Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 106-108

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121- 23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154- 56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187- 90


Sentence #255: Verse 106, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It hath been enjoined upon you to pare your nails, to bathe yourselves each week in water that covereth your bodies, and to clean yourselves with whatsoever ye have formerly employed. Take heed lest through negligence ye fail to observe that which hath been prescribed unto you by Him Who is the Incomparable, the Gracious.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Ye are commanded to manicure your finger, to enter water which will surround your temples, every week, and then clean your bodies; beware lest heedlessness withold you from that which you are commanded on the part of one mighty and great.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
There are ordained for you the paring of nails, the getting into water that covers your whole body every week, and the cleansing of your bodies with what you have used previously. [note 4] Beware lest your carelessness prevent you from doing what you have been commanded to do by a Great and Mighty One.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #256: Verse 106, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Immerse yourselves in clean water; it is not permissible to bathe yourselves in water that hath already been used. See that ye approach not the public pools of Persian baths; whoso maketh his way toward such baths will smell their fetid odour ere he entereth therein. Shun them, O people, and be not of those who ignominiously accept such vileness.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Use for bathing, the water which has not been used for any former purpose, and beware not to approach the tanks of the Persian baths, the odor of which is stinking and offensive and scented at a distance before reaching them. O people, and be not of the vile!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Enter into water that has not been used, and it is not permissible to get into what has already been used. Take care not to approach the bath-houses of the Iranians (al- 'ajam). Whoever goes towards them discovers their stinking odour even before entering them. O People, avoid them and be not of the ignominious.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #257: Verse 106, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
In truth, they are as sinks of foulness and contamination, if ye be of them that apprehend.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Verily this (water) resembles decaying matter and foul and putrid water, were ye of those who know,
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
It is like pus and purulent matter, if you are among those who know.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #258: Verse 106, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Avoid ye likewise the malodorous pools in the courtyards of Persian homes, and be ye of the pure and sanctified.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
so also shun their offensive reservoirs, and be of the pure!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Also their stinking water-tanks, leave them alone and be of the pure ones.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #259: Verse 106, part 5

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Truly, We desire to behold you as manifestations of paradise on earth, that there may be diffused from you such fragrance as shall rejoice the hearts of the favoured of God.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
We have indeed desired to see you the manifestations of Paradise on the earth, that from you may be diffused that will cheer the hearts of those who are near.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We desired to see you as manifestations of Paradise on earth, that there might diffuse from you that by which the hearts of those brought near (to God) are rejoiced.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #260: Verse 106, part 6

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
If the bather, instead of entering the water, wash himself by pouring it upon his body, it shall be better for him and shall absolve him of the need for bodily immersion. The Lord, verily, hath willed, as a bounty from His presence, to make life easier for you that ye may be of those who are truly thankful.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
It is better for one to cleanse his body with pouring water over it, and thus dispensing with entering the water. Verily He wisest to facilitate matters before you as a bounty on His part, that ye may be of the thankful.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
It is better for one who washes his body to pour water over him instead of his getting into it. [note 1] Indeed, He desired to make matters easy for you because of His favour, in order that you might be of the thankful.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #261: Verse 107, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It is forbidden you to wed your fathers' wives. We shrink, for very shame, from treating of the subject of boys. Fear ye the Merciful, O peoples of the world! Commit not that which is forbidden you in Our Holy Tablet, and be not of those who rove distractedly in the wilderness of their desires.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Ye are forbidden to marry the wives of your fathers. As to the laws regarding youths, modesty prevents us from mentioning them.

Fear God, O concourse of the realm of creation and commit not that whereof ye are forbidden in the tablet, and be not of those who wander madly in the deserts.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
The wives of your fathers are unlawful to you. We are ashamed to mention the commandments regarding boys (pederasty). Fear the Merciful One, O Multitudes of the (realm of the) possible, and do not commit what is forbidden in the Tablet. Be not of those who are bewildered in the desert of lusts.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #262: Verse 108, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
To none is it permitted to mutter sacred verses before the public gaze as he walketh in the street or marketplace; nay rather, if he wish to magnify the Lord, it behoveth him to do so in such places as have been erected for this purpose, or in his own home. This is more in keeping with sincerity and godliness. Thus hath the sun of Our commandment shone forth above the horizon of Our utterance. Blessed, then, be those who do Our bidding.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
No one is permitted to mutter prayers before the people when walking out of doors or in the streets; rather the one wishing to mention God and offer his prayers must do the same either in the house of worship or in his own home. This is nearer to sincerity and piety. Thus hath the sun of laws shone forth from the horizon of wisdom - blessed are they who comply with His will.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
One should not be moving his tongue before people as he walks on the streets and in the markets. Whoever desires to make mention of God should do so in the places built for remembrance of God or in his own house. This is much nearer to sincerity and piety. Thus has the Sun of Wisdom risen from the horizon of the Explanation (al-Bayan). Blessed are those who do (these things).
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121- 23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154- 56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187- 90