- n.d.. Translation and provisional translations. Shoghi Effendi, Universal House of Justice, Universal House of Justice, Research Department, comp. .
- n.d.. Literary Style —" Translation. Universal House of Justice, Research Department, comp. Compilation including a statement from Abdu’l-Bahá about translation, extracts from letters written on behalf of Shoghi Effendi and the Universal House of Justice, and a description of the writings of Shoghi Effendi excerpted from Priceless Pearl.
- 2008/2017. Bahá'í Translation Work: A Compilation. Gerald Warren, comp. Quotations by the Central Figures, the House, and the International Teaching Centre about translating and publishing Bahá'í Writings into other languages.
- 2004. Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation. Nobel Augusto Perdu Honeyman (published as Nobel Perdu), Ismael Velasco. On the technical and literary features of Shoghi Effendi's translations of Bahá'í scriptures: translation vocabulary; interpretation; features of his 'neo-classical' English used to elevate the text.
- 2002. Difficult Art of Translation, The: Selected Extracts From Letters Written By and On Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi. Universal House of Justice, Research Department, comp. Seven selections, from 1964-1999, on various matters regarding translation.
- 1998-08-12. On "Simplified English" Translations of the Bahá'í Writings. Universal House of Justice. Explanation that it is not necessary or acceptable to produce simplified "dilutions" of Shoghi Effendi's translations of the Bahá’í Writings.
- 1990. Translating the Bahá'í Writings. Craig L. Volker. In translating the Bahá’í writings, faithfulness to the original text is paramount, reflecting both the beauty of the original and accurately conveying its concepts; consultation is an integral part of the process; practical problems faced by translators.
|