification and tribute of the Most Great Name [3.5s] | HUV2.053 | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09554 | 80 | Persian | ای نوشیروان روانت نوشین باد و نوایت شیرین نوشیروان دادرس آوازه دادپروری را | O Nushiravan, may thy soul be sweet and thy melody delightful. Nushiravan the Just, renowned for his justice and benevolence [3.5s] | YARP2.206 p.195 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09555 | 80 | Persian | ای نونهال گلشن توحید هر چند طفل صغیری ولی در ملکوت ابهی کبیری زیرا که از پستان | O tender sapling of the garden of Divine Unity! Though thou art but a small child, yet in the Kingdom of Abhá thou art mighty, for from the breast [3.5s] | INBA84:391a | Education of children; moral education; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09556 | 80 | Persian | ای هرمزدیار الحمد لله بدیار جانان پی بردی و بکوی دلب?? مهربان راه یافتی از غیر او بیزار | O Hormuzdyar! Praise be to God that thou hast discovered the realm of the Beloved and found thy way to the path of the Compassionate Friend, turning away from all else but Him [3.5s] | YARP2.363 p.289 | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09557 | 80 | mixed | ای هزار هزاردستان در این عید رضوان سنه قمری شصت ظهور قصیده که انشا فرموده | O thou nightingale of a thousand melodies! On this Festival of Riḍván, in the sixtieth lunar year, thou hast composed a qasídih [3.5s] | INBA87:636a, INBA52:685 | MKT5.205a | Music and singing; Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB09558 | 80 | Persian | ای هشیار چشم گشودی و مشاهده ایات کبری نمودی و گوش باز کردی و آواز ملا اعلی | O thou who art vigilant! Thou hast opened thine eyes and beheld the mighty signs, and thou hast unstopped thine ears to hear the call of the Supreme Concourse [3.5s] | ALPA.080, YARP2.093 p.121 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09559 | 80 | Persian | ای همایون اختر پسر عزیزت با فرهنگ و تمیز است لهذا باین اقلیم مبارک شتافت و | O Humayun-Akhtar! Thy dear son, possessed of culture and refinement, hath therefore hastened to this blessed clime [3.5s] | YARP2.418 p.317 | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Service to others; to the Cause of God; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09560 | 80 | Persian | ای همدم سفر و مونس روحانی از روزیکه رفته ای نطقها پیاپی تصحیح و بجناب آقا | O companion of my journey and spiritual confidant! Since the day of thy departure, discourses have been continuously revised [3.5s] | INBA84:347a | Call to action; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09561 | 80 | Persian | ای همدم محترم بر پیمان ثابت بمان و محکم و استوار شو یاد یاران کن و همدم | O esteemed companion! Stand firm in the Covenant and be thou steadfast and immovable. Remember the friends and companions [3.5s] | YARP2.682 p.459 | Characteristics and conduct of true believers; Compassion; kindness; Forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Steadfastness; perseverance; faithfulness; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB09562 | 80 | Persian | ای همنام این عبد امید وطید است که بمعنی این نام قیام نماای و شجاعت و سطوت و | O thou namesake of this servant! My steadfast hope is that thou mayest arise to fulfil the meaning of this name and show forth courage and might [3.5s] | INBA84:244 | High station of the true believer; Naming of children; of individuals; Personal instructions; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09563 | 80 | Persian | ای همنام تهمتن رستم پیلتن در میدان غرش شیران نمودی و با زنده پیلان دست و پنجه | O namesake of Rustam, mighty as an elephant! In the arena thou didst roar like lions and didst grapple with living elephants [3.5s] | YARP2.237 p.213 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09564 | 80 | Persian | ای هوشیاران پرتو ایزد مهربان بر سر آن یاران زد هوش و گوش بیدار شد و همراز | O ye discerning ones! The effulgent rays of the Compassionate Lord have shone upon those steadfast companions; mind and ear have been awakened and attuned [3.5s] | YARP2.637 p.436 | Mysteries and their discovery; the mystical vision; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09565 | 80 | Persian | ای ورقات مبتهلات در صبح ابداع و شفق اختراع نوری الهی چنان سطوع نمود که پرتوش | O ye supplicating leaves! At the dawn of creation and the daybreak of divine invention, a celestial light shone forth with such radiance that its rays [3.5s] | MKT7.134a | Heedlessness and ignorance of the people; Prayer for spiritual recognition; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09566 | 80 | Persian | ای ورقه رحمانیه همواره در این محضر مذکوری و در بین اماء الله بثبوت و رسوخ | O leaf of the All-Merciful! Thou art ever remembered in this presence, and amongst the handmaidens of God thou art firm and steadfast [3.5s] | PYK.291 | Love of God; Martyrs and martyrdom; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09567 | 80 | Persian | ای ورقه روحانیه چشم بگشا و بملکوت ابهی توجه کن تا از جهان پنهان سبحان ربی | O spiritual leaf! Open thine eyes and turn thy gaze unto the Abhá Kingdom, that thou mayest behold from the hidden realm "Glory be to my Lord!" [3.5s] | INBA17:091 | MKT7.140b | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Greatest Name; Law of repetition; recitation of the Greatest Name; Mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | |||||||||
AB09568 | 80 | Persian | ای ورقه روحیه جناب آقا محمد در کمال بشارت وارد ارض مقدس گشته و باستان اسم | O spiritual leaf! Jináb-i-Áqá Muḥammad hath arrived in the Holy Land with utmost joy and gladness [3.5s] | KNJ.031c | Prayer for specific individuals; groups; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09569 | 80 | Persian | ای ورقه زکیه الیوم نساء و آنسات ارض کل در ظل شجره زقوم ساکن و بظل یحموم ساعی | O pure leaf! In this day the women and maidens of the earth dwell beneath the shadow of the tree of Zaqqúm and strive under the shade of scorching smoke [3.5s] | MMK6#483 | Call to action; Praise and encouragement; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
AB09570 | 80 | Persian | ای ورقه زکیه بنور هدی مهتدی شدی و از کوثر بقا آشامیدی دست بدامان جمال رحمن | O pure leaf! By the light of guidance thou art illumined, and from the Kawthar of eternity thou hast quaffed. Hold fast to the hem of the All-Merciful [3.5s] | DUR1.512 | Soul; spirit after death; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09572 | 80 | Persian | ای ورقه طیبه این جهان بسی عرصه تنگ و تاریک و آن جهان بغایت روشن و وسیع و | O pure leaf! This world is indeed a narrow and darksome arena, whilst that world is infinitely luminous and vast [3.5s] | INBA87:090a, INBA52:089a | Transience; worthlessness of the physical world; Worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
AB09573 | 80 | Persian | ای ورقه طیبه زکیه الطاف حق چون دریای بی پایان موج بر سر عباد و اماء میزند و | O pure and sanctified leaf! The favors of God, even as a boundless ocean, surge in waves over His servants and handmaidens [3.5s] | MKT7.146b | Divine emanation is ceaseless; eternal; Praise and encouragement; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB09574 | 80 | mixed | ای ورقه طیبه زکیه چه تسلی اعظم از اینست که آن طیر وفا در فروع سدره منتهی | O pure and sanctified leaf! What greater solace is there than that this bird of faithfulness dwelleth in the branches of the divine Lote-Tree [3.5s] | BSHN.140.335, BSHN.144.333, MHT1b.170b | Consolation and comfort; Soul; spirit after death; Symbolism; Symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
AB09575 | 80 | Persian | ای ورقه طیبه شکر حضرت احدیت را که بعد از صعود علم عهد در ظل شجره انیسا را | O pure leaf! Render thanks unto the Lord of Oneness that, after the ascension, thou didst abide beneath the shade of the Tree of the Covenant [3.5s] | INBA55:208, INBA72:135a | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
AB09576 | 80 | Persian | ای ورقه مبارکه حمد کن خدا را که از سدره مبارکه روایدی و منتسب عتبه مقدسه ای | O blessed leaf! Praise thou God that thou art sprung from the sacred Tree and art associated with His hallowed Threshold [3.5s] | INBA87:341a, INBA52:349a | MKT7.223b | Importance of prayer; Praise and encouragement; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB09577 | 80 | Persian | ای ورقه مبتهله قرین محترم در سبیل اسم اعظم فداای بود خداای بود شیداای بود سودائی بود | O supplicating leaf, O noble companion! In the path of the Most Great Name, thou wert devoted, thou wert divine, thou wert enraptured, thou wert possessed with longing [3.5s] | INBA84:478a | Eulogies; reminiscences; Martyrs and martyrdom; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
AB09579 | 80 | Persian | ای ورقه مبتهله نامه رسید و بدرگاه خداوند آگاه تضرع و زاری گردید و طلب عفو و مغفرت بجهت | O enraptured leaf! Thy letter was received, and at the threshold of the All-Knowing Lord fervent supplications and entreaties were raised, seeking pardon and forgiveness [3.5s] | INBA84:265a | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09580 | 80 | Persian | ای ورقه مطمئنه جام صفا را از باده وفا لبریز نما و بعشق خداوند عزیز سرمست شو | O assured leaf! Fill the cup of purity to overflowing with the wine of faithfulness, and become intoxicated with the love of thy glorious Lord [3.5s] | MKT7.159b | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09581 | 80 | mixed | ای ورقه مطمئنه ذکرت در آستان مبارک مذکور و معروف و مشهور و نعتت در السن و | O assured leaf! Thy mention hath been recorded at the Sacred Threshold, renowned and celebrated, and thy praise is upon the tongues [3.5s] | MKT7.161b | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09582 | 80 | Persian | ای ورقه مقدسه مبارکه سدره الهیه در بحبوحه فردوس رحمانیه بلند شد و شرق و غرب | O sacred and blessed leaf of the divine Lote-Tree, which was raised up in the midst of the Paradise of the All-Merciful, and East and West [3.5s] | INBA87:347a, INBA52:355b | MMK2#347 p.250 | Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09583 | 80 | mixed | ای ورقه مقربه نه بگلی باجی ده و نه بهیچ سلطانی خراجی الحمد لله گل محبت الله در | O intimate leaf! Neither to rose nor ruler must thou pay tribute. Praise be to God, the rose of divine love [3.5s] | MKT7.167a | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09584 | 80 | Persian | ای ورقه منجذبه نامه ات رسید والده محترمه بتقبیل عتبه مقدسه فائز گردید و تو نیز در | O attracted leaf! Thy letter was received. Thy revered mother attained unto the kissing of the Sacred Threshold, and thou likewise [3.5s] | VAA.218-218b | Permission for visit; pilgrimage; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09585 | 80 | Persian | ای ورقه مهتدیه امة البهاء مرقوم نموده که از کاس هدی سرمستید و از باده الست در | O guided leaf, handmaiden of Bahá! Thou hast written that thou art intoxicated with the cup of guidance and with the wine of "Am I not your Lord?" [3.5s] | MKT7.182b | Power of prayer; The Holy Spirit; Being a channel for the Holy Spirit in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09586 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه حلاوت و شیرینی حقیقی در هدایت و دلنشینی معنویست هر حلاوتی | O assured leaf! True sweetness and delight lie in divine guidance and spiritual attraction; every sweetness [3.5s] | MKT7.171a | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09587 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه در این بساط اماای مقرب که شب و روز بذکر حضرت دوست مشغولند و | O leaf of certitude upon this earthly plane, O thou who art nigh unto the Divine Presence, engaged night and day in remembrance of the Friend [3.5s] | MKT7.171b | Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09588 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه در تحت عصمت نفس زکیه هستی که شب و روز مقصدش روشنی عالم و پرورش | O leaf of certitude! Thou art beneath the protection of that pure soul whose aim, night and day, is the illumination and education of the world [3.5s] | MKT7.232a | Service to others; to the Cause of God; Serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | ||||||||||
AB09589 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه در ظل سدره رحمانیت الیوم نساای مبعوث شده اند که هر یک ایت کبری | O leaf of certitude! Under the shade of the Tree of divine mercy, in this day there have arisen women, each one a mighty sign [3.5s] | INBA84:275b | Call to action; Chastity and purity; High station of the true believer; Role and station of women | - | - | ||||||||||
AB09590 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه شکر کن حضرت احدیت را که بهیچ حجاب ظلمانی محتجب نشدی و بهیچ مانع | O leaf of certitude, render thanks unto the Lord of Oneness, for thou hast not been veiled by any dark veil nor hindered by any barrier [3.5s] | MKT6.175 | Rejection, opposition and persecution; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09591 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه فائزه از شما حکایتی دارد و روایتی گوید که ماه سلطان در کهف امان | O assured and triumphant leaf! Tales are told concerning thee, and it is related that the moon of sovereignty dwelleth in the cave of safety [3.5s] | MKT6.176, MSHR3.229 | Pain of love; love as veil; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09592 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه مرغ هما بال و پری در نهایت زینت و صفا آراسته دارد ولی باسیبی | O leaf of certitude! The celestial bird of fortune is adorned with wings and feathers of utmost grace and purity, yet is beset by an affliction [3.5s] | MMK2#179 p.130 | Purity of heart; sincerity of intention; sanctity; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09593 | 80 | Persian | ای ورقه موقنه نامه ات رسید بسبب حرمان از زیارت عتبه مقدسه ناله و حنین آغاز نمودی | O steadfast leaf! Thy letter hath been received. Thou didst commence to lament and wail over thy deprivation from visiting the Sacred Threshold [3.5s] | VAA.220-220a | Consolation and comfort; Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09594 | 80 | mixed | ای ورقه موقنه یک تجلی از تجلیات جمال قدیم نور مبین بود که آفاق اقالیمرا روشن | O assured leaf! One effulgence from among the effulgences of the Ancient Beauty was the manifest light that illumined the horizons of all regions [3.5s] | AYBY.450 #189 | The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
AB09595 | 80 | Persian | ای ورقه نوراء حوراء زیبنده آستان حضرت بیچون و پاینده و محفوظ و مصون باشی ثابت | O radiant leaf, celestial maiden adorning the Threshold of the Incomparable Lord, steadfast, preserved and protected mayst thou remain [3.5s] | IQN.240a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09596 | 80 | Persian | ای ورقه نورانیه اسمت ضیاست و انشاء الله رویت و خویت نور خدا یعنی از جبینت نور | O luminous leaf! Thy name is Radiance, and, God willing, thy countenance and nature shall be the light of God, such that from thy brow shall shine forth light [3.5s] | DUR1.491 | Being a source of light; guidance; Prayer for the spiritual progress of others; Radiant countenance; bearing the divine fragrance; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09597 | 80 | Persian | ای یار دیرین آاین جم راستی و دوستی و خوشخوای و نیکوای بود آن آاین ایامی چند | O ancient friend! That gathering was indeed one of truthfulness and fellowship, of grace and goodliness - such were those bygone days [3.5s] | YARP2.288 p.240 | Historical episodes and the lessons of the past; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The truth of past religions and sacred scriptures | - | - | ||||||||||
AB09598 | 80 | Persian | ای یار روحانی نامه شما رسید اگرچه از تاراج و تالان اندوه و احزان روی نمود ولی | O spiritual friend! Thy letter was received. Although plunder and pillage brought forth grief and sorrow, yet [3.5s] | INBA84:516b | Call to action; Consolation and comfort; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09599 | 80 | Persian | ای یار روحانی یوسف کنعانی مسند مصر بیاراست و عزیز آن دیار شد ولی این بزرگواری | O spiritual friend! Joseph of Canaan adorned the throne of Egypt and became the cherished one of that land, but this noble station [3.5s] | MMK2#207 p.147 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Stories; anecdotes; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09600 | 80 | Persian | ای یار عبدالبهاء چشمه خورشید عنایت پرجوش است چشمت روشن باد و از این فیض رحمت | O friend of 'Abdu'l-Bahá! The fountain of the Sun of bounty surgeth forth; may thine eyes be illumined, and mayest thou partake of this grace [3.5s] | BSHN.140.343, BSHN.144.341, MHT1b.207a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB09601 | 80 | Persian | ای یار عزیز از ملا اعلی آهنگ خوشی بلند و از حدیقه بقا رایحه طیبه ای منتشر | O dearly beloved friend! From the celestial realm ascendeth a melody most joyous, and from the garden of eternity wafteth a fragrance most sweet [3.5s] | INBA16:104 | Mosaic imagery; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB09602 | 80 | mixed | ای یار قدیم در هر دمی اگر کتابی مبین بتو بنگارم حرارت تقریر ساکن نگردد و | O ancient friend! Though at every breath I should write unto thee a manifest Book, yet would the fervor of mine utterance be not stilled [3.5s] | MSHR1.109x | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Happiness; joyfulness; joy and sorrow; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09603 | 80 | mixed | ای یار قدیم و آشنای دیرین تو از سابقینی و از زمره مقربین السابقون السابقون اولئک | O ancient friend and long-familiar companion! Thou art among the foremost ones and of the circle of them that are nigh, "the foremost, the foremost - these are they!" [3.5s] | MMK6#528 | Praise and encouragement; Prayer for nearness to God; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB09604 | 80 | Persian | ای یار مهربان قریب غروبست و انوار فیض از افق غیب در شروق و بزوغ و قلب | O kind friend! It is nigh unto sunset, yet the rays of divine bounty are rising and shining forth from the horizon of the unseen [3.5s] | ANDA#66 p.54 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09605 | 80 | Persian | ای یار مهربان گشتاسب سرور جهان بود و تاجدار کیهان ولی بپایان آن بنیان ویران | O kind friend! Gushtasp was the sovereign lord of the world and the crowned monarch of all existence, yet in the end that foundation fell to ruin [3.5s] | YARP2.289 p.240 | Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09606 | 200 | Persian | ای یاران الهی و مخموران باده عرفان یزدانی آنچه مرقوم شده بود قرائت گردید روح | O Divine friends, ye who are intoxicated with the wine of heavenly knowledge! That which was written hath been read [3.5s] | MJMJ2.059x, MMG2#328 p.366x, QUM.126 | Prayer for the spiritual progress of others; Spiritual communication; connections of the heart; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09608 | 80 | mixed | اللّهمّ یا الهی انّی اتضرّع و ابتهل الی ملکوت غفرانک و جبروت عزّک و اقتدارک ان تدرک هؤلاء بعفوک | O my God! I earnestly beseech and supplicate unto the Kingdom of Thy forgiveness and the Dominion of Thy glory and power, that Thou mayest embrace them in Thy pardon [3.5s] | BSHN.140.405x, BSHN.144.400x, MHT1a.047x, MHT1b.005x, QUM.072, QUM.161b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09609 | 80 | Persian | ای یاران عبدالبهاء از فضل و موهبت کبری شما را بخشش آسمانی طلبم و پرورش باران | O friends of 'Abdu'l-Bahá! From His grace and supreme bounty do I beseech for you heavenly gifts and the nurturing rain of His bestowals [3.5s] | YARP2.342 p.279 | Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
AB09610 | 80 | Persian | ای یاران عبدالبهاء محفل انس بیارااید و در انجمن رحمانی آهنگ تسبیح و تقدیس بلند | O ye companions of 'Abdu'l-Bahá, adorn the gathering of fellowship and in the assemblage of the All-Merciful raise high the melody of praise and sanctification [3.5s] | INBA84:259b | AKHA_134BE #09 p.a | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Love of God; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
AB09613 | 80 | Persian | ای یاران عزیز من در زندان بیاد شما پر روح و ریحانم و مسرور و شادمان شب و روز | O my dear friends! In prison I am filled with spirit and fragrance in remembrance of you, and am joyous and glad both night and day [3.5s] | YARP2.468 p.348 | Praise and encouragement; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB09614 | 80 | mixed | إلهی إلهی هؤلآء عبدة عتبتک المقدسة النوراء و خدمة ساحة قدسک بين الوری | O my God, my God! These are the servants at Thy resplendent and sacred Threshold, and those who minister in Thy holy court amidst humanity [3.5s] | MJMJ3.039x, MMG2#243 p.273x | Praise and encouragement; Prayer for strength | - | - | ||||||||||
AB09615 | 80 | Persian | ای یعقوب حضرت یوسف کنعان الهی هر چند بظاهر اسیر چاه شد ولی بملکوت جاودانی صعود | O Jacob! The divine Joseph of Canaan, though outwardly made captive in the well, yet ascended unto the everlasting Kingdom [3.5s] | INBA13:186b | Call to action; Exhortations and counsels; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB09616 | 80 | mixed | ای یوسف وجدانی زمان آن آمد که از قعر چاه باوج ماه رسی از زندان رهاای یابی | O Joseph of conscience! The time hath come when thou shalt ascend from the depths of the well unto the heights of the moon, and find deliverance from imprisonment [3.5s] | MSBH2.104, YQAZ.113-114 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Expressions of grief; lamentation; sadness; Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09617 | 80 | Persian | ای یونس دریای انس خدمت امرالله الیوم الفت و محبت احباء الله است باید در کمال | O Yunus, thou who art of the ocean of intimacy! Service to the Cause of God today is to foster love and fellowship amongst the beloved of God. Thou must, with utmost [3.5s] | MMK2#182 p.131, PYB#096 p.03 | Humility; meekness; lowliness; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09618 | 80 | Arabic | ایتها الایه الربانیه ان الانوار قد اشرقت و ان البشارات قد ظهرت و ان الاشارات قد تحققت | O divine verse! Verily the lights have dawned, and the glad-tidings have appeared, and the signs have been fulfilled [3.5s] | DRM.016a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Mysteries and their discovery; the mystical vision; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09619 | 80 | Arabic | ایتها الجوهره الروحیه قد تلوت ایات شکرک لله بما هداک الی ملکوته القدیم و اشرق | O thou spiritual essence! Thou hast recited verses of thy gratitude to God, inasmuch as He hath guided thee unto His ancient Kingdom [3.5s] | INBA59:185c | MJZ.035 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The concourse on high | - | - | |||||||||
AB09621 | 80 | Arabic | ایتها الست المحترمه ان فلزه کبدک و قره عینک ابنتک الکریمه قد تشرفت بزیاره | O esteemed lady! The cherished fruit of thy heart and the solace of thine eyes, thy gracious daughter, hath attained the honor of visitation [3.5s] | INBA59:187a | MJZ.041 | Permission for visit; pilgrimage; Prayer for parents; Prayer for prosperity | - | - | |||||||||
AB09623 | 80 | Arabic | ایتها الفریده الغراء و الخریده النوراء زادک الله تشعشعا و التماعا ان الملکوت | O resplendent gem and luminous pearl, may God increase thy radiance and brilliance, for the Kingdom [3.5s] | INBA59:177a | Call to action; Entry by troops; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Growth of the Cause | - | - | ||||||||||
AB09632 | 80 | Arabic | ایتها المنجذبه انشرحی قلبا و انتعشی روحا و قری عینا بمواهب ربک الکریم و اعلمی | O thou who art attracted! Be thou gladdened in heart, refreshed in spirit, and solaced in eyes through the bounties of thy gracious Lord. Know thou [3.5s] | KNJ.093b | Consolation and comfort; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Spiritual emotions and susceptibilities; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB09635 | 80 | Arabic | ایتها الموقنه الملکوتیه و الایه الرحمانیه زادک الله انجذابا الی الملاء الاعلی | O thou who art assured in the celestial Kingdom and divine sign of the All-Merciful, may God increase thy attraction to the Supreme Concourse [3.5s] | INBA59:181a | Education of children; moral education; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09639 | 80 | Arabic | ایتها الناطقه بالثناء فی نعت بارئها التمسک بذیل رب الجنود الروحانی و القوه | O thou who giveth voice to praise in extolling thy Creator, hold thou fast to the hem of the Lord of the spiritual hosts and power [3.5s] | INBA59:186b | MJZ.038 | Attaining the life of the spirit; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09640 | 80 | Persian | ایتها الورقه المبارکه حضرت فرع شجره رحمانیه آقا میرزا عبدالوهاب در بقعه | O blessed leaf, the revered branch of the Tree of the All-Merciful, Áqá Mírzá 'Abdu'l-Vahháb, in the sacred precincts [3.5s] | INBA87:485a, INBA52:507 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09641 | 80 | Persian | ایتها الورقه المشتعله در شب و روز با دل پر سوز بملکوت ابهی مناجات نما و عجز و | O leaf afire! By night and by day, with a heart full of fervor, offer thy supplications unto the Kingdom of Abhá in humility [3.5s] | MMK2#360 p.258 | Detachment; severance; renunciation; patience; Importance of prayer; Prayer for spiritual recognition; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09642 | 80 | mixed | ایمان و ایقانت مسلم و اقبال و عرفانت مصدق و قال رجل مومن من آل فرعون یکتم | Thy faith and certitude are firmly established, and thy hope and knowledge bear witness. And there spoke a believing man from among the people of Pharaoh who concealed his faith [3.5s] | MMK6#469 | Consorting with all; being kind; loving to all; Dissimulation [taqiyyih]; concealment or denial of Faith; Service to others; to the Cause of God; Teaching the Cause; call to teach; Wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB09644 | 80 | Persian | این مسئله را عقب ننمااید حال مسکوت عنه بگذارید بعد درست خواهد شد در خصوص خرید | Do not delay this matter; let it rest for now. It will be set right later regarding the purchase [3.5s] | INBA17:230 | Business; financial; property matters; Order; organization; tact; deliberation [tadbir]; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09645 | 80 | Persian | این یوم یوم قیام بخدمت است و عبودیت آستان احدیت تا حیات باقیست تعجیل نمائید | This is the Day to arise in service, and to show servitude at the Threshold of Oneness whilst life endureth; make haste [3.5s] | AHB.126BE #03-04 p.84, PYB#211 p.04, ANDA#67-68 p.23 | Call to action; Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
AB09648 | 80 | Arabic | ایها العندلیب فی حدیقه التوحید طوبی لک بما تغنیت فی ریاض العرفان بابدع | O nightingale in the garden of Divine Unity! Blessed art thou, for thou hast warbled in the meadows of mystic knowledge with wondrous melody [3.5s] | INBA59:115a, INBA87:628a, INBA52:672a | Music and singing; Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; The concourse on high | - | - | ||||||||||
AB09650 | 80 | Persian | ایها الفرع الجلیل من السدره المبارکه چند هفته پیش مکتوب مفصل مرقوم گشت و | O illustrious branch of the Blessed Tree, several weeks ago a detailed letter was penned [3.5s] | INBA87:272a, INBA52:275b | Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09652 | 80 | Arabic | إلهی إلهی هذا عبد ترک النفس و الهوی و اشتعل بنار محبتک الملتهبة بين الضلوع | My God, my God! This is a servant who hath abandoned self and desire, and hath been set aflame with the fire of Thy love which burneth in his breast [3.5s] | MJMJ3.025x, MMG2#222b p.249x | Detachment; severance; renunciation; patience; Praise and encouragement; Prayer for service; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09653 | 80 | Arabic | ایها الناطق بخطاب الملکوت ابشر بفضل مولاک و افرح بما اعطاک و شرح صدرک بنور | O thou who speaketh with the tongue of the Kingdom! Rejoice in the grace of thy Lord, and be thou glad in what He hath bestowed upon thee, and let thy breast be dilated with light [3.5s] | INBA59:199c | MJZ.025 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Knowledge; recognition of God; Praise and encouragement; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
AB09654 | 80 | Persian | ایها النور البازغ هر رخی که بپرتو هدایت روشن سراج نورانیست و شمع رحمانی و نجم | O Dawning Light! Every countenance illumined by the rays of guidance is even as a radiant lamp, a heavenly candle, and a celestial star [3.5s] | MKT9.217a | Being a source of light; guidance; Spiritual emotions and susceptibilities; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The state of enkindlement in teaching; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09656 | 80 | Persian | آمرزنده و مهربانا داورا دادگرا کنیز درگاه ملکی بجهان پاکی شتافت پس جان تابناک | O Forgiving One, O Merciful One, O Just Judge! The handmaiden of the divine Kingdom hath hastened unto the realm of purity, her luminous soul [3.5s] | YARP2.702 p.468 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09657 | 80 | Persian | پروردگارا خسرو پارسی و گشتاسب نیکنام در اینجهان ناکام بودند در آن جهان کامران | O Lord! Khosrow of Persia and virtuous Gushtasp, though thwarted in this world, shall in the next attain their heart's desire [3.5s] | YARP2.386 p.302 | Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09658 | 80 | Persian | پروردگارا کنیز درگاهم و ضعیف ناتوان و تو معین و نصیر بیچارگان ای دلبر مهربان | O Lord! I am Thy handmaiden, weak and helpless, and Thou art the Helper and Protector of the destitute, O loving Beloved [3.5s] | MMG2#424 p.471 | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB09659 | 80 | mixed | تعیین قبله و شهرتش الان مقتضای حکمت بالغه نیست در وقتش اعلان خواهد شد ثم انشر | The designation of the Qiblih and its promulgation doth not, at this time, accord with consummate wisdom. At the appointed hour it shall be proclaimed, and thereafter spread abroad [3.5s] | INBA85:379 | YMM.049 | Law of obligatory prayer; Prayer for specific individuals; groups; Wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
AB09660 | 80 | Persian | تلغراف شما رسید مضامین که منبعث از حیات وجدانی و انجذابات روحانی بود سرور و | Your telegram was received, and its contents, which sprang from the life of conscience and spiritual attractions, brought joy [3.5s] | INBA84:367a | East and West; communication between East and West; Unity; oneness of humanity; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
AB09661 | 80 | Persian | جناب اسد بجان یاران قسم که وقت گفتن و خفتن و نگاشتن ندارم و این دو کلمه را | Jinab-i-Asad: By the soul of the friends, I swear that I have no time for speaking, sleeping or writing, and these two words [3.5s] | MKT8.211a | Autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
AB09662 | 80 | Persian | جناب امین مکتوبی که در رد مفتریات اهل نجف مرقوم شد و ارسال گشت که مضمون در | Jinab-i-Amin, the letter which was penned in refutation of the calumnies of the people of Najaf hath been dispatched, the contents of which [3.5s] | INBA16:175 | Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
AB09663 | 80 | Persian | جناب آقا سید اسدالله نامه ای که با مسافرین ارسال نموده بودی رسید و نامه آقا | O Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah! The letter which thou hadst sent with the travelers hath arrived, and likewise the letter of Aqa [3.5s] | INBA17:220 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB09664 | 80 | Persian | جناب زائر حاضر خبر ندارد که آنجناب نامه های متعدد از عبدالبهاء داری لهذا باز | The esteemed present visitor doth not know that thou hast numerous letters from 'Abdu'l-Bahá; therefore [3.5s] | INBA87:363a, INBA52:372a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB09665 | 80 | Persian | حضرت خادم علیه بهاء الله الابهی را بجان و دل مشتاقم و شب و روز بیادشان هستم | Hadrat-i-Khadim, upon him be the Glory of God the All-Glorious - with heart and soul do I long for him, and night and day do I remember him [3.5s] | INBA21:044, INBA88:122 | Expressions of grief; lamentation; sadness; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09666 | 80 | mixed | حضرت عندلیب ورق مسطور رق منشور شد بر مضمون مطلع گردیدم مقصود اینست که بهر قسم | O 'Andalíb! The written page and unsealed scroll reached me, and I became apprised of its contents. The purpose is that by whatever means [3.5s] | INBA87:594b, INBA52:633 | MMK6#081 | Naming of children; of individuals; Personal instructions | - | - | |||||||||
AB09667 | 80 | Arabic | حمدا لمن اشرق و لاح و ظهر و باح و قدر و اتاح و سمح و اباح لکل کینونه نورانیه | Praise be unto Him Who hath shone forth and gleamed, Who hath appeared and proclaimed, Who hath ordained and granted, Who hath bestowed and permitted unto every luminous essence [3.5s] | INBA87:221c, INBA52:226b | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Praise and encouragement; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB09668 | 80 | Persian | خدایا جمعی از یاران سوی تو شتافتند و ازین جهان بجهان تو تاختند راه تو تاختند | O Lord! A multitude of Thy friends have hastened unto Thee, and from this world have rushed forth unto Thy realm, galloping upon Thy path [3.5s] | YARP2.396 p.308 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09669 | 80 | Persian | در سنه سابق وقایع عظیمه رخ داد که افق آمال غباری یافت در سیرجان حضرت مقرب | During the past year events of great magnitude unfolded, casting a shadow upon the horizon of aspirations. In Sirjan, that distinguished soul [3.5s] | INBA17:236 | Martyrs and martyrdom; Rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB09670 | 80 | Persian | در میان شما و حاجی میرزا عبدالله صحیح فروش شوخی و مزاح بجدی و کدورت خواهد | Between you and Hají Mírza 'Abdu'llah Sahíh-Furúsh, jest and banter will turn to seriousness and ill-feeling [3.5s] | INBA17:203 | Contention and conflict; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09671 | 80 | mixed | دوست حقیقی کمال رضا از آنحضرت حاصل زیرا در فکر قوت امرالله و اعلاء کلمه الله | O true friend! Complete contentment is attained from that exalted Being, for He is ever occupied with thoughts of strengthening the Cause of God and exalting the Word of God [3.5s] | MMK6#620 | Entry by troops; Growth of the Cause; Hands of the Cause; Predictions and prophecies; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09673 | 80 | Persian | دوست مکرم و سرور مهربان هر چند محررات از شما نرسید و ما باید گله کنیم و آغاز | O cherished friend and benevolent companion! Though no letters have been received from you—and we ought to voice our complaint— [3.5s] | MSHR3.043 | Personal instructions; Poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
AB09674 | 80 | mixed | اگر نفسی للّه خاضع شود از برای دوستان الهی آن خضوع فی الحقیقه به حق راجع چه که ناظر به ایمان اوست | If a soul showeth humility for the sake of God before the friends of God, that humility doth in truth return unto God, inasmuch as it relateth to his faith [3.5s] | AVK3.095.02x | High station of the true believer; Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God; Tests and trials; sacrifice and suffering; Unity in diversity | - | - | ||||||||||
AB09675 | 80 | Arabic | رب و رجائی ان هذه امه من امائک و ورقه من ورقات شجره رحمانیتک نبتت من سدره | O my Lord and my Hope! This is a handmaid from among Thy handmaids and a leaf from among the leaves of the tree of Thy mercy, sprung forth from the Lote-Tree [3.5s] | INBA87:347b, INBA52:356a | Prayer for children and youth; Prayer for the spiritual progress of others; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
AB09676 | 80 | Arabic | رب و رجائی هذا عبدک الذی خضع لملیک سلطان احدیتک و خشع لحضره وحدانیتک و آمن | O my Lord and my Hope! This is Thy servant, who hath bowed himself before the King of Thy oneness in humility, and hath submitted himself in lowliness before the presence of Thy singleness, and hath believed [3.5s] | INBA88:089a | MJMJ2.100x, MMG2#314 p.353 | God's oneness [ahadiyyih and wahidiyyih]; Prayer for specific individuals; groups | - | - | |||||||||
AB09677 | 80 | Arabic | رب و رجائی یا غافر الذنوب و یا کاشف الکروب و یا ساتر العیوب استغفرک لامتک | O my Lord and my Hope! O Forgiver of sins, O Remover of afflictions, O Concealer of faults! I implore Thy forgiveness for Thy handmaiden [3.5s] | MJMJ3.097, MMG2#418 p.464 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
AB09678 | 80 | Arabic | رب یا ذا المغفره و العفو و الاحسان ان هذا عبد انتسب لمن شملته بلحظات اعین حمانیتک | O Lord, Thou Who art the Possessor of forgiveness, clemency, and benevolence! Verily, this is a servant who hath associated himself with one whom Thou didst encompass with the glances of Thine all-merciful eyes [3.5s] | INBA21:024 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayer for protection; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09680 | 80 | Arabic | قد انتشر اجنحه طاوس حدیقه القدس فی بحبوحه الفردوس فطوبی للناظرین قد اثمرت | The wings of the peacock of the sacred garden are outspread in the heart of Paradise; blessed, then, are they that behold [3.5s] | MSBH6.038-039 | Mystical themes; Rejection, opposition and persecution; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09681 | 80 | Arabic | قولی لک الحمد یا الهی بما انعمت علی بفضلک و جودک و هدیتنی الی ملکوتک | Say: All praise be unto Thee, O my God, for that which Thou hast bestowed upon me through Thy grace and bounty, and hast guided me unto Thy Kingdom [3.5s] | ADH2.124, ADH2_4#03 p.155, MMG2#412 p.458 | Praise and encouragement; Prayer for steadfastness; obedience; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09682 | 80 | Arabic | مثل کلمه طیبه لشجره طیبه اصلها ثابت و فرعها فی السماء اعلم ان حسن الاخلاق و | Like unto a goodly tree is the goodly word, its roots firmly fixed and its branches reaching unto heaven. Know thou that goodly character [3.5s] | INBA87:222b, INBA52:227b | The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09683 | 80 | Persian | محرم خلوتگاه الهی و امین خزائن اسرار ربانی سرور کامکاریست که مرکز سنوحات | That inviolate sanctuary of the Divine, that trusted custodian of the treasuries of heavenly secrets, is the sovereign of felicity who is the center of divine inspirations [3.5s] | PYK.234 | Characteristics and conduct of true believers; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09684 | 80 | Persian | نامه بتاریخ بیست و سوم رجب سنه حالیه رسید الحمد لله خدماتت در درگاه الهی مقبول | Your letter dated the twenty-third of Rajab of the current year hath been received. Praise be to God, thy services at the Divine Threshold are acceptable [3.5s] | INBA16:171 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09685 | 80 | Persian | نامه شما رسید و از مضمون چنین مفهوم گردید که خبر سفر مصر در آندیار اشتهار | Your letter was received, and from its contents it became evident that news of the journey to Egypt had spread throughout those regions [3.5s] | MSHR2.187x | Business; financial; property matters; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Martyrs and martyrdom; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09686 | 80 | Persian | هیچ دانی که رحمت حق بدون طلب شامل حال تو گشته دولت ابدی در خانه بکوفته در | Dost thou know that the mercy of God hath, unbidden, encompassed thee, and eternal fortune hath knocked at thy door [3.5s] | TAH.231 | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09687 | 80 | mixed | و لله میراث السموات و الارض جناب آقا سید صادق و ورقه موقنه فائزه علیهما | And unto God belongeth the inheritance of the heavens and the earth. O Jináb-i-Áqá Siyyid Ṣádiq and steadfast leaf, Fá'izih, upon them both [3.5s] | MKT6.201, MMK6#096, NJB_v05#19 p.005 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB09689 | 80 | mixed | یا ابن الشهید نامه مفصل بنهایت روح و ریحان و دقت ملاحظه گردید از قرائتش بسیار | O son of the martyr! Thy detailed letter, in all its spirit, fragrance and care, was attentively perused. Its reading brought great joy [3.5s] | MSHR1.032x, MSHR1.083x | Consolation and comfort; Eulogies; reminiscences; Personal instructions; Servitude; submission to God; repentance; Station; mission; authority of Abdu'l-Baha; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09690 | 80 | Persian | یا ابن من یلوح وجهه فی الملا الاعلی چند روز پیش مکتوبی ارسال شد لهذا در این | O thou son whose face shineth forth in the Concourse on High! Some days ago a letter was dispatched; therefore in this [3.5s] | PYK.231 | Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09692 | 80 | Persian | یا امه الله المبتهله نامه شما رسید از پیش بشما جواب مکاتیب ارسال شد جواب این | O handmaid of God who supplicateth fervently! Thy letter was received. Previously, replies to thy letters were sent. The response to this [3.5s] | MKT6.202a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consolation and comfort; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09696 | 80 | mixed | یا کاظم کظم غیظ از خصائص ابرار است و خصائل احرار تا توانی بردبار باش و متحمل | O Kazim! Restraining one's anger is among the characteristics of the righteous and the attributes of the free. As far as thou art able, be thou forbearing and patient [3.5s] | MMK6#508 | Characteristics and conduct of true believers; Symbolism; Symbolism of color and light; Tests and trials; sacrifice and suffering; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09698 | 80 | Persian | یا من اتبع نوح النجی ای نجار حضرت نوح را همحرفه و همصنعت او سفینه نجات ساخت و | O thou who followest Noah, the Deliverer! Like unto Him, thou art a carpenter by trade, who built with His craft the Ark of Salvation [3.5s] | ANDA#51 p.49 | Noah; Power; greatness; centrality of the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB09699 | 80 | Arabic | یا من احبه الله و البرهان علی هذا قوله تعالی یحبهم و یحبونه ولو لا الحب من | O thou whom God hath loved - and the proof of this is His exalted utterance: "He loveth them and they love Him." Were it not for love [3.5s] | MMK6#116 | Love of God | - | - | ||||||||||
AB09700 | 80 | Persian | یا من استبشر بنفحات الله در این خاکدان فانی هر مشامی بانفاس رحمانی معطر گردد | O thou who art gladdened by the divine fragrances! In this ephemeral dust-heap every nostril shall be perfumed by the breaths of the All-Merciful [3.5s] | INBA84:489a | Existence and nonexistence; preexistence; Expressions of grief; lamentation; sadness; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB09701 | 80 | Arabic | یا من استجار من الاغیار الی ربه المختار اعلم ان کل ظل یحموم الا ظله الظلیل و | O thou who hast fled from strangers unto thy Lord, the All-Choosing! Know thou that every shadow is darksome save His sheltering shade [3.5s] | MMK6#484 | Consolation and comfort; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
AB09702 | 80 | Persian | یا من استقام فی امر الله خوشا بحال تو که در امر الله استقامت نمودى و در دین | O thou who art steadfast in the Cause of God! Blessed art thou that thou hast shown forth constancy in the Cause of God and in the Faith [3.5s] | INBA13:293a | Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Power; greatness; centrality of the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09703 | 80 | Arabic | یا من استنشق رائحه الحدائق ان کنت من اهل السفینه فی بحر الکبریاء فاتبع ملاح | O thou who dost inhale the fragrance of the gardens! If thou art among the people of the ark traversing the ocean of grandeur, then follow the helmsman [3.5s] | INBA89:042 | Crimson Ark; the Ark of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09704 | 80 | Persian | یا من اشتعل بنار محبت الله در قلب آفاق شعله زن و در زجاجه امکان سراجی برافروز | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Set aflame the horizons of every heart, and kindle a light within the lamp of contingent being [3.5s] | AYBY.431 #149 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09705 | 80 | Arabic | یا من انجذب بمغناطیس محبه الله قد مر نسیم رخیم من ریاض جنه الابهی فنفخ فی | O thou who art attracted by the magnet of the love of God! A gentle breeze hath wafted from the gardens of the Abhá Paradise and hath breathed into [3.5s] | INBA16:090 | PYK.276 | Praise and encouragement; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB09706 | 80 | mixed | یا من اهتز من نفحات الله نور هویت چون در زجاجه احدیت روشن گشت آفاق و انفس | O thou whom the fragrances of God have caused to quiver! When the light of His Being shone forth within the lamp of oneness, it illumined both the horizons and the souls [3.5s] | INBA85:098b | MMK4#101 p.111 | Covenant-breaking and Covenant-breakers; Forces of light and darkness; integration and disintegration; Transcendence; unknowability of God | - | - | |||||||||
AB09707 | 80 | Arabic | یا من ایده الله علی الایمان و وجهه الی ملکوت الرحمن و اغرقه فی بحر الفضل و | O thou whom God hath confirmed in faith, turned toward the Kingdom of the All-Merciful, and immersed in the ocean of divine grace [3.5s] | INBA87:054, INBA52:053 | Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09708 | 80 | Arabic | یا من آمن بالله و اهتدی قد اشرق من فجر البقاء نور الهدی فسبحان ربی الاعلی قد | O thou who hast believed in God and been rightly guided! The light of guidance hath dawned from the daybreak of eternity. Glorified be my Lord, the Most Exalted [3.5s] | INBA21:130b | Exhortations and counsels; Knowledge; recognition of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; The divine emanation; the all-pervading bounty of God; Two kinds of knowledge [ilm and irfan]; sight and insight | - | - | ||||||||||
AB09709 | 80 | Persian | یا من آمن بالله و صدق بکلمات الله علم میثاق در قطب جهان بلند است و پرچمش از | O thou who hast believed in God and attested to His words! The standard of the Covenant is raised in the heart of the world, and its banner [3.5s] | INBA87:032a, INBA52:032a | Call to action; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09711 | 80 | Arabic | یا من تزین اسمه انتسابا الی الاسم الاعظم رب و رجائی ان عبدک هذا اقبل الیک | O thou whose name is adorned through association with the Most Great Name! My Lord and my hope! This servant hath turned unto Thee [3.5s] | INBA17:082 | Praise and encouragement; Prayer for specific individuals; groups; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09712 | 80 | Persian | پاک يزدانا تأييدی بخش و توفيقی فرما تا بيگانه و خويش فراموش کنيم و از هر ذکری خاموش گرديم | O pure Lord! Grant Thy confirmation and bestow Thy grace, that we may forget both stranger and kin, and fall silent from every mention [3.5s] | AKHA_134BE #12 p.ax, MJMJ2.080x, MJMJ3.083x, MMG2#203 p.231x | S. Tirandaz | Being a source of light; guidance; Prayer for service; Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB09713 | 80 | Arabic | یا من تعلم حقائق الاسرار و تطلع بخفیات الافکار و تشاهد سرائر الضمائر و ترى | O Thou Who knowest the realities of secrets, Who perceivest the hidden recesses of thoughts, Who beholdest the mysteries of hearts and seest [3.5s] | INBA21:146a | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayer for specific individuals; groups; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
AB09714 | 80 | mixed | یا من توجه الی الرب الودود دست تضرع بدرگاه رب روف بگشا و بگو ای خداوند مستمند | O thou who hast turned thy face towards the All-Loving Lord, raise thy suppliant hands unto the court of the All-Merciful Lord and say: O God, I am destitute [3.5s] | MMK5#304 p.223 | Prayer for spiritual recognition; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09715 | 80 | Arabic | یا من توجه الی ملکوت التقدیس انی اخاطبک من هذه الناحیه المقدسه المبارکه و انت | O thou who turnest towards the Kingdom of sanctification! Verily, I address thee from this hallowed and blessed Spot [3.5s] | INBA87:091b, INBA52:090b | Praise and encouragement; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09716 | 130 | Persian | یا من توجه بکلیته الی الله هر چند در تحریر تقصیر عبدالبهاء بسیار است... ای پروردگار بیانباز آن ابرار را در ظلّ عنايتت پرورش ده | O thou who hast wholly turned thyself unto God! Though 'Abdu'l-Bahá's shortcomings in correspondence be many... O peerless Lord, nourish these righteous ones beneath the canopy of Thy loving-kindness [3.5s] | INBA85:116 | MMK2#007 p.004x, MJMJ2.036x, MMG2#027 p.028x | Detachment; severance; renunciation; patience; Love of God; Prayer for spiritual recognition; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
AB09717 | 80 | mixed | یا من ذکرک شفاء قلوب الابرار و نعتک دریاق فاروق الاحرار و ثنائک دواء برء علل | O Thou Whose remembrance is healing to the hearts of the righteous, Whose praise is a sovereign remedy for the free, and Whose glorification is medicine for every ill [3.5s] | INBA17:029 | Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayer for healing | - | - | ||||||||||
AB09718 | 80 | Arabic | یا من نشر نفحات الحق استقم علی امر الله کشجره ثابته الاصل غلیظه الدوحه منشعبه | O thou who diffuseth the fragrances of truth! Stand thou firm in the Cause of God, even as a tree firmly rooted, with mighty trunk and spreading branches [3.5s] | INBA59:199b, UMich962.114b, UMich991.052-053 | MJZ.024 | Knowledge; recognition of God; Manifestation of God as gardener; cultivator; Mosaic imagery; Quotation from or interpretation of the Bible; Teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB09719 | 80 | Arabic | یا ورقه مطمئنه قمی علی ذکرک ربک الابهی و اطلقی اللسان بالثناء علی ذی الاسماء | O assured leaf! Arise in remembrance of thy Lord, the Most Glorious, and loose thy tongue in praise of Him Who possesseth all names [3.5s] | AYBY.437 #164 | Angels; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09750 | 80 | ...In this age His Holiness Bahá'u'lláh has breathed the Holy Spirit into the dead body of the world... A new era of divine consciousness is upon us. | - | - | ||||||||||||||
AB09761 | 70 | Arabic | اسئلک یا من بنفحه من نفحات قدسک تجددت قمائص هیاکل الوجود و اهتزت و ربت حقائق | O Thou by Whose breath of holiness the raiments of the temples of existence have been renewed, and by Whose stirring the realities have quivered and flourished, I beseech Thee [3.5s] | MMG2#014 p.013 | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB09763 | 70 | mixed | اللهم نور وجه عبدک بشعاع ساطع من صبح احدیتک و اشراق لامع من شمس حقیقتک و | O Lord, illumine the countenance of Thy servant with a radiant beam from the morn of Thy Oneness and a brilliant effulgence from the sun of Thy Reality [3.5s] | INBA17:227 | Prayer for spiritual recognition; Predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
AB09764 | 70 | Arabic | اللهم یا الهی هذا عبد نسبته الی عبدک الذی طرد و نفی فی سبیلک الی ارض السودان | O my God, O my Lord! This is a servant whose lineage traces back to Thy servant, who for Thy sake was banished and exiled to the land of Sudan [3.5s] | INBA87:080b, INBA52:079b | Martyrs and martyrdom; Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09765 | 70 | mixed | جناب ميرزا داود خان عليه بهآء اللّه الأبهی را از قبل اين عبد تکبير برسان و بگو که خدا در قرآن میفرمايد | Convey thou, on behalf of this servant, the Most Glorious Splendour of God to Jinab-i-Mirza Dawud Khan, and say that God in the Qur'an declareth [3.5s] | MMK6#438x | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed; Qur'an and Hadith quotation and interpretation; Walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB09766 | 70 | Arabic | اللهم یا واهب العطاء و یا کاشف الغطاء و یا ذا الرحمه التی سبقت الاشیاء اسئلک | O God, Bestower of gifts, Unveiler of all that is veiled, Possessor of the mercy that precedeth all things—I beseech Thee [3.5s] | BRL_DAK#0526, MKT2.335, MAS5.145a, MJMJ1.022, MMG2#217 p.244, MJH.067, NSR_1978.131, NSR_1993.144 | almunajat.com [item 10] | Prayer for the spiritual progress of others | - | - | |||||||||
AB09767 | 70 | Arabic | الهی الهی اتضرع الى افقک الاعلى یا من تحکم ما تشاء و تؤی | O my God, my God! I supplicate unto Thy most exalted Horizon, O Thou Who decreeth whatsoever Thou willest and sustaineth [3.5s] | INBA21:135a | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Love of God; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Prayers (general or uncategorized) | - | - | ||||||||||
AB09768 | 70 | Arabic | الهی الهی ان عبدک التجا بباب احدیتک مستغیثا الی ملکوت رحمانیتک مستضیئا من شمس | O my God, O my God! Verily, Thy servant hath taken refuge at the gate of Thine oneness, crying out for succour from the kingdom of Thy mercy, seeking illumination from the sun [3.5s] | INBA87:052b, INBA52:052a | Prayer for specific individuals; groups; Preservation; transcription of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
AB09769 | 70 | Arabic | الهی الهی ان عبدک آقا جان آن و حان ان تزج به فی بحور الغفران و تعامله بالفضل | O my God, my God! This servant of Thine, Áqá Ján, now yearneth to be immersed in the ocean of Thy forgiveness and to be dealt with through Thy grace [3.5s] | TAH.356a, YMM.330 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09770 | 70 | Arabic | الهی الهی ان عبدک علی محمد یحتاج العفو و الصفح و المدد و انی اعفر جبینی | O my God, my God! Verily, Thy servant 'Alí-Muḥammad is in need of Thy forgiveness, pardon and aid, and I press my forehead (in supplication) [3.5s] | INBA17:047 | Heaven and paradise; heaven and hell; Prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
AB09771 | 70 | Arabic | الهی الهی انی اتوسل الیک بجمال عز احدیتک ان تویدنی علی عبودیه عتبه قدسک و | O my God, my God! I beseech Thee, by the glory of Thy sanctified Oneness, to aid me in servitude at the threshold of Thy holiness [3.5s] | INBA89:016a | LMA2.445 | Detachment; severance; renunciation; patience; Prayer for spiritual recognition | - | - | |||||||||
AB09772 | 70 | Arabic | الهی الهی تری عبدک الملتجی بباب رحمتک اللائذ بعتبه قدس عنایتک المستجیر بک من | O my God, O my God! Thou seest Thy servant who hath taken refuge at the gate of Thy mercy, who hath sought shelter at the sacred threshold of Thy grace, who seeketh protection from [3.5s] | INBA59:213 | Prayer for forgiveness; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09773 | 70 | Arabic | الهی الهی هذا عبد عاجز مفتقر متضرع بباب احدیتک مبتهل الی ملکوت رحمانیتک قد | O my God, O my God! This is a servant, helpless and poor, supplicating at the threshold of Thy oneness, imploring the kingdom of Thy mercy [3.5s] | INBA21:010 | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB09774 | 70 | Arabic | الهی الهی هذا عبدک الصبور و رقیقک الغیور خاض فی بحور السرور عند ما استبشر | O my God, O my God! This is Thy patient servant and Thy zealous bondsman, who hath plunged into the seas of joy when he received glad tidings [3.5s] | INBA17:014 | Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09775 | 70 | Arabic | الهی الهی هولاء عباد اشتعلوا بنار المیثاق و اقتبسوا من انوار العهد المشرق علی | O my God, O my God! These are servants who have been set ablaze by the fire of the Covenant and have derived illumination from the lights of the resplendent Testament [3.5s] | INBA13:150 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB09776 | 70 | mixed | الهی الهی هولاء عبادک المنجذبون الی ملکوت تقدیسک مر تلون لایات توحیدک مبتهلون | O my God, O my God! These are Thy servants, who are attracted to the kingdom of Thy sanctity, who recite the verses of Thy oneness, and who supplicate in devotion [3.5s] | MJMJ3.030, MMG2#092 p.102x | Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
AB09777 | 70 | Arabic | الهی هذا عبد انجذب بنفحات القدس و توقد بالنار الملتهبة فى | O my God! This servant hath been enraptured by the fragrances of holiness and enkindled by the blazing fire [3.5s] | INBA21:133a | Prayer for forgiveness; Prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
AB09778 | 70 | Arabic | الهی و ملجای و ملاذی و معتمدی اسئلک بشمس فلک رحمانیتک و نیر سماء وحدانیتک | O my God, my Refuge, my Shelter, and my Trust! I beseech Thee by the Sun of the firmament of Thy mercy and the Luminary of the heaven of Thy oneness [3.5s] | BSHN.140.098, BSHN.144.098, MJMJ3.047, MMG2#141 p.159, MHT2.184a | Prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB09779 | 70 | Persian | امه الله حمد کن که در ظل عصمت بنده آستان احدیت حضرت قابلی که قابل الطاف و | O handmaiden of God, render thanks that thou art sheltered beneath the protection of the servant of the Divine Threshold, His Holiness who is worthy of bounties and [3.5s] | YBN.203 | Praise and encouragement; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09780 | 70 | Persian | هر نفسی چون بکمال خضوع و خشوع به ربّ قدير توجّه نمايد و از قصور خويش خجل و شرمسار | When any soul turneth with utter humility and submissiveness unto the omnipotent Lord, and becometh abashed and ashamed of its deficiencies [3.5s] | MMK3#170 p.119x | Call to action; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB09781 | 70 | Persian | ای ابن من طاف حول البقعه المبارکه جناب ابوی از کثرت حب بشما آنی شما را فراموش | O thou who hast circumambulated the blessed Spot! Jinab-i-Abui, in his abundant love for thee, hath not forgotten thee for a moment [3.5s] | INBA84:249a | Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB09782 | 70 | Persian | ای احمد محمود شکر حضرت مقصود را که در ظل ممدود داخل گشتی ودر محفل | O Ahmad Mahmoud, render thanks unto the Desired One, for thou hast entered beneath the extended shade and into the gathering [3.5s] | INBA84:536a | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; The divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB09783 | 70 | Persian | ای اردشیر ای شیر بیشه عرفان نامه ات در سال گذشته هر چند رسید ولی فرصت تحریر | O Ardeshir, O lion in the forest of divine knowledge! Though thy letter arrived in the past year, no opportunity for reply [3.5s] | DRM.005a, YARP2.714 p.474 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09784 | 70 | Persian | ای اردشیر خداداد هر نفسی را مرادی الحمد لله تو را مراد رضای الهی و مقصد الطاف | O Ardeshir Khodadad! Every soul hath a desire; praise be to God, thy desire is the good-pleasure of God, and thy purpose the attainment of His favours [3.5s] | ALPA.058, YARP2.067 p.108 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB09785 | 70 | Persian | ای اردشیر نره شیر باش نعره ای در میان جوق وحوش بزن گوران را سرگردان کن و | O Ardeshir, be thou a valiant lion; raise thou a roar amidst the gathering of wild beasts, and set the herds to wandering [3.5s] | YARP2.496 p.365 | Call to action; Covenant-breaking and Covenant-breakers; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09786 | 70 | Persian | ای اسدالحق شیر حق را صولتی زائدالوصف لازم و قوتی شدید واجب تا در چمنستان | O Lion of Truth! The Lion of God must needs possess a prowess beyond description and a mighty strength, that in the meadowland [3.5s] | AKHA_119BE #07 p.d | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09787 | 70 | Persian | ای اسفندیار گویند که اسفندیار روئین تن بود همجنگ تهمتن تیغ و تبر در او کارگر نبود | O Esfandiar! It is recounted that Esfandiar was invincible of body, a warrior equal to Tahmatan; neither sword nor axe could prevail against him [3.5s] | INBA88:337a | YARP2.318 p.268 | Stories; anecdotes | - | - | |||||||||
AB09788 | 70 | Turkish | ای اسکندر اسکندر یونانی قطعه آسیاای و قطعات سائره دن دخی بعض جوانبی استیلا | O Alexander! Alexander of Greece did conquer parts of Asia and certain regions besides [3.5s] | INBA72:150b | MJT.097 | Transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
AB09789 | 70 | Persian | ای اسمعیل جمیل صحف و کتب بدو نوع در عالم وجود موجود یکی صحائف قلوب که بقلم | O Ismail the Beautiful! The scrolls and books that exist in the realm of being are of two kinds: one comprises the scrolls of hearts, which by the pen [3.5s] | MMK6#559 | Material and spiritual existence; two books; Material world a reflection of the spiritual | - | - | ||||||||||
AB09790 | 70 | Persian | ای افنون سدره مبارکه جناب واسطه توصیف مینمود که چون شاخه مخضره بنفحات میثاق | O Afnán of the Blessed Tree! The noble intermediary did praise thee, describing thee as a verdant branch, made so by the fragrances of the Covenant [3.5s] | INBA87:499 | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09791 | 70 | Persian | ای امه البهاء شکر کن که در این کور عظیم در مهد وجود آمدی و از ثدی محبت نوشیدی | O maidservant of Bahá, render thanks that thou didst come into being in this most great Dispensation and didst drink from the breast of love [3.5s] | AYBY.399 #098 | Praise and encouragement; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09792 | 70 | Persian | ای امه الرحمن خداوند مهربان تاج مرصعی از ایقان و ایمان بر سر تو نهاد که جواهر | O handmaid of the All-Merciful! The kind Lord hath placed upon thy head a bejewelled crown of certitude and faith, whose gems [3.5s] | INBA17:174 | Consolation and comfort; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09796 | 70 | Persian | ای امه الله المنجذبه هر چند مدتیست که مکاتبه تاخیر افتاد سبب فرصت دقیقه نبود | O maidservant of God who art drawn to Him! Though considerable time hath elapsed since our correspondence, the delay was due solely to lack of opportunity [3.5s] | MKT6.105a | Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09797 | 70 | mixed | ای امه الله المنجذبه یقین گوای و میدانم چه گوای پس بهتر آنست که سد باب عتاب | O handmaid of God who is attracted to Him! Indeed, I bear witness and know - what witness! - therefore it is better to close the door of reproach [3.5s] | MMK6#176 | - | - | |||||||||||
AB09798 | 70 | Persian | ای امه الله بملیک سریر ملکوت باجی بده و خراجی تقدیم کن باج و خراج محبت حضرت | O handmaid of God! Pay tribute and present offerings unto the King enthroned in the celestial Kingdom—tribute and offerings of love unto His divine Presence [3.5s] | MKT7.043a | Love of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09799 | 70 | Persian | ای امه الله پدر مهربان همی یاد تو کرد و از درگاه حضرت دوست استدعای عون و | O handmaid of God! Thy loving father hath remembered thee, and from the threshold of the Divine Friend hath sought succour and [3.5s] | TAH.232a | - | - | |||||||||||
AB09800 | 70 | Persian | ای امه الله جمیع اوقات را صرف تبلیغ کن و بتنبیه نساء غافله پرداز تا ایشان را | O handmaid of God! Devote all thy moments to the teaching of the Cause, and occupy thyself with awakening the heedless women, that they may [3.5s] | MKT6.104, MMK2#237 p.171, MUH3.283b | Spiritual prerequisites of teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09801 | 70 | mixed | ای امه الله چه خوش طالعی که خود و اولاد و احفادت در ظل کلمه وحدانیت مجتمع | O handmaid of God! How blessed is thy destiny that thou and thy children and descendants are gathered beneath the shadow of the Word of Unity [3.5s] | MMK6#581 | Knowledge; recognition of God; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09802 | 70 | Persian | ای امه الله در این کور عظیم و دور کریم حضرات نساء بشانی عظیم مبعوث شدند بعضی | O handmaid of God! In this mighty Cycle and bountiful Age, distinguished women have been raised up to exalted stations [3.5s] | BRL_DAK#0598, MKT7.053a | Call to action; Role and station of women | - | - | ||||||||||
AB09803 | 70 | Persian | ای امه الله در آستان جمال قدم کنیز با تمیزی و در عتبه مبارکه مقبول و ممدوح و | O maidservant of God! At the threshold of the Ancient Beauty thou art a distinguished handmaiden, and at the blessed Portal thou art accepted and praised [3.5s] | MKT7.204a, AHB.133BE #09-10 p.85, YQAZ.482b | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09804 | 70 | Persian | ای امه الله در حضور نورالانوار در ملکوت اسرار جمال پروردگار غیب اکوان جهان | O handmaid of God, in the presence of the Light of Lights, in the Kingdom of mysteries, the Beauty of the Lord of the unseen realms [3.5s] | MKT7.053b, TISH.170 | Presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God | - | - | ||||||||||
AB09805 | 70 | mixed | ای امه الله دست تضرع و ابتهال بدرگاه ذی الجلال بلند کن و مناجات نما که ای | O maidservant of God, lift up thy hands in supplication and prayer to the threshold of the All-Glorious, and commune, saying [3.5s] | MMK5#299 p.221 | Prayer for steadfastness; obedience | - | - | ||||||||||
AB09806 | 70 | Persian | ای امه الله شاه سیاوش چون فرشته و سروش حلقه بگوش جمال ابهی روحی لاحبائه | O handmaid of God! Shah Siyavash, like unto an angel and celestial messenger, is a devoted servant at the threshold of the Abhá Beauty—my spirit be offered up for His loved ones [3.5s] | YARP2.538 p.384 | Eulogies; reminiscences; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB09807 | 70 | Persian | ای امه الله شکر ایزد تعالی را که در این کور کریم و نباء عظیم اماای خلق فرمود | O handmaid of God! Give thanks unto God, the Most High, that in this glorious Dispensation and mighty Announcement, He hath created handmaids [3.5s] | MKT7.057a | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09808 | 70 | Persian | ای امه الله شکر کن حضرت احدیت را که موفق بایمان گشتی و از نفحه ایقان دماغ جان | O handmaiden of God, render thanks unto the Lord of Oneness that thou hast been blessed with faith and thy soul hath inhaled the sweet fragrance of certitude [3.5s] | MKT7.058a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09809 | 70 | mixed | ای امه الله صد هزار نساء قانتات آرزوی درک آنی از یوم ظهور مینمودند و فائز | O handmaid of God! A hundred thousand devout women yearned for a mere glimpse of the Day of Manifestation, yet thou hast attained [3.5s] | INBA55:209b | Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09810 | 70 | Persian | ای امه الله عالم خاک بکوکب افلاک روشن گردد و لکن جان و دل انسان بپرتو نیر اعظم | O handmaid of God! The world of dust may be illumined by the stars of the firmament, yet the soul and heart of man are enlightened by the radiance of the Most Great Luminary [3.5s] | NJB_v03#18 p.005 | Material and spiritual existence; two books | - | - | ||||||||||
AB09811 | 70 | Persian | ای امه الله عصمت و عفت الیوم عبارت از استقامت در میثاق الهیست هر نفس بان موفق | O maidservant of God! Purity and chastity are, in this Day, expressed through steadfastness in the divine Covenant. Every soul that attaineth thereunto [3.5s] | BRL_DAK#0350, MKT7.208b, KNJ.031b | Being a source of light; guidance; Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09812 | 70 | Persian | ای امه الله فضل و جود سلطان وجود بدرجه رسیده که نساای در این کور اعظم مبعوث | O handmaid of God! The grace and bounty of the Sovereign of existence hath reached such a degree that the women in this Most Great Dispensation have been raised up [3.5s] | INBA88:213b | Equality of men and women; Greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | ||||||||||
AB09813 | 70 | Persian | ای امه الله کوهر در شاهوار را گویند و لولو لئلاء هر لولوای را لطافت و رونق | O handmaiden of God! They speak of the pearl set in the royal crown, and every pearl hath its own delicacy and lustre [3.5s] | YARP2.383 p.300 | Knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||||
AB09815 | 70 | Persian | ای امه الله محزون مباش مغموم مباش از برای هر امری حکمتی عاقبت حکمتش ظاهر و | O handmaid of God! Be thou neither sorrowful nor dismayed, for in every matter lieth hidden a wisdom which shall, in due time, be made manifest [3.5s] | TABN.271 | Consolation and comfort; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB09816 | 70 | Persian | ای امه الله هیچ دانی که کنیزی جمال مبارک را چه مقام است و چه درجه احترام قسم | O handmaid of God! Knowest thou what station and what degree of honor belongeth to a handmaiden of the Blessed Beauty [3.5s] | INBA87:087a, INBA52:086a | MKT7.212a, HDQI.242a | High station of the true believer | - | - | |||||||||
AB09817 | 70 | Persian | ای امه الله ورقه موقنه فائزه باستان حضرت رحمن وارد و بروح و قلب و قالب مطاف | O handmaid of God, thou assured leaf! Thou hast attained the threshold of the All-Merciful and become, in spirit, heart and frame, a place of circling worship [3.5s] | MKT6.026a | Prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB09818 | 70 | mixed | ای امه صادقه نور ایمان از جبین انسان چه رجال چه نسوان چو مهر تابان عیان و | O faithful handmaiden! The light of faith shineth forth from the brow of every human soul, whether man or woman, even as a radiant sun [3.5s] | MKT9.028a, MMK6#587 | Equality of men and women | - | - | ||||||||||
AB09819 | 70 | Persian | ای امه موقنه فضل جمال قدم بمثابه بحر پر موجست ولی رشحاتش بساحل امکان متصل اگر | O assured maidservant, the bounty of the Ancient Beauty is even as a surging ocean, yet its drops reach unto the shore of contingent being [3.5s] | MKT7.028a | - | - | |||||||||||
AB09820 | 70 | Persian | ای امین نور مبین فی الحقیقه بجان و دل در خدمات میکوشی در عالم وجود هیچ مقصودی | O trusted one of the manifest light! In truth thou strivest with heart and soul in service. In all existence no purpose [3.5s] | INBA16:155 | Characteristics and conduct of true believers; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09821 | 70 | mixed | ای قوم ، انوار حقّ ساطع شده آيات حقّ ظاهر شده دريای فضل بموج آمده و آفتاب حقيقت پرتو عنايت بخشيده | O people! The lights of Truth have shone forth, the verses of Truth have been made manifest, the ocean of grace hath surged, and the Sun of Reality hath shed its radiant beams [3.5s] | MMK3#107 p.072x | Love of God; Spiritual springtime; Teaching the Cause; call to teach; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09822 | 70 | mixed | ای آیت رحمت در قرآن حضرت رحمن یختص برحمته من یشاء میفرماید تو که بحسب ظاهر نه | O token of divine mercy! In the Qur'án of the All-Merciful it is said: "He bestoweth His mercy upon whomsoever He willeth." Thou who in outward appearance [3.5s] | MMK6#015 | Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09823 | 70 | mixed | ای آیت عنایت شک?? و ستایش جمال قدم و اسم اعظم را لائق و سزاست که ابواب ملکوت | O sign of divine favor! Praise and thanksgiving beseem the Ancient Beauty and the Most Great Name, for the portals of the Kingdom [3.5s] | PYB#039 p.12 | Praise and encouragement; The Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB09824 | 70 | mixed | ای باغ عرفانک نهال بیهمالی رستخیز روح انگیزدر قیامت پرکرامت در ترک قریب اولور | O peerless sapling in the garden of divine knowledge! The spirit-quickening resurrection on that Day of abundant grace is drawing nigh [3.5s] | INBA88:354a | MJT.048 | Day of Resurrection; Judgement; Prophecy and fulfillment; Qur'an and Hadith quotation and interpretation | - | - | |||||||||
AB09825 | 70 | Persian | ای بخشنده درخشنده و تابان بامس مهربان درین جهان سرگشته و سرگردان بود در جهان | O radiant and effulgent Bestower! With the compassionate Moon, in this world bewildered and wandering was in the world [3.5s] | YARP2.471.2 p.350 | Prayer for forgiveness; Prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB09826 | 70 | Persian | ای بلبل معانی در خصوص مطلوب شما از جناب صحیح فروش بحضرت بشیرالهی سفارشی | O nightingale of inner meanings! Concerning thy request, a recommendation hath been made to His honour Bashíru'lláh through the esteemed Sahíh-Furúsh [3.5s] | INBA87:593a, INBA52:631 | Business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB09827 | 70 | Persian | ای بلقیس بلقیس قدم را تخت و تاجی از طلای | O Bilqis, Bilqis, unto thee hath been granted a throne and crown of gold [3.5s] | DUR1.060 | Praise and encouragement; Stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB09828 | 70 | mixed | ای بناء بنیان ثابت محکم متین آنچه بینی از ابنیه عالیه هر چند سر بکهکشان کشیده | O thou edifice of firm, solid and enduring foundation! Whatever lofty buildings thou beholdest, though they reach unto the Milky Way [3.5s] | MKT8.015a | Materialism; material vs. spiritual civilization | - | - | ||||||||||
AB09831 | 70 | Persian | مرقوم نموده بودی که احبّای بوستون و مالدن نهایت سرور داشتند که شاید من به امریک خواهم آمد | Thou didst write that the friends in Boston and Malden were filled with utmost joy at the prospect that I might come to America [3.5s] | NJB_v02#02 p.003x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Exhortations and counsels; Praise and encouragement; Travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
AB09832 | 70 | Persian | نامهٴ تو رسید و از مضمون معلوم گردید که نهایت آرزو داری که من بآنصفحات شتابم من را نیز نهایت اشتیاق | Thy letter was received, and from its contents it became evident that thou dost cherish the utmost desire for me to hasten to those regions. I, too, have the most intense [3.5s] | NJB_v02#06-07 p.008x | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Consultation; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB09833 | 70 | Persian | ای بندگان الهی تمسک بذیل تقدیس جواید و در ظل ملیک توحید باهنگ ملا اعلی بتهلیل | O servants of God! Cling ye to the hem of sanctification, and beneath the canopy of the King of Unity raise ye anthems of praise with the melody of the Concourse on High [3.5s] | INBA87:272b, INBA52:276a | Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09834 | 70 | Persian | ای بندگان الهی ذکرتان در این انجمن الهی دائم و مستمر و یادتان همدم شب و روز | O ye servants of God! Your mention in this divine assemblage is constant and continuous, and your remembrance is the companion of both night and day [3.5s] | YARP2.671 p.452 | East and West; communication between East and West; Praise and encouragement; Unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB09835 | 70 | Persian | ای بندگان حضرت مقصود جناب آقا غلامعلی وارد و از ایمان و ایقان و خلوص آن یاران | O servants of the Desired One! Jináb-i-Áqá Ghulám-'Alí hath arrived and beareth testimony to the faith, certitude and sincerity of those friends [3.5s] | INBA85:548a | DBR.074 | Praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB09836 | 70 | Persian | ای بنده ابهی هرچه مرقوم گردد شرح حال دل و جان باز مستور ماند و این سر سربسته | O servant of the All-Glorious! However much may be set down in writing, the state of heart and soul remaineth yet concealed, and this is a hidden mystery [3.5s] | MKT8.015b | Immateriality; ineffability of soul; spirit | - | - | ||||||||||
AB09837 | 70 | Persian | ای بنده الهی اگر رضای الهی جوای شب و روز با یاران الهی الفت جو و موانست نما | O servant of God! If thou seekest divine good-pleasure, cultivate, both night and day, fellowship and companionship with the friends of God [3.5s] | MKT9.040a, TABN.251a | Fellowship with the wayward and ungodly; Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB09839 | 70 | Persian | ای بنده الهی جناب ابوی در ثبوت و رسوخ و استقامت بر عهد الهی چنان ید بیضاای | O servant of God! In steadfastness, firmness and constancy in the Covenant of God, thy father hath shown forth a radiance like unto the white hand of Moses [3.5s] | KNJ.033, YQAZ.493, YQAZ.618a | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God; Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09840 | 70 | mixed | ای بنده الهی حمد کن که بجانفشانی در سبیل جمال ربانی مویدی | O servant of God! Render thanks that thou art confirmed in sacrificing thyself in the pathway of the Divine Beauty [3.5s] | MSHR1.055x | Sacrifice of self; mystery of sacrifice; Teaching the Cause; call to teach; Tests and trials; sacrifice and suffering; Translation; publication of the Sacred Writings | - | - | ||||||||||
AB09841 | 70 | Persian | ای بنده الهی در هیکل عالم صدهزار ز جرح ناسور موجود و در جگرگاه آفاق و امم زخم | O servant of God! In the temple of the world a hundred thousand festering wounds are manifest, and in the breast of horizons and nations wounds lie deep [3.5s] | SFI15.019 | Present and future calamities; war; universal convulsion; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09843 | 70 | Persian | ای بنده الهی هر چند در جهان فانی نفسی را آسایش و خوشی و راحت جان و مسرت وجدان | O servant of God! Though in this transient world a soul may seek solace, joy, comfort of heart, and contentment of conscience [3.5s] | MKT8.018a | Happiness; joyfulness; joy and sorrow | - | - | ||||||||||
AB09844 | 70 | Persian | ای بنده الهی وقتی علم جلال برافرازی و رایت استقلال بلند کنی که بعبودیت آستان | O servant of God, when thou shalt unfurl the banner of majesty and raise aloft the standard of independence through servitude at His Threshold [3.5s] | MKT6.101b | Attaining the life of the spirit; Detachment; severance; renunciation; patience; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09845 | 70 | mixed | از صعود حضرت سمندر روح المخلصین له الفدآء نهایت تأثّر و تحسّر حاصل آنچه ذکر بشود بیان ما فی الضّمیر مستحیل | From the ascension of the esteemed Samandar - may the spirit of the sincere ones be sacrificed in his path - infinite sorrow and grief hath been occasioned, such that no words can express what lieth hidden within the heart [3.5s] | TRZ1.353b | Eulogies; reminiscences; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB09846 | 70 | Persian | ای بنده آستان جمال ابهی نامه شما ملاحظه گردید از کثرت کار و مشغولی بال جواب | O servant of the Threshold of the Abhá Beauty! Thy letter was perused. Due to the press of work and manifold occupations, the reply hath been delayed [3.5s] | INBA17:110 | YQAZ.538a | - | - | ||||||||||
AB09847 | 70 | Persian | ای بنده آستان حضرت رحمن هردم ترا بخاطر آرم و بیادت افتم و از خدا طلبم که در عبودیت | O servant of the Threshold of the All-Merciful! At every moment I bring thee to mind and remember thee, and I beseech God that in servitude [3.5s] | YIK.288b | Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09848 | 70 | Persian | ای بنده بهاء اردشیر شهیر سلطنت پیشینیانرا تجدید نمود و اقالیم پریشانرا جمع | O servant of Baha, renowned Ardeshir hath revived the sovereignty of ancient times and gathered together the scattered regions [3.5s] | YARP2.413 p.316 | Historical episodes and the lessons of the past; Power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
AB09849 | 70 | mixed | ای بنده بهاء از تخلص آن سرور شعراء معنی خضوع و خشوع استنباط گشت | O servant of Bahá! From the pen name of that prince of poets, the meaning of humility and submissiveness was inferred [3.5s] | MSHR1.054x | Humility; meekness; lowliness; Mystical themes; Poems and quotation from poetry; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09850 | 70 | Persian | ای بنده بهاء از خدا بخواه که بسر فدا آگاه گردی تا در پناه غیب بیاساای و راه | O servant of Bahá! Beseech thou God that thou mayest become acquainted with the mystery of sacrifice, so that thou mayest find repose beneath the shelter of the Unseen [3.5s] | MMK2#135 p.102 | Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09851 | 70 | Persian | ای بنده بهاء امر عظیمست و جمال کبریا روف و کریم اگر بدانی که چه قوتی در ظل | O servant of Bahá! Great indeed is the Cause, and the Ancient Beauty is gracious and bountiful. Couldst thou but know what power lieth in His shade [3.5s] | HDQI.289a, ANDA#47 p.05 | Call to action | - | - | ||||||||||
AB09852 | 70 | Persian | ای بنده بهاء جام عطا سرشار است و صهبای وفا در نهایت سورت و شدت بیمنتها ولی چه | O servant of Bahá! The chalice of bestowal overfloweth, and the wine of fidelity is possessed of boundless intensity and power. Yet what [3.5s] | INBA84:395a | Scarcity of receptive souls | - | - | ||||||||||
AB09853 | 70 | Persian | ای بنده بهاء جمال ابهی روشنی آفاق بود و شمس حقیقت اشراق ولی هزار افسوس که نفوس | O servant of Baha! The Abha Beauty was the light of all horizons and the Sun of Truth shed its radiance, yet a thousand times alas that souls [3.5s] | INBA84:246a | Heedlessness and ignorance of the people; Thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB09855 | 70 | Persian | ای بنده بهاء شکر کن خدا را که بمراد فواد رسیدی و در سبیل رشاد سلوک نمودی و | O servant of Bahá! Give thanks unto God that thou hast attained unto the desire of thy heart and hast walked in the path of righteousness [3.5s] | MMK6#319 | Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09856 | 70 | Persian | ای بنده بهاء علی و محمد از اسماء مزدوجست و کمالات هر دو در جمال اعلی مجتمع و | O servant of Bahá! 'Alí and Muhammad are twin names, and the perfections of both are united in the Most Exalted Beauty [3.5s] | PYB#175 p.03 | Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB09857 | 70 | Persian | اين ايّام بايد حضرات احبّا وقت را غنيمت شمرند و بمنتهای قوّت بر خدمت برخيزند | In these days the beloved friends must seize this precious opportunity and arise with utmost strength to render service [3.5s] | MMK2#278 p.199x | Devotion; sacrifice; consecration in teaching the Cause; Teaching the Cause; call to teach; Zeal and fervor in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09858 | 70 | Persian | ای بنده ثابت نابت جمال ابهی خدماتت در یوم عروج حضرت افنان در آستان حضرت رحمن | O steadfast and devoted servant of the Abhá Beauty! Thy services on the day of the ascension of His Holiness the Afnán at the Threshold of the All-Merciful [3.5s] | INBA87:639b, INBA52:685a | Call to action; Praise and encouragement; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09859 | 70 | Persian | ای بنده جمال ابهی جناب حاجی وارد و میفرمایند که من نهایت مسرت و خوشنودی از | O servant of the Blessed Beauty! The honourable Haji hath arrived and declareth that I am filled with the utmost joy and gladness [3.5s] | AYBY.408 #116 | Power; greatness; centrality of the Covenant; Praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB09860 | 70 | mixed | ای بنده جمال ابهی در این عصر بدیع و قرن جدید زبان بستایش رب قدیم بگشا تا از | O servant of the Abhá Beauty! In this wondrous age and new century, open thy tongue in praise of the Ancient Lord, that from [3.5s] | MMK6#353 | Praise and encouragement; Spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB09861 | 70 | Persian | ای بنده جمال ابهی عبودیت عظیم است عظیم امانت الهی و رحمت ربانیست و آسمان و | O servant of the Abhá Beauty! Servitude is indeed a mighty thing - a divine trust and heavenly grace - and heaven [3.5s] | MKT6.115a, MMK3#178 p.124, ANDA#05 p.07 | Development of capacity and readiness; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09862 | 70 | Persian | ای بنده جمال قدم انوار اسم اعظم آفاق امم را احاطه نموده است ولی غافلین در | O servant of the Ancient Beauty! The lights of the Most Great Name have encompassed the horizons of all peoples, yet the heedless remain [3.5s] | MKT5.011, AKHA_132BE #17 p.a | Forces of light and darkness; integration and disintegration; Heedlessness and ignorance of the people | - | - | ||||||||||
AB09863 | 70 | Persian | ای بنده جمال مبارک اسمی از اسماء مبارک حسین است که نور مشرقین است تو عبد | O servant of the Blessed Beauty! Among the blessed names is Ḥusayn, who is the Light of the two Orients. Thou art a servant [3.5s] | MKT5.012a | Servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB09864 | 70 | mixed | سؤال از روح بعد از صعود نموده بوديد که آيا روح بعوالم جسمانی و آنچه بر او وارد شده منتبه است يا نه | Thou didst ask concerning the spirit after its ascension, whether it is conscious of the physical worlds and that which hath come upon it, or not [3.5s] | MMK3#049 p.031x | Qur'an and Hadith quotation and interpretation; Soul; spirit after death; Suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB09865 | 70 | Persian | ای بنده حق از خدا بخواه که دل آگاهی یابی و بنفحات صبحگاهی جهان جان را معطر | O servant of the True One, implore God that thou mayest attain unto an awakened heart, and that the fragrances of the morn may perfume the realm of the soul [3.5s] | MKT6.105b | The Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB09866 | 70 | Persian | ای بنده حق از خداوند مهربان بطلب که در این عصر جدید و قرن عظیم سلطان ممالک | O servant of Truth, beseech thou the all-merciful Lord that in this new age and mighty century, the sovereign of realms [3.5s] | LMA2.451 | Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09867 | 70 | Persian | ای بنده حق اگر در جواب نامه فتوری واقع کمان قصور مفرمااید این از کثرت امور | O servant of the Truth! Should there be any delay in responding to thy letter, do not ascribe it to negligence, for it ariseth from the press of affairs [3.5s] | INBA16:111 | Acknowledgment of gift; of monetary contribution; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09868 | 70 | Persian | ای بنده حق الحمد لله پرتو هدایت رخت را روشن نمود و بمطلع انوار اقبال نمودی و | O servant of the True One! Praise be to God that the radiance of guidance hath illumined thy countenance, and thou hast turned toward the Dayspring of heavenly lights [3.5s] | INBA17:194 | Steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB09869 | 70 | Persian | ای بنده حق خوشا بحال سرمستان بزم الست که از جام سرشار عهد و پیمان مستند و | O servant of the True One! Blessed are they who are intoxicated at the feast of "Am I not your Lord?", who are inebriated with the overflowing cup of the Covenant [3.5s] | TAH.251 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant; Service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB09870 | 70 | Persian | ای بنده حق در ایندم بیاد و ذکر تو همدمم و از حق میطلبم که دمبدم توفیق جدیدی | O servant of God! In this moment I am companioned by thy remembrance and mention, and I beseech from Him renewed confirmations with every breath [3.5s] | INBA17:182 | Detachment; severance; renunciation; patience; Spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB09871 | 70 | Persian | ای بنده حق راضی به قضا باش و بانچه او مقدر فرموده خشنود گرد همچو گمان مدار که | O servant of the True One, be thou resigned to divine decree and content with whatsoever He hath ordained. Harbor not the thought that [3.5s] | MNHB.029 | S. Tirandaz, unknown | - | - | ||||||||||
AB09872 | 70 | Persian | ای بنده حق زبان بمناجات بگشا و بکمال تضرع و ابتهال بدرگاه حضرت ذوالجلال عجز و | O servant of the Truth! Open thy tongue in prayer and, with the utmost humility and earnest entreaty, supplicate at the threshold of the Lord of Glory thy weakness and [3.5s] | KNJ.093c | Humility; meekness; lowliness; Importance of prayer; Personal instructions | - | - | ||||||||||
AB09873 | 70 | Persian | ای بنده حق شکر خداوند یگانه را که هدایت کرد و موهبت بخشید پرده اوهام بسوخت و | O servant of the Truth, render thanks unto the one Lord, Who hath guided and bestowed His bounty, and burned away the veil of vain imaginings [3.5s] | INBA16:101 | Detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB09874 | 70 | mixed | ای بنده حق صد هزار فرسنگ را قوت فرهنگ در دمی طی نماید و باورنگ سلطنت الهیه | O servant of the Truth! The power of culture can traverse a hundred thousand leagues in a single breath, adorned with the splendour of divine sovereignty [3.5s] | INBA88:079 | Empty learning; false spirituality; Knowledge; recognition of God; Spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB09875 | 70 | Persian | ای بنده حق عموی مهربان در آستان رحمن بیاد تو افتاد و خواهش نگارش این نامه کرد | O servant of God, thy loving uncle at the threshold of the All-Merciful remembered thee and besought that this letter be penned [3.5s] | KNJ.038a | Call to action; Expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB09876 | 70 | Persian | ای بنده حق فرامرز دلیر شهیر بوم و مرز بود و در شطرنج جهان وزیر و فرز ولی | O servant of Truth! Faramarz the valiant was renowned throughout realm and territory, and upon the chessboard of the world did move as both vizier and queen [3.5s] | YARP2.686 p.461 | Being a source of light; guidance; Power and sovereignty of God; omnipotence of God; Serving humanity; working for progress, betterment of the world; Transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
AB09877 | 70 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید مختصر جواب تحریر میگردد بدرگاه احدیت تضرع و زاری شد | O servant of the True One! Thy letter was received, and a brief reply is herein penned. Supplications and entreaties have been offered at the Threshold of the All-Glorious [3.5s] | INBA87:081a, INBA52:080a | Prayer for the spiritual progress of others; The Bab; the Primal Point; station and claims of the Bab | - | - | ||||||||||
AB09878 | 70 | mixed | ای بنده حق نصرالله نام داری منصوری و مظفر ملاحظه فرما که چه نصرتی عطا فرمود | O thou servant of Truth! Thou bearest the name Nasru'lláh (Aid of God); observe, then, what triumphant and victorious assistance hath been bestowed upon thee [3.5s] | TABN.189 | The power of words; of speech | - | - | ||||||||||
AB09879 | 70 | Persian | ای بنده حق هر چند بظاهر تو در شینی ما در سین یعنی ولایت سوریه اما فی الحقیقه | O servant of Truth! Though outwardly thou art in Shín [Shiraz] and We in Sín—that is to say, the province of Syria—yet in reality [3.5s] | INBA87:171a, INBA52:170b | LDR.270 | Love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause; Power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
AB09880 | 70 | Persian | ای بنده خالص جمال ابهی یار قدیمی و حبیب دیرین نامه ات سبب سرور و حبور شد | O sincere servant of the Abha Beauty, ancient companion and cherished friend! Thy letter was the cause of joy and gladness [3.5s] | YIK.312 | - | - | |||||||||||
AB09881 | 70 | Persian | ای بنده درگاه الهی هر چند صد هزار فرسنگ مسافت باشد و کوه و دشت حائل و مانع | O servant of the Divine Threshold! Though a hundred thousand leagues of distance intervene, and mountains and plains stand as barriers and obstacles [3.5s] | MKT9.060b | Nearness and remoteness; Spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB09882 | 70 | mixed | ای بنده راضی بقضاء حقیقت رضاء اعظم موهبت جمال ابهیست ولی تحقق این صفت که اعظم | O thou servant who art content with the decree of God! In truth, contentment is the greatest gift of the Blessed Beauty, but the realization of this attribute, which is the most exalted [3.5s] | INBA87:175c, INBA52:176a | MMK2#167 p.124 | Acquiescence and resignation; contentment; Tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
AB09883 | 70 | Persian | ای بنده شکور رب غفور عنایاتش غیرمتناهی و الطافش بی پایان عواطفش محیط است و | O thankful servant of the Lord, the Forgiving! His bounties are boundless and His favours infinite. His tender mercies encompass all [3.5s] | INBA87:164c, INBA52:162b | MMK3#242 p.174, MMK4#123 p.130 | Forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God; Thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
AB09885 | 70 | Persian | ای بنده صادق الهی مکتوب مورخ بهشتم می سنه ۱۹۰۴ واصل گردید | O sincere servant of God! Thy letter dated 8 May 1904 hath been received [3.5s] | YMM.313x | Astrology and numerology; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Suffering and imprisonment; Teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB09886 | 70 | Persian | ای بنده صادق حق شاد باش و مستریح ممنون باش و مستفید اوامر حکومت را انفاذ | O sincere servant of Truth! Be thou glad and take thy rest; be grateful and enriched. Execute the ordinances of government [3.5s] | AMK.015-016, NFQ.020b | Obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||||
AB09887 | 70 | Persian | ای مهربان يزدان من شکر ترا که مرا بر خدمت آستانت و صيانت دوستانت موفّق و مؤيّد فرمودی | O kind God! I render thanks unto Thee that Thou hast enabled and confirmed me to serve at Thy Threshold and protect Thy loved ones [3.5s] | MMK3#001 p.001x, AHB.128BE #04-05 p.155 | Chastisement and requital; Divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity; Humility; meekness; lowliness; Service to others; to the Cause of God; Spiritual transformation; Wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB09889 | 70 | Persian | ای بنده مقرب درگاه کبریاء در یوم مبارک عید با نهایت امید بدرگاه رب مجید | O thou servant, drawn nigh unto the exalted court of the Almighty! On this blessed festival day, with utmost hope, [I turn] to the presence of the glorious Lord [3.5s] | MKT5.066a | Acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB09890 | 70 | Persian | ای بنده ملکوت ابهى اگر چه مدتى است که فرصت مکاتبه | O servant of the Abhá Kingdom! Although some time hath elapsed wherein opportunity for correspondence was not found [3.5s] | INBA13:248 | Firmness in the Covenant; Prayer for firmness in the Covenant | - | - |
Search: |
Bibliography and key to source codes
List of subjects
List files and tags with an inventory entry (from Advanced search)
Inventory from Loom of Reality
|
|
Home
![]() ![]() ![]() search Author ![]() ![]() ![]() Adv. search ![]() ![]() Links ![]() ![]() ![]() ![]() |