Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 181-183

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #455: Verses 181-182, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The world's equilibrium hath been upset through the vibrating influence of this most great, this new World Order. Mankind's ordered life hath been revolutionized through the agency of this unique, this wondrous System--the like of which mortal eyes have never witnessed.

[both verses in same sentence in the Arabic]182 Immerse yourselves in the ocean of My words, that ye may unravel its secrets, and discover all the pearls of wisdom that lie hid in its depths.

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
The order of affairs has been disturbed through this most great one, and classification has been altered by this incomparable one, the like of which the eye of creation has never seen.

Immerse yourselves in the sea of My utterance that you may be acquainted with what is therein of the pearls of wisdom and mysteries.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Order (al-nazm) has been disturbed by this Most Great Order, and arrangement has been made different through this innovation, the like of which the eye of invention has not seen. [note 1] Plunge into the sea of My Explanation (bayan) [note 2] and perhaps you will become informed as to the pearls of wisdom and mysteries to be found therein.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #456: Verse 182, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
[no break] Take heed that ye do not vacillate in your determination to embrace the truth of this Cause--a Cause through which the potentialities of the might of God have been revealed, and His sovereignty established. With faces beaming with joy, hasten ye unto Him. This is the changeless Faith of God, eternal in the past, eternal in the future. Let him that seeketh, attain it; and as to him that hath refused to seek it--verily, God is Self-Sufficient, above any need of His creatures.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Beware not to delay your coming to this cause whereby the authority of God and His might became manifest. Hasten unto it with pure faces. This is the religion of God from the beginning until the end. He who desires, let him come, and he who desires not, verily, God is independent of all people of the worlds.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Take care that you do not delay in this Cause, in which has been manifested the authority and power of God. Hasten to Him with white faces.

This is the religion of God before and afterwards. Whoever desires, let him come; whoever does not desire Æ God indeed has no need of the Worlds.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #457: Verse 183, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Say: This is the infallible Balance which the Hand of God is holding, in which all who are in the heavens and all who are on the earth are weighed, and their fate determined, if ye be of them that believe and recognize this truth.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Say! This is indeed the balance of guidance to whosoever is in heaven and upon the earth, and greatest proof, were ye to know!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: This Balance (al-qustas) is the Guidance to all who are in the heavens and the earths, and the greatest proof, if you only knew.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #458: Verse 183, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Say: This is the Most Great Testimony, by which the validity of every proof throughout the ages hath been established, would that ye might be assured thereof.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Say! by this balance the proofs of all ages have been confirmed (missions of the messengers of God), were ye to believe.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: By it every proof has been established in all ages, if you were only certain.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #459: Verse 183, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Say: Through it the poor have been enriched, the learned enlightened, and the seekers enabled to ascend unto the presence of God. Beware lest ye make it a cause of dissension amongst you. Be ye as firmly settled as the immovable mountain in the Cause of your Lord, the Mighty, the Loving.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Say! By it the poor became rich, the learned gained their knowledge, those wishing to ascend unto God, were borne aloft. Beware not to disagree about this balance (book) and be as the solid mountains in the cause of your Lord, the mighty, the loving.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: By it every poor man became rich, every learned man was taught and whoever wished to ascend to God went up.

Take care that you differ not about it. Be like the steadfast mountains in the Cause of your Lord, the Mighty, the Beloved.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90