Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 79-81

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-67-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121- 23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154- 56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187- 90


Sentence #189: Verse 79, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
We see you rejoicing in that which ye have amassed for others and shutting out yourselves from the worlds which naught except My guarded Tablet can reckon.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
We see you rejoice in that which ye gathered for others in your stead and deprive yourselves from the worlds which could not be numbered by anything save the preserved tablet.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We see you rejoicing in what you have gathered for others and depriving yourselves of the worlds which only My Preserved Tablet has enumerated.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #190: Verse 79, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The treasures ye have laid up have drawn you far away from your ultimate objective. This ill beseemeth you, could ye but understand it.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Acquiring money has occupied you from attaining unto the intended aim. This behooveth ye not, were ye of those who reflect!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Wealth has distracted you from the End (ma'al). This should not be, if you only knew.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #191: Verse 79, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Wash from your hearts all earthly defilements, and hasten to enter the Kingdom of your Lord, the Creator of earth and heaven, Who caused the world to tremble and all its peoples to wail, except them that have renounced all things and clung to that which the Hidden Tablet hath ordained.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Cleanse your hearts from the strong odor of this world and advance swiftly to the kingdom of your Lord, the creator of the earth and the heavens, by whom earthquakes appeared and nations lamented except those who have abandoned the world and adopted that which is commended in a hidden tablet.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Cleanse your hearts of the odour (i.e. treasures) of the world (dhafar al- dunya) and hasten to the kingdom of your Lord, Maker of earth and heaven. He it is by whom the earthquakes appeared and the tribes lamented, except the one that turned away from men and held on to what was ordered in the Hidden Tablet.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #192: Verse 80, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
This is the Day in which He Who held converse with God hath attained the light of the Ancient of Days, and quaffed the pure waters of reunion from this Cup that hath caused the seas to swell.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
This is a day wherein the interlocutor hath attained unto the lights of the ancient and hath drunk the pure, clear, cool, and wholesome water of union from this cup, whereby all seas were filled (i.e. the cup of knowledge from which all knowledge is derived).
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This is a day in which the Interlocutor (al-kalim) note 1] attained unto the lights of the Eternal and drank the pure water of Union (zalal al-wisal) from this vessel in which the seas overflowed.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #193: Verse 80, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Say: By the one true God! Sinai is circling round the Dayspring of Revelation, while from the heights of the Kingdom the Voice of the Spirit of God is heard proclaiming: "Bestir yourselves, ye proud ones of the earth, and hasten ye unto Him."
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Say! By God! The truth - the Tor [?] revolves around the day-spring of the manifestation and the spirit (Christ) crieth out from the kingdom: "Come, come, O ye sons of delusion".
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: By God, the True One, al-Tur [note 2] circumambulates the Rising-place of Manifestation, and the Spirit [note 3] calls from the Kingdom, "Up and come, O sons of Conceit!"
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #194: Verse 80, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Carmel hath, in this Day, hastened in longing adoration to attain His court, whilst from the heart of Zion there cometh the cry: "The promise is fulfilled. That which had been announced in the holy Writ of God, the Most Exalted, the Almighty, the Best-Beloved, is made manifest."
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
This is a Day wherein Koumallah (i.e. Mt. Carmel) hath hurried from longing and yearning to meet Him, and Mt. Zion shouted, "The Promised hath come and that which is recorded in the tablets of God, the supreme, the mighty, the beloved, become manifest!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This is a day in which the host (kum) of God hastened because of a longing to meet Him. Zion cried, "The Promise has come; that which was ordained in the Tablets of God, the Exalted, the Mighty, the Beloved, has appeared."
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #195: Verse 81, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
O kings of the earth! The Most Great Law hath been revealed in this Spot, this scene of transcendent splendour. Every hidden thing hath been brought to light by virtue of the Will of the Supreme Ordainer, He Who hath ushered in the Last Hour, through Whom the Moon hath been cleft, and every irrevocable decree expounded.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O ye assemblies of kings! The most great law has been caused to descend in this most brilliant outlook, and every hidden matter appeared on the part of the ruler of fate, through whom the hour hath come, the moon has been cleft, and every decisive matter been fully explained.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O assembly of kings, He has sent down the great Law in the most illumined Spectacle. Everything concealed with the Possessor of Destiny has appeared. He is the one by whom the Hour has come, the moon was split, [note 4] and everything appointed was given in detail.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-67-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121- 23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154- 56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187- 90