Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 154-156

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #378: Verse 154, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Ye have been prohibited from making use of pulpits. Whoso wisheth to recite unto you the verses of his Lord, let him sit on a chair placed upon a dais, that he may make mention of God, his Lord, and the Lord of all mankind.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Ye are forbidden to preach from the pulpits, he who reads the verses of his Lord to you, should sit upon a chair placed upon a platform and mention God, his Lord and the Lord of the Worlds.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
You have been prohibited from mounting into pulpits. Whoever desires to recite the verses of his Lord to you, let him sit on a seat placed on a platform and mention (the name of) God, his Lord and the Lord of the worlds.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #379: Verse 154, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It is pleasing to God that ye should seat yourselves on chairs and benches as a mark of honour for the love ye bear for Him and for the Manifestation of His glorious and resplendent Cause.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
God desireth you to sit on chairs and divans in honor of that which ye have in you of the love of God, and the day-spring of His command, the brilliant, the illumined.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God likes you to sit on platforms and seats [note 1] because of the greatness of what you have of the love of God and the Rising-place of His Shining, Brilliant Cause.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #380: Verse 155, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Gambling and the use of opium have been forbidden unto you. Eschew them both, O people, and be not of those who transgress.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Gambling and the use of opium are strictly prohibited, shun them, O assembly of creatures, and be not of the transgressors.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Gambling and opium are forbidden to you. O assembly of Creation, avoid them. Be not of those who transgress.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #381: Verse 155, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Beware of using any substance that induceth sluggishness and torpor in the human temple and inflicteth harm upon the body. We, verily, desire for you naught save what shall profit you, and to this bear witness all created things, had ye but ears to hear.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Beware not to practice that which will enfeeble your temples and harm your bodies.

Verily we do not desire unto you but what will profit you and in this all things will testify for me, were ye to hear!

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Take care not to use what produces lassitude in your temples [note 2] and injures your bodies. We only desire for you what benefits you. All things testify to that, if you would only listen.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #382: Verse 156, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Whensoever ye be invited to a banquet or festive occasion, respond with joy and gladness, and whoever fulfilleth his promise will be safe from reproof.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Should ye be invited to entertainments or banquets, accept such invitations with pleasure and cheerfulness; and he who fulfills his promise is protected against menace.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Whenever you are invited to feasts and banquets, respond with joy and gladness, and whoever keeps his promise is secure from threats.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #383: Verse 156, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
This is a Day on which each of God's wise decrees hath been expounded.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
This is a day wherein every wise matter has been distinctly explained.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This is a day in which every wise command has been explained in detail.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90