- Bahá'í Faith in the Arabic Speaking Middle East, The: Part 1 (1753-1863), by Ramsey Zeine. (2006) Bábí and early Bahá'í links to the Arab world and the Arabic language; the identity of the Faith is a fusion of Persian and Arab origins.
- Desire of the World, The: Materials for the contemplation of God and His Manifestation for this Day, by Rúhíyyih Khánum. (1982/2005) Compiled from the Words of Bahá’u’lláh. Includes a compilation of names and titles of God and of Bahá'u'lláh.
- Explanations Concerning Sacred Mysteries, by Mirza Asad'Ullah. Ameen Ullah Fareed, trans. (1902) Essays on the book of Daniel, and on the mysteries of: daily sacrifice, the kingdom, death, prayers for the dead, the figure 9, Jonah, fasting, and prayer.
- First Use of the Title Bahá'u'lláh, by Universal House of Justice, Shoghi Effendi. (2009-08-09) Quotation from the Guardian answering the question of when the Blessed Beauty was first addressed by the title Bahá'u'lláh.
- Greatest Name and the 99 Names of God, The: Compilation, Larry D. Curtis, comp. (1998) Includes (1) Allah'u'Abhá in Arabic, (2) compilation on the Bahá'í and Islamic use of "Greatest Name," and (3) a list of the ninety-nine names of God from Islamic theology.
- List of Baha'i Studies and Translations, by Stephen Lambden. Arjen Bolhuis, comp. (2018) A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links to manuscripts, texts, introductions. Includes Shaykhi and Bábí studies, bibliographies, genealogies, provisional translations.
- Notes on Words of the Guardian, by Virginia Orbison. (1956) Ten pages of notes, preserved as an appendix to Orbison's lengthy manuscript "Diary of a Pilgrimage to the Holy Land, Made by Virginia Orbison, January 15 to February 11".
- Tablet of the Centennial, by Shoghi Effendi. Khazeh Fananapazir, trans. (1998) Partial translation of an epistle to the Persian-speaking Bahá'ís, written shortly after "God Passes By" in 1944. Includes English translation of Muhammad Varqa's "Le Style persan du Gardien."
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi. (2024-12) Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
- Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice. (2001-12-28) About an invocation revealed by the Báb, prescribed for recitation in times of trouble and difficulty.
|