Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
 Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #300: Verse 127, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The number of months in a year, appointed in the Book of God, is nineteen. Of these the first hath been adorned with this Name which overshadoweth the whole of creation.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
The number of months is recorded as nineteen in the book of God, the first of which is adorned by this name, "The Protector against the World". (that is, Baha)
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
The number of months is nineteen according to the Book of God; the first was adorned with this Name, the Overseer of the Worlds. [note 1]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #301: Verse 128, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The Lord hath decreed that the dead should be interred in coffins made of crystal, of hard, resistant stone, or of wood that is both fine and durable, and that graven rings should be placed upon their fingers. He, verily, is the Supreme Ordainer, the One apprised of all.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
It is decreed by God to bury the dead in coffins of crystal, solid stones, or fine hard wood. An engraved ring is to be placed on the finger. Verily He is the ordainer, the omniscient.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has commanded that the dead be buried in (coffins of) crystal or rare stones or beautiful hard woods, and that engraved rings be placed on their fingers. [note 2] Indeed, He is the Knower, the Pre-determiner.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #302: Verse 129, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The inscription on these rings should read, for men: "Unto God belongeth all that is in the heavens and on the earth and whatsoever is between them, and He, in truth, hath knowledge of all things";
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
On the ring, if for a man, must be written, "To God is whatsoever in the earth and heaven and that betwixt them; and God is indeed the knower of all things."
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This (inscription) was ordained for men, "To God belongs what is in the heavens and the earth and what is between them. God knows everything."
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #303: Verse 129, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
and for women: "Unto God belongeth the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is between them, and He, in truth, is potent over all things".
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
If for a woman, "To God is the kingdom of the heaven and earth and that betwixt them, and God is the powerful over all things."
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This was ordained for women, [note 3]

"To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. God is powerful over everything."

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #304: Verse 129, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
These are the verses that were revealed aforetime, but lo, the Point of the Bayan now calleth out, exclaiming, "O Best-Beloved of the worlds! Reveal Thou in their stead such words as will waft the fragrance of Thy gracious favours over all mankind.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
This is what was revealed before (in the Beyan of the Bab).

While the Point of Beyan crieth out saying, "O thou beloved of the realm of creation! Speak of this, by reason of which the fragrances of Thy favor will be diffused amongst the worlds.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This is what was sent down previously, when the Point of al-Bayan cried saying, "O Beloved of the World of the Possible, speak in this situation that by which the breezes of Thy benefits are diffused among the worlds."
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #305: Verse 129, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
We have announced unto everyone that one single word from Thee excelleth all that hath been sent down in the Bayan. Thou, indeed, hast power to do what pleaseth Thee. Deprive not Thy servants of the overflowing bounties of the ocean of Thy mercy! Thou, in truth, art He Whose grace is infinite."
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
We have assured all that whatsoever was revealed in the Beyan will not be equal to one word uttered by Thee. Verily, Thou art the powerful over that Thou wisheth! Mercy! Verily Thou art the possessor of great bounty."
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We have informed everybody that what was brought down in al-Bayan does not equal a word from Thee. [note 1] Thou art the Powerful over what Thou willest. Do not deprive Thy creatures of the abundance of the Sea of Thy Mercy. Thou, indeed, art the Possessor of Great Grace.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #306: Verse 129, part 5

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Behold, We have hearkened to His call, and now fulfil His wish. He, verily, is the Best-Beloved, the Answerer of prayers.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
We have answered His request, Verily, He is the beloved, the answerer!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We have answered what He desired. Indeed, He is the Answering One, the Beloved.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #307: Verse 129, part 6

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
If the following verse, which hath at this moment been sent down by God, be engraved upon the burial-rings of both men and women, it shall be better for them; We, of a certainty, are the Supreme Ordainer:
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Should that which is revealed at this time, be engraved on the rings it would be much better for both men and women. verily, we have been the controllers! It is this: -
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If what was sent down at this time from God were engraved (on the rings), it would be better for the men and the women. We are the rulers.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #308: Verse 129, part 7

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
"I came forth from God, and return unto Him, detached from all save Him, holding fast to His Name, the Merciful, the Compassionate."
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
"I came from God and returned to Him, separated from aught else save Him, taking hold of His name, the merciful, the clement."
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
"I had my origin in God and I returned to Him; I am separated from all but Him, and I hold fast to His Name, the Merciful, the Compassionate." [note 2]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #309: Verse 129, part 8

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Thus doth the Lord single out whomsoever He desireth for a bounty from His presence. He is, in very truth, the God of might and power.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Thus doth God favor whom He wisheth with His bounty. Verily, He is the mighty, the powerful.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Thus does God assign especial Grace from Him to whom He wills. He is the Powerful, the Mighty One.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90