Bahai Library Online

Tag "Transliteration and diacritics"

tag name: Transliteration and diacritics type: Translation, languages; Terminology
web link: Transliteration_and_diacritics
related tags: * Bahá'í Writings; - Arabic language; - Persian language; Orthography
references: bahaipedia.org/Orthography; bahai9.com/wiki/Transliteration

"Transliteration and diacritics" appears in:

1.   from the main catalog (30 results; expand)

sorted by  
  1. Bahá'í Studies Bulletin: Index by volume, Robert Stauffer, comp. (1998). — List of articles in all issues of Bahai Studies Bulletin, 1982-1992.
  2. Bahá'í System of Transliteration, The, by Moojan Momen (1991). — Extensive collection of history and notes about transliteration in general and the unique Baha'i sys...
  3. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), by Various, Universal House of Justice, comp. (1986). — Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith.
  4. Baha'u'llah's Long Healing Prayer: Parallel Translation and Notes on Iterations / Recensions, by Daniel Azim Pschaida (2019/2020). — Comparison of minor variations between two published versions of Baha'u'llah's Long Healing Prayer, ...
  5. Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). — Brief overview -- now outdated -- of the Library's policy on the use of diacritics; includes links t...
  6. Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993-01-21). — Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related...
  7. Glossary of Arabic and Persian Transcription, Mike Thomas, comp. (2016/2025). — Comprehensive list of names and terms encountered in Baha'i history, with transcription (accents, un...
  8. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail, Roger Coe, ed. (1957). — Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value.
  9. Importance of and Guidance on Translating the Bahá'í Writings into Indigenous and Other Languages, Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.). — Compilation of one passage from Abdu'l-Baha and fourteen excerpts from letters written by or on beha...
  10. Indexes of Tablet names, diacritics, and transliteration: Revelation of Bahá'u'lláh, by Adib Taherzadeh (1974-1988). — Indexes only, useful for (1) referencing the diacritics and transliteration of Tablet names, and (2)...
  11. Introduction to the Bahá'í Religiolect, An, by Adib Masumian (2015). — Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A relig...
  12. Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes, Jonah Winters, comp. (2018). — Latin transliteration of Mirza Muhammad-'Ali's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes...
  13. L'importance de la translitération bahá'íe avec quelques exemples, by Pierre Daoust (2020). — Considérations grammaticales expliquant la translitération et la prononciation des mots arabes, ...
  14. La translittération bahá'íe: pourquoi, comment, by Pierre Daoust (2023). — Cet article explique pourquoi il est important de bien translittérer les mots arabes et comment le ...
  15. List of Bahá'í Studies and Translations, by Stephen Lambden, Arjen Bolhuis, comp. (2018). — A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links ...
  16. Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh, Utterance Project, ed. (2021-04). — A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Inc...
  17. Lost in Translation, by Brian Whitaker (2002-06-10). — Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic ...
  18. Microsoft Word Autocorrect Tool for Bahá'í Words, by David William House (2018). — A set of about 180 proper nouns encountered in the Baha'i Faith, which can be added to the custom di...
  19. Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, Author unknown, comp. (1986). — Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Baha'i history and wr...
  20. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett (1895-10). — The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved...
  21. Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi (2024-12). — Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies em...
  22. Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Texts, Adib Masumian, trans. (2009-2025). — Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masum...
  23. Transliteration, by Moojan Momen (1991).
  24. Transliteration of the Long Obligatory Prayer, by Hajir Moghaddam (2021). — Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in t...
  25. Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The, by Bahá'í World Centre (2023). — Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of c...
  26. Transliteration-Ready Fonts, by Violetta Zein (2021). — Downloads of four font sets — AbrilFatface, Apollo, Cinzel, and Didot — modified to contain the...
  27. Use of the Masculine Gender in the Bahá'í Writings, The: Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice, Universal House of Justice, Research Department, comp. (2002). — Extracts from letters from the House of Justice from 1981-1999 on general principles in relation to ...
  28. Various questions: Wordings in Promised Day is Come, Transliteration of vav, Pluralization and Case of Certain Words, by Universal House of Justice (2021-07-27). — Answers on four topics: differences in wording in editions of The Promised Day Is Come; transliterat...
  29. Yá 'Aliyyu'l-A'lá, by Universal House of Justice, Research Department (1991-10-03). — On the meaning and correct transliteration of "Ya 'Aliyyu'l-A'la" (O Thou Most High"), where it can ...
  30. Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001-12-28). — About an invocation revealed by the Bab, prescribed for recitation in times of trouble and difficult...

2.   from the Chronology (1 result)

  1. 1923-03-12 — Shoghi Effendi wrote to Baha'is in America, Great Britain, Germany, France, Switzerland, Italy, Japa...
 
  • search for parts of tags or alterate spellings
  • 2 characters minimum, parts separated by spaces
  • multiple keywords allowed, e.g. "Madrid Paris Seattle"
  • see also multiple tag search
Administration
Arts
BWC institutions
Calendar
Central Figures
Conferences
Dates
Film
Geographic locations
Hands of the Cause
Holy places, sites
Institute process
Mashriqu'l-Adhkár
Metaphors, allegories
Organizations, Bahá'í
Organizations, Other
People
Persecution
Philosophy
Plans
Practices
Principles, teachings
Publications
Publishing
Religions, Asian
Religion, general
Religions, Middle Eastern
Religions, other
Rulers
Schools, education
Science
Shoghi Effendi
Terminology
Translation, languages
Universal House of Justice
Universities
Virtues
Words, phrases
Writings, general
Writings, the Báb
Writings, Bahá'u'lláh
Writings, Abdu'l-Bahá
General All tags Wiki tags needs tags
Home divider Site Map divider Series divider Chronology
search   Author divider Title divider Date divider Tags
Adv. search divider Languages divider Inventory
Links divider About divider Contact divider RSS divider New
smaller font
larger font