Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 49-51

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #122: Verse 49, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
God hath imposed a fine on every adulterer and adulteress, to be paid to the House of Justice: nine mithqals of gold, to be doubled if they should repeat the offence. Such is the penalty which He Who is the Lord of Names hath assigned them in this world; and in the world to come He hath ordained for them a humiliating torment.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
It is decreed by God that whosoever commits adultery, either man or woman, a fine of nine mithkals of gold should be paid by him or her to the house of justice as an atonement for the crime, and if the action is repeated, the fine must be doubled: This is that which, as decreed by God, the king of names, in this world, and in the world to come a despised torment is awaiting them both.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has commanded that every adulterer and adultress pay a fine (diya - blood money) to the House of Justice. The sum is nine mithqals of gold. [note 1] For the second offence double the punishment. This is what the Possessor of Names commanded for this world, and for the world to come a degrading punishment has been destined for them.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #123: Verse 49, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Should anyone be afflicted by a sin, it behoveth him to repent thereof and return unto his Lord. He, verily, granteth forgiveness unto whomsoever He willeth, and none may question that which it pleaseth Him to ordain. He is, in truth, the Ever-Forgiving, the Almighty, the All-Praised.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
He who falls into transgression has to repent and return to God, verily He forgiveth Whom He pleaseth and is not questioned of that which He desireth: Verily He is the beloved, the pardoner, the extolled.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Whoever is overcome by a sin, let him repent and turn back to God. He, indeed, forgives whom He wills and He is not to be questioned about what He wills. He is the Relenting, the Powerful, the Praised.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #124: Verse 50, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Beware lest ye be hindered by the veils of glory from partaking of the crystal waters of this living Fountain. Seize ye the chalice of salvation at this dawntide in the name of Him Who causeth the day to break, and drink your fill in praise of Him Who is the All-Glorious, the Incomparable.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Beware lest the veils of Glory withold you from the pure water of this spring - take the cups of victory in this morning, in the name of the creator of dawns (Lit. made the dawns to break); then drink to the commemoration of Him, the mighty, the wonderful.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Beware lest praises of glory (subuhat al-jalal) hinder you from the purity of this sweet water (zuhal hadha l-silsal). Take the bowls of prosperity on this morning in the name of the Breaker of the Morning Dawn (faliq al-sabah). Then drink in remembrance of Him, the Mighty Inventor (al-badi').
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #125: Verse 51, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
We have made it lawful for you to listen to music and singing. Take heed, however, lest listening thereto should cause you to overstep the bounds of propriety and dignity. Let your joy be the joy born of My Most Great Name, a Name that bringeth rapture to the heart, and filleth with ecstasy the minds of all who have drawn nigh unto God.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
We have permitted you to listen to harmonies, tunes and melodies; but beware not to allow this to make you go beyond the limit, of politeness, dignity and honesty. Rejoice in the joy of My greatest name, whereby the hearts have become passionate in love and the minds of the proximate (those near to God) were attracted.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We have made it lawful to you to listen to (singing) voices and to songs. Beware lest listening take you beyond the bounds of good breeding and dignity. Rejoice in the joy of My Greatest Name with which hearts are entranced and the minds of those brought near (to God) are attracted.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #126: Verse 51, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
We, verily, have made music as a ladder for your souls, a means whereby they may be lifted up unto the realm on high; make it not, therefore, as wings to self and passion. Truly, We are loath to see you numbered with the foolish.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Verily we have made it (music) the ladder for the ascension of the spirits unto the supreme horizon. Therefore do not make it the wings of passion and lust. I ask the protection of God that ye may not be of those who are ignorant.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We have made (music) a ladder for the ascent of spirits to the highest Horizon. Do not make it a wing (janah) of the self and passion. I dislike that you be among the ignorant.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90