Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 187-190

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #472: Verse 187, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Burden not an animal with more than it can bear. We, truly, have prohibited such treatment through a most binding interdiction in the Book. Be ye the embodiments of justice and fairness amidst all creation.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)Do not overload the beasts of burden - Verily it is strictly prohibited in the book. Be the manifestation of justice and equity betwixt the earth and heaven.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Do not load an animal with what it is unable to carry. We have strictly forbidden you to do this in the Book.

Be manifestations of justice and equity among the heavens and the earths.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #473: Verse 188, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Should anyone unintentionally take another's life, it is incumbent upon him to render to the family of the deceased an indemnity of one hundred mithqals of gold. Observe ye that which hath been enjoined upon you in this Tablet, and be not of those who overstep its limits.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
He who commits accidental homicide must pay a compensation of one hundred mithkal of gold to the relations of the deceased. Conform to that whereunto ye are commanded in the tablet and be not of the trespassers.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Whoever kills a person by mistake must pay blood-money to his people, and the amount is one hundred mithqals of gold. [see Note 1, p. 16.]

O what you were commanded to do in the Tablet. Be not of those who transgress.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #474: Verse 189, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
O members of parliaments throughout the world! Select ye a single language for the use of all on earth, and adopt ye likewise a common script. God, verily, maketh plain for you that which shall profit you and enable you to be independent of others. He, of a truth, is the Most Bountiful, the All-Knowing, the All-Informed.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O people of authority throughout countries! Select one language and one character of those which exist, for all people of the earth. [end of text in this version (?)]
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O people of the councils in different countries, choose a language among the languages to be spoken by those on earth. Choose likewise the handwriting to be used. Indeed, God will show you what benefits you and what makes you independent of others.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #475: Verse 189, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
This will be the cause of unity, could ye but comprehend it,
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
[no text in this version (?)]
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This is a means for (attaining) union, if you only knew,
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #476: Verse x, part x

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
and the greatest instrument for promoting harmony and civilization, would that ye might understand!
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
[no text in this version (?)]
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
and the greatest reason for agreement and civilization, if you would only perceive it.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #477: Verse 189, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
We have appointed two signs for the coming of age of the human race: the first, which is the most firm foundation, We have set down in other of Our Tablets, while the second hath been revealed in this wondrous Book.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
[no text in this version (?)]
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We have made the two matters two signs of the world's coming to maturity. The first, and it is the greater [note 2] foundation, we sent down in other Tablets. The second we have sent down in this innovating Tablet. [note 3]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #478: Verse 190, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It hath been forbidden you to smoke opium. We, truly, have prohibited this practice through a most binding interdiction in the Book. Should anyone partake thereof, assuredly he is not of Me.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
[no text in this version (?)]
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
The smoking of opium has been prohibited to you. We have strictly forbidden this to you in the Book. Whoever smokes (it) is not one of us.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #479: Verse 190, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Fear God, O ye endued with understanding!
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
[no text in this version (?)]
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Fear God, O people of intelligence.By My Most Great, Most Holy, High, and Most Splendid Name!
Notes to Translations (1998) Correspondence (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90