. |
Glossaries, Dictionaries, and Transliterationssorted by title, all languages [] - Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings, by Marzieh Gail (1957). The first published glossary of Bahá'í terms and names. [about]
- Bahá'í Glossary and Pronunciation Guide, A, by Amin Banani (1967). How to pronounce Persian and Arabic names and terms in Bahá'í literature, and discussion of linguistic history and transliteration. [about]
- Baha'i Glossary, A, by Neil McMillan and Brian Didier (2016). A glossary of Bahá'í principles and concepts, as derived from hundreds of messages of the Universal House of Justice. [about]
- Dictionaries: English-Arabic (1810-2009). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
- Dictionaries: English-Persian (1841-2003). Links to Google Books and Archive.org for online versions of English-Persian dictionaries. [about]
- Glossary and Index of Terms, in Encyclopaedia of Islam, volume 13 "Index" (2004). Comprehensive glossary of Islam. (Extracted from the final volume, #13. Encyclopedia index not included.) [about]
- Glossary of Arabic and Persian Transcription (2016/2023). Comprehensive list of names and terms encountered in Bahá'í history, with transcription (accents, underlines and underdots), locations, word meanings, history and definitions. Updated monthly. [about]
- Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail, in Bahá'í Glossary (1957). Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value. [about]
- Index and Glossary to Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh (1952/1983). Index and glossary, from the 1952 and the 1976/1983 editions of Gleanings, indexed by page number and by paragraph number. [about]
- Indexes of Tablet names, diacritics, and transliteration: Revelation of Bahá'u'lláh, by Adib Taherzadeh, in Revelation of Bahá'u'lláh, Volumes 1-4 (1982). Indexes only, useful for (1) referencing the diacritics and transliteration of Tablet names, and (2) knowing in which books Taherzadeh discusses which tablets. [about]
- Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes (2018). Latin transliteration of Mírzá Muhammad-'Alí's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes by the Universal House of Justice, an overview by Gonzales, and samples of the script. [about]
- Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh (2021-04). A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Includes link to audio/video version. [about]
- Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, in Bahá'í World, Vol. 18 (1979-1983) (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Bahá'í history and writings. [about]
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895-10). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
[about]
- Short Glossary of Bahá'í Terms, by Jonah Winters (2010). Definitions of a few common Bahá'í terms, people, places, and names of Tablets. [about]
|
. |