Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 67-69

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-67-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121- 23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154- 56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187- 90


Sentence #154: Verse 67, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It hath been decreed by God that, should any one of His servants intend to travel, he must fix for his wife a time when he will return home. If he return by the promised time, he will have obeyed the bidding of his Lord and shall be numbered by the Pen of His behest among the righteous;
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Every one wishing to leave his home for some other place, is commanded by God to give his wife an appointed time for his return. If he fulfills his promise, he will be of those who fulfill the command of their Lord, and will be recorded by the pen of command a being of those who do right;
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has ordained for every man who desires to leave his country that he appoint a time to his spouse for his return. If he returns and keeps his promise, he has followed the command of his Master. He is one of the doers of good. By the Pen of Command it is ordained.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #155: Verse 67, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
otherwise, if there be good reason for delay, he must inform his wife and make the utmost endeavour to return to her. Should neither of these eventualities occur, it behoveth her to wait for a period of nine months, after which there is no impediment to her taking another husband; but should she wait longer, God, verily, loveth those women and men who show forth patience. Obey ye My commandments, and follow not the ungodly, they who have been reckoned as sinners in God's Holy Tablet.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
but if any real excuse prevents him he must inform his wife and strive to return to her. Should these two things be not fulfilled, she will then have to wait nine reckoned months, at the expiration of which, there is no objection if she chooses another husband; but if she is patient, it is better, since God loves those who are patient.

Conform to My commandments and follow not the infidels who are recorded in the tablet as those who are iniquitous.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If he had a true excuse (for not keeping his promise), he must inform his spouse and do his utmost to return to her. If these two conditions are not fulfilled, she must yet delay nine full months. After she has completed them, there is no harm in her choosing (another) husband. If she is patient, (it is well, for) He loves patient women and patient men. Perform My commands and follow not every polytheist, who according to the Tablet is a sinner.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #156: Verse 67, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
If, during the period of her waiting, word should reach her from her husband, she should choose the course that is praiseworthy. He, of a truth, desireth that His servants and His handmaids should be at peace with one another; take heed lest ye do aught that may provoke intransigence amongst you. Thus hath the decree been fixed and the promise come to pass.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
If during nine reckoned months of waiting news is received of the return of husband, she must adopt kindness and favor for He wisheth peace to exist amongst His servants.

Beware lest ye commit that which will create obstinacy in your midst. Thus the command hath been ordained and the promise decreed.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If news comes during the time of her waiting, she must take this as a favour. Indeed, He desires reconciliation between his servants and hand-maidens.

Beware lest you commit what causes dissension among you. So is the matter decided and the promise was at hand.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #157: Verse 67, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
If, however, news should reach her of her husband's death or murder, and be confirmed by general report, or by the testimony of two just witnesses, it behoveth her to remain single; then, upon completion of the fixed number of months, she is free to adopt the course of her choosing. Such is the bidding of Him Who is mighty and powerful in His command.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
If news of the death or murder of her husband is received, which news is proven by publication or by two fair and just witnesses, she must remain in her house until the nine reckoned months have expired, then she will have the right to choose what she wishes. This is decreed by Him who is powerful over the command.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If news of the death or murder reaches her and it is confirmed by common knowledge or by two upright persons, she is to remain at home. When the appointed months have passed, she may choose to do as she wishes. [note 1] He who is Strong has commanded thus in this matter.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #158: Verse 68, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Should resentment or antipathy arise between husband and wife, he is not to divorce her but to bide in patience throughout the course of one whole year, that perchance the fragrance of affection may be renewed between them. If, upon the completion of this period, their love hath not returned, it is permissible for divorce to take place. God's wisdom, verily, hath encompassed all things.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Should any agitation or aversion come between the man and his wife, he must not divorce her but will have to be patient for one year, perhaps the fragrance of love might emanate from them. If at the expiration of a year no fragrance of love is diffused, then there is no objection to a divorce. Verily He is the wise over all things.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If trouble or displeasure occurs between the two of them, he must not divorce her, [note 2] but be patient for a whole year. Perhaps a fragrance of love may be perceived between them. After a year is completed and love's perfume is not diffused, then there is no harm in divorce. He is wise in everything.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #159: Verse 68, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The Lord hath prohibited, in a Tablet inscribed by the Pen of His command, the practice to which ye formerly had recourse when thrice ye had divorced a woman.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Ye are forbidden to practice that which ye have practiced after three divorces
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has forbidden you, as a favour from Him, what you have done following a triple divorce,
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #160: Verse 68, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
This He hath done as a favour on His part, that ye may be accounted among the thankful. He who hath divorced his wife may choose, upon the passing of each month, to remarry her when there is mutual affection and consent, so long as she hath not taken another husband. Should she have wed again, then, by this other union, the separation is confirmed and the matter is concluded unless, clearly, her circumstances change. Thus hath the decree been inscribed with majesty in this glorious Tablet by Him Who is the Dawning-place of Beauty.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
as a favor on His part, that ye may be of the thankful, in a tablet written by the pen of command. And he who divorces his wife is free to take her back after the expiration of one month through consent and love, if she remains unmarried, but if she married another, the separation valid by the new union, except on the occurrence of any other manifest event (either death or murder of her second husband): Thus was the command of the day-spring of beauty written with honor and reverence in the tablet of might and glory.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
in order that you be of the thankful.[note 3] In a Tablet it was inscribed by the Pen of Command, whoever divorces (his wife) has the choice of returning to her at the completion of each month in (a spirit of) love and consent so long as she does not desire to marry (another). Whenever she has become the wife of another, separation has been realized in another way and so is the matter decided. This happens unless there is an evident command.

Thus was the command of the Rising-place of Beauty recorded in the Tablet of Majesty with honour.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #161: Verse 69, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
If the wife accompany her husband on a journey, and differences arise between them on the way, he is required to provide her with her expenses for one whole year, and either to return her whence she came or to entrust her, together with the necessaries for her journey, to a dependable person who is to escort her home. Thy Lord, verily, ordaineth as He pleaseth, by virtue of a sovereignty that overshadoweth the peoples of the earth.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
If a man travels accompanied by his wife, and during the journey some trouble or disagreement takes place between them, he must give her an allowance for one yearÍs expenses and send her back to the place whence she started; or entrust her to a certain faithful one, after giving her what she requires for the journey back to her own home. Verily thy Lord commandeth what He pleaseth, with an authority which encompasseth the world.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If a difference occurs when a man travels with his wife, he must pay the expenses for a fill year and return her to the abiding-place from which she came or entrust her to some faithful person and (provide) what she needs for the journey to get to her place. The Lord, indeed, commands as He wills by an authority which encompasses the worlds.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-67-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121- 23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154- 56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187- 90