- n.d.. Importance of and Guidance on Translating the Bahá'í Writings into Indigenous and Other Languages. Universal House of Justice, Research Department, comp. Compilation of one passage from Abdu'l-Bahá and fourteen excerpts from letters written by or on behalf of the Universal House of Justice. Compilations.
- 2025-09. Hamza in Tanscription: Should It Be Included?, The. Michael W. Thomas. Discussion of including the hamza in the words al-ʾAwwal and al-ʾÚlá ("first", masculine and feminine), and why Wehr does not include it in the root listing. Resources.
- 2024-12. Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English. Craig Alan Volker, Mary Goebel Noguchi. Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin. Articles.
- 2023. La translittération bahá'íe: pourquoi, comment. Pierre Daoust. Cet article explique pourquoi il est important de bien translittérer les mots arabes et comment le faire en pratique à l'aide de quelques exemples. Articles-unpublished.
- 2023. Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The. Bahá'í World Centre. Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of common Bahá'í names and terms. Glossaries.
- 2021-07-27. Various questions: Wordings in Promised Day is Come, Transliteration of vav, Pluralization and Case of Certain Words. Universal House of Justice. Answers on four topics: differences in wording in editions of The Promised Day Is Come; transliteration of the letter váv / wáw; the use of hybrid plurals, e.g. mullas; upper/lower case of certain words, e.g. "shah/Shah." UHJ-letters.
- 2021-04. Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation. Bahá'u'lláh, Utterance Project, ed. . A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Includes link to audio/video version. Writings.
- 2021. Transliteration of the Long Obligatory Prayer. Hajir Moghaddam. Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in the International Journal of Middle Eastern Studies system. Resources.
- 2021. Transliteration-Ready Fonts. Violetta Zein. Downloads of four font sets — AbrilFatface, Apollo, Cinzel, and Didot — modified to contain the 5 underdotted letters (and their 5 capitals) often used in Bahá'í transliteration. For Mac or PC. Software.
- 2020. L'importance de la translitération bahá'íe avec quelques exemples. Pierre Daoust. Considérations grammaticales expliquant la translitération et la prononciation des mots arabes, et le système abjad. Essays.
- 2019/2020. Baha'u'llah's Long Healing Prayer: Parallel Translation and Notes on Iterations / Recensions. Daniel Azim Pschaida. Comparison of minor variations between two published versions of Bahá'u'lláh's Long Healing Prayer, a transliteration parallel with the authorized translation, a memorandum from the Universal House of Justice, and a scan of the Arabic original. Resources.
- 2018. Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes. Jonah Winters, comp. Latin transliteration of Mírzá Muhammad-'Alí's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes by the Universal House of Justice, an overview by Gonzales, and samples of the script. Resources.
- 2018. Microsoft Word Autocorrect Tool for Bahá'í Words. David William House. A set of about 180 proper nouns encountered in the Bahá'í Faith, which can be added to the custom dictionary in Microsoft Word to help automate their orthography and transliteration. Software.
- 2018. List of Bahá'í Studies and Translations. Stephen Lambden, A. Bolhuis, comp. . A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links to manuscripts, texts, introductions. Includes Shaykhi and Bábí studies, bibliographies, genealogies, provisional translations. Resources.
- 2016/2026. Arabic and Persian Transcription List with Meanings and Glossary. Michael W. Thomas, comp. Comprehensive dictionary for Arabic and Persian names and terms encountered in Bahá'í history, with transcription (accents, underlines and underdots), locations, word meanings, history and definitions. Updated monthly. Resources.
- 2015. Introduction to the Bahá'í Religiolect, An. Adib Masumian. Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A religiolect can be considered a dialect of a language that’s specific to a particular religious group. The Bahá'í Faith, too, has a nascent religiolect. Articles.
- 2009-2025. Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Texts. Adib Masumian, trans. Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging. Bibliographies.
- 2002-06-10. Lost in Translation. Brian Whitaker. Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. Resources.
- 2002. Diacritics and transliteration. Jonah Winters. Brief overview -- now outdated -- of the Library's policy on the use of diacritics; includes links to other documents on the topic. Etc.
- 2002. Use of the Masculine Gender in the Bahá'í Writings, The: Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice. Universal House of Justice, Research Department, comp. Extracts from letters from the House of Justice from 1981-1999 on general principles in relation to this subject and the Bahá'í perspective on it. Compilations.
- 2001-12-28. Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation. Universal House of Justice. About an invocation revealed by the Báb, prescribed for recitation in times of trouble and difficulty. UHJ-letters.
- 1998. Bahá'í Studies Bulletin: Index by volume. Robert Stauffer, comp. List of articles in all issues of Bahai Studies Bulletin, 1982-1992. Bibliographies.
- 1993-01-21. Diacritics; meaning of "Self-subsisting". Universal House of Justice. Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." UHJ-letters.
- 1991-10-03. Yá 'Aliyyu'l-A'lá. Universal House of Justice, Research Department. On the meaning and correct transliteration of "Yá 'Aliyyu'l-A'lá" (O Thou Most High"), where it can be found, and if it is an invocation to the Báb. UHJ-letters.
- 1991. Transliteration. Moojan Momen. Encyclopedia.
- 1991. Bahá'í System of Transliteration, The. Moojan Momen. Extensive collection of history and notes about transliteration in general and the unique Bahá'í system in particular, including sources such as Shoghi Effendi's notebooks, the Royal Asiatic Society, International Congress of Orientalists, and the UHJ. Articles.
- 1986. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation. Author unknown, comp. Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Bahá'í history and writings. Introductory.
- 1986. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983). Various, Universal House of Justice, comp. . Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith. Books.
- 1974-1988. Indexes of Tablet names, diacritics, and transliteration: Revelation of Bahá'u'lláh. Adib Taherzadeh. Indexes only, useful for (1) referencing the diacritics and transliteration of Tablet names, and (2) knowing in which books Taherzadeh discusses which tablets. Bibliographies.
- 1957. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning). Marzieh Gail, Roger Coe, ed. . Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value. Resources.
- 1895-10. Report of the Transliteration Committee. G. T. Plunkett. The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. Resources.
|