Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 139-141

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #341: Verse 139, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
And now consider what hath been revealed in yet another passage, that perchance ye may forsake your own concepts and set your faces towards God, the Lord of being.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Therefore, consider what was revealed in another place, (of the Beyan) perhaps ye will set aside that which ye have, and advance to God, the Lord of the worlds.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Then look at what was sent down in another place and perhaps you will leave what you have and come to God, the Lord of the Worlds.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #342: Verse 139, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
He [The Bab] hath said: "It is unlawful to enter into marriage save with a believer in the Bayan. Should only one party to a marriage embrace this Cause, his or her possessions will become unlawful to the other, until such time as the latter hath converted. This law, however, will only take effect after the exaltation of the Cause of Him Whom We shall manifest in truth, or of that which hath already been made manifest in justice. Ere this, ye are at liberty to enter into wedlock as ye wish, that haply by this means ye may exalt the Cause of God."
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
He (the Bab) said: Marriage is forbidden unless both parties be of the people of Beyan; should a believer marry an unbeliever, the possessions of the unbeliever are forbidden him unless that one becomes a believer. This command to be carried out after the cause of "Him whom God shall manifest" in truth, becomes prevalent, or that which becomes manifest in justice. Before that time, you are permitted to exercise this privilege, perchance thereby ye may elevate the cause of God.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
He said: Joining together (al-iqtiran) is not lawful unless it is in al- Bayan. [note 1] And if one (not of al-Bayan) enters (into marriage with a Babi) the properties belonging to the other (the Babi) become unlawful for him, unless he returns. This (will go into effect) after the rising up of the Cause of One whom We manifest in truth, or what has been manifested in justice. That has been accepted. So then come near, perhaps you may raise up in this way the Cause of God." [note 2]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #343: Verse 139, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Thus hath the Nightingale sung with sweet melody upon the celestial bough, in praise of its Lord, the All-Merciful. Well is it with them that hearken.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Thus hath the dove sung on the boughs in the commemoration of her Lord, the merciful. Blessed are the hearers!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Thus did the dove warble on the branches, mentioning her Lord, the Merciful. Blessed are those who hear!
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #344: Verse 140, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
O people of the Bayan, I adjure you by your Lord, the God of mercy, to look with the eye of fairness upon this utterance which hath been sent down through the power of truth, and not to be of those who see the testimony of God yet reject and deny it. They, in truth, are of those who will assuredly perish.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O people of Beyan! I adjure you by your Lord, the merciful, to ponder with the eye of equity over that which was revealed with the truth, and be not of those who see the evidences of' God and deny them. Verily, are they not of the damned!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O Multitudes of al-Bayan, I adjure you by your Lord, the Merciful, to look with the eye of equity at what has been sent down in Truth and be not of those who see the proof of God and deny it. They are, indeed, of those who perish!
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #345: Verse 140, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The Point of the Bayan hath explicitly made mention in this verse of the exaltation of My Cause before His own Cause; unto this will testify every just and understanding mind.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
The point of Beyan hath in this verse: explicitly declared the exaltation for My command before his, and to this will bear witness every fair and rightly informed person,
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
The Point (nuqta) [i.e., the Bab. See the Introduction] of al-Bayan has explained (the matter) in this verse by exalting My Cause above his Cause. Every knowing person of equity bears witness to that
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #346: Verse 140, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
As ye can readily witness in this day, its exaltation is such as none can deny save those whose eyes are drunken in this mortal life and whom a humiliating chastisement awaiteth in the life to come.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
as ye see today that it has waxed high in such wise that none can deny it except those whose eyes were shut in this world, for which contemptible torture awaits them in the world to come. Verily, are they not of the losers?
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
as you see to-day. It is exalted in such a way that no one may deny it except those whose eyes were intoxicated in this world, and in the other world they will have a severe punishment.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #347: Verse 141, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Say: By the righteousness of God! I, verily, am His [The Bab's] Best- Beloved; and at this moment He listeneth to these verses descending from the Heaven of Revelation and bewaileth the wrongs ye have committed in these days. Fear God, and join not with the aggressor.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Say, by God, I am indeed His beloved, and now He heareth that which is revealed from the heaven of inspiration and lamenteth because of what ye have committed in His days. Fear God and be not of the transgressors.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: By God, I am indeed his Beloved. [note 4] Now he hears what was sent down from the heaven of Revelation and he laments what you committed in his days. Fear God, be not of the transgressors.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #348: Verse 141, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Say: O people, should ye choose to disbelieve in Him, [Baha'u'llah] refrain at least from rising up against Him. By God! Sufficient are the hosts of tyranny that are leagued against Him!
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Say, O people, should ye not believe in Him, do not object to him (the Bab). By God, the combination of the hosts of oppression against him is great enough.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: O People, even if you never believe on Him, do not find fault with Him. By God, the hosts of evil men who gathered against Him are sufficient. [note 1]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90