- Bahá'í Studies Bulletin: Index by volume, Robert Stauffer, comp. (1998). — List of articles in all issues of Bahai Studies Bulletin, 1982-1992.
- Bahá'í System of Transliteration, The, by Moojan Momen (1991). — Extensive collection of history and notes about transliteration in general and the unique Baha'i sys...
- Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), by Various, Universal House of Justice, comp. (1986). — Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith.
- Baha'u'llah's Long Healing Prayer: Parallel Translation and Notes on Iterations / Recensions, by Daniel Azim Pschaida (2019/2020). — Comparison of minor variations between two published versions of Baha'u'llah's Long Healing Prayer, ...
- Diacritics and transliteration, by Jonah Winters (2002). — Brief overview -- now outdated -- of the Library's policy on the use of diacritics; includes links t...
- Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993-01-21). — Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related...
- Glossary of Arabic and Persian Transcription, Mike Thomas, comp. (2016/2025). — Comprehensive list of names and terms encountered in Baha'i history, with transcription (accents, un...
- Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail, Roger Coe, ed. (1957). — Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value.
- Importance of and Guidance on Translating the Bahá'í Writings into Indigenous and Other Languages, Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.). — Compilation of one passage from Abdu'l-Baha and fourteen excerpts from letters written by or on beha...
- Indexes of Tablet names, diacritics, and transliteration: Revelation of Bahá'u'lláh, by Adib Taherzadeh (1974-1988). — Indexes only, useful for (1) referencing the diacritics and transliteration of Tablet names, and (2)...
- Introduction to the Bahá'í Religiolect, An, by Adib Masumian (2015). — Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A relig...
- Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes, Jonah Winters, comp. (2018). — Latin transliteration of Mirza Muhammad-'Ali's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes...
- L'importance de la translitération bahá'íe avec quelques exemples, by Pierre Daoust (2020). — Considérations grammaticales expliquant la translitération et la prononciation des mots arabes, ...
- La translittération bahá'íe: pourquoi, comment, by Pierre Daoust (2023). — Cet article explique pourquoi il est important de bien translittérer les mots arabes et comment le ...
- List of Bahá'í Studies and Translations, by Stephen Lambden, Arjen Bolhuis, comp. (2018). — A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links ...
- Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh, Utterance Project, ed. (2021-04). — A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Inc...
- Lost in Translation, by Brian Whitaker (2002-06-10). — Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic ...
- Microsoft Word Autocorrect Tool for Bahá'í Words, by David William House (2018). — A set of about 180 proper nouns encountered in the Baha'i Faith, which can be added to the custom di...
- Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, Author unknown, comp. (1986). — Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Baha'i history and wr...
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett (1895-10). — The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved...
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi (2024-12). — Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies em...
- Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Texts, Adib Masumian, trans. (2009-2025). — Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masum...
- Transliteration, by Moojan Momen (1991).
- Transliteration of the Long Obligatory Prayer, by Hajir Moghaddam (2021). — Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in t...
- Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The, by Bahá'í World Centre (2023). — Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of c...
- Transliteration-Ready Fonts, by Violetta Zein (2021). — Downloads of four font sets — AbrilFatface, Apollo, Cinzel, and Didot — modified to contain the...
- Use of the Masculine Gender in the Bahá'í Writings, The: Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice, Universal House of Justice, Research Department, comp. (2002). — Extracts from letters from the House of Justice from 1981-1999 on general principles in relation to ...
- Various questions: Wordings in Promised Day is Come, Transliteration of vav, Pluralization and Case of Certain Words, by Universal House of Justice (2021-07-27). — Answers on four topics: differences in wording in editions of The Promised Day Is Come; transliterat...
- Yá 'Aliyyu'l-A'lá, by Universal House of Justice, Research Department (1991-10-03). — On the meaning and correct transliteration of "Ya 'Aliyyu'l-A'la" (O Thou Most High"), where it can ...
- Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001-12-28). — About an invocation revealed by the Bab, prescribed for recitation in times of trouble and difficult...
|