Abstract:
Meanings of some of the verses of the Qur'an, as viewed from the perspective of the Writings of the Bahá'í Faith.
Notes:
See also an updated version prepared by Mike Thomas, in PDF or Microsoft Word format (2024).
Crossreferences:
|
BAHA'U'LLAH: THE GREAT ANNOUNCEMENT OF THE QUR'ANbyMUHAMMAD MUSTAFA
Translated by
Edited and Annotated by
Bahá'í Publishing Trust
© Copyright Bahá'í Publishing Trust
page vii
Some years ago, during a time of personal study perhaps best described as wondrous and in which my Western mind was to have its earliest glimpse, if not grasp, of the interplay of light between the Sacred Writings of the Bahá'í Faith and those of Islam, a translated copy of Muhammad Mustafa's manuscript was brought to my attention by Mr. 'Ali Nakhjavani. It was a text that would push me down the path toward greater understanding, and at his suggestion, I contacted Mr. Rowshan Mustafa, who very kindly permitted preparation of his father's manuscript for publication and assented to its modification and the inclusion of footnotes following review. I remain grateful to Mr. Nakhjavani, who, in the process of encouraging so many, encouraged me as well, and whose expertise took over where mine left off. Jackie Silver, ever a dear friend, saw to the preparation of the final manuscript. Laura M. Herzog page viii [THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK.]
page ix
ForewordIn The Promised Day Is Come1, Shoghi Effendi writes of the attitude of the Bahá'í Faith towards Islam, from which the following excerpt is taken: As to Muḥammad, the Apostle of God, let none among His followers who read these pages, think for a moment that Islám, or its Prophet, or His Book, or His appointed Successors, or any of His authentic teachings, have been, or are to be in any way, or to however slight a degree, disparaged. The lineage of the Báb, the descendant of the Imám Ḥusayn; the divers and the striking evidences, in Nabíl’s Narrative, of the attitude of the Herald of our Faith towards the Founder, the Imáms, and the Book of Islám; the glowing tribute paid by Bahá’u’lláh in the Kitáb-i-Íqán to Muḥammad and His lawful Successors, and particularly to the “peerless and incomparable” Imám Ḥusayn; the arguments adduced, forcibly, fearlessly, and publicly by ‘Abdu’l-Bahá, in churches and
page x synagogues, to demonstrate the validity of the Message of the Arabian Prophet; and last but not least the written testimonial of the Queen of Rumania, who, born in the Anglican faith and not withstanding the close alliance of her government with the Greek Orthodox Church, the state religion of her adopted country, has, largely as a result of the perusal of these public discourses of ‘Abdu’l-Bahá, been prompted to proclaim her recognition of the prophetic function of Muḥammad—all proclaim, in no uncertain terms, the true attitude of the Bahá’í Faith towards its parent religion. It is with this attitude toward Islam and its Book that this compilation is offered. The task of presenting logical proofs and arguments regarding the meanings enshrined within the Qur'an is somewhat complex, however, because there is no reliable translation of the Book. As the Qur'an was revealed in Arabic, translations that have been made were necessarily based on "interpretations". Indeed, the titles given to English versions of the Qur'an, such as The Koran Interpreted, a translation by A. J. Arberry, and The Meaning of the Glorious Koran, an explanatory translation by M. M. Pickthall, indicate that an "interpretation" of the Qur'an has been translated, not the Book itself. The greater part of the Qur'an is comprised of verses that are "figurative" (Mutashabihat), as compared with the "clear" or "perspicuous" (Muhkamat) verses which cover the laws and ordinances. While it was undoubtedly a relatively straightforward matter to translate the clear verses, translation of the figurative verses required interpretations, which were provided by the Muslim clergy, 'ulama (lit. learned). In many
page xi cases this resulted in translations devoid of beauty or lacking the richness of meaning conveyed by the original Arabic text. An example may be found in the opening verses of the Surih of the Fig (XCV) [95], which reads: I swear by the fig and by the olive, In the verses cited, God swears by the fig and the olive, by Mount Sinai and inviolate soil. The literal translation is correct, but the reader of English might well ask: "What relationship is there between figs and olives, a mountain, and inviolate soil, that God should swear by them, all in one sequence of verses?" The beauty and meaning conveyed by these verses becomes more readily apparent when one considers passages revealed by Bahá'u'lláh in the Kitáb-i-Íqán2 concerning four Manifestations: Abraham, Who appeared on the Mount of Figs, Jesus, on the Mount of Olives, Moses on Mount Sinai, and Muhammad in Mecca, the inviolate soil. An example of a more subtle problem may be identified in the translation of the Surih of Power (XCVII) [97]. In some English translations of the Qur'an, the Arabic word "qadr" has been translated as "power", although it has a more profound connotation than the English word choice implies. The term "decree" provides a closer rendering of the Arabic original3 its usage resulting in the following translation: Verily, We have caused It to descend on the night of decree.
page xii The night of decree excelleth a thousand months: Interpretations of the Qur'an, developed over time by the 'ulama, have been an ongoing source of disagreement and today present an obstacle to Muslims in understanding the Faith of Bahá'u'lláh. The main point of opposition is the Muslim belief that there shall be no further Divine Revelation after Islam. The verses in the Qur'an that prove the legitimacy of the Declaration of the Báb, as well as those which anticipate the glad tidings of the Message of Bahá'u'lláh, have been interpreted and subsequently understood in a manner that precludes acceptance of the Bahá'í Faith. The argument that the Muslims present to the Bahá'ís is essentially the same as that leveled by the Jews at the Christians, and in turn by the Jews and Christians at the Muslims. Moreover, it is one which has been adopted by both the Sunni and Shi'ih Muslims, the two principal sects which together constitute the vast majority of those of Islamic persuasion. Bahá'ís believe that the true interpretation of the Qur'an has been made available through the Revelation of Bahá'u'lláh, an interpretation sent down from God through His Manifestation for this Day. It is not the product of man's thought, but the interpretation promised by God in the Qur'an, revealed at the
page xiii appointed time. It is interesting to note in this connection that in recent decades, Islamic scholars have introduced interpretations of a number of verses from the Qur'an which are consistent with Bahá'í understandings. In His commentary on the Surih of the Sun (XCI) [91],4 revealed in response to a request for its interpretation, Bahá'u'lláh explains that as the Words of God are limitless, there is no limit to their meaning. It is therefore important to emphasize that the writer's interpretations as presented in this text are no more than his personal understanding of a few of the meanings of the verses of the Qur'an, as viewed from the perspective of the Writings of the Bahá'í Faith. Muhammad Mustafa
|
METADATA | |
Views | 14869 views since posted 2003-09-06; last edit 2025-01-18 02:15 UTC; previous at archive.org.../mustafa_bahaullah_announcement_quran; URLs changed in 2010, see archive.org.../bahai-library.org |
Permission | editor and publisher |
History | Scanned 2002 by Duane Troxel; Formatted 2003 by Jonah Winters. |
Share | Shortlink: bahai-library.com/184 Citation: ris/184 |
|
|
Home
Site Map
Series
Chronology search: Author Title Date Tags Links About Contact RSS New |