Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 160-162

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #394: Verse 160, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Promote ye the development of the cities of God and His countries, and glorify Him therein in the joyous accents of His well-favoured ones.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)Build the houses of God, and cultivate His countries; then mention Him therein with the hymns of those who are near unto Him;
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Build dwellings and cities of God, then remember Him in them with songs of those who are near (to God).
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #395: Verse 160, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
In truth, the hearts of men are edified through the power of the tongue, even as houses and cities are built up by the hand and other means. We have assigned to every end a means for its accomplishment; avail yourselves thereof, and place your trust and confidence in God, the Omniscient, the All-Wise.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
but the hearts are edified only by the tongue, as houses and homes are built up by the hands and other means.

We have ordained a cause for everything on our part; take hold of such causes and rely upon God, the wise, the omniscient.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Hearts are built up only by the tongue, just as houses and dwellings are built by hands and other means. For everything We have decreed a means from us; lay hold on this and depend on the Omniscient, Wise One.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #396: Verse 161, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Blessed is the man that hath acknowledged his belief in God and in His signs, and recognized that "He shall not be asked of His doings". Such a recognition hath been made by God the ornament of every belief and its very foundation. Upon it must depend the acceptance of every goodly deed.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Blessed is he who acknowledges God and His verses, and confesses that "He is not to be questioned of what He doeth." This is a word which God hath made the beauty of belief and the origin thereof: and by it is acceptable the labor of the laborers.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Blessed is the one who acknowledges God and His wonders, and who confesses that He is not to be asked about what He does. This is a Word [note 2] which God has made the adornment and the basis for His articles of belief, and by this Word the deed of the doers is received.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #397: Verse 161, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Fasten your eyes upon it, that haply the whisperings of the rebellious may not cause you to slip.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Make the word the object of your regard, lest you stumble through illusions of those who have turned away.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Put this Word before your eyes lest the suggestions of those who turn away (from God) cause you to stumble.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #398: Verse 162, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Were He to decree as lawful the thing which from time immemorial had been forbidden, and forbid that which had, at all times, been regarded as lawful, to none is given the right to question His authority. Whoso will hesitate, though it be for less than a moment, should be regarded as a transgressor.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Should He proclaim lawful all that which was unlawful since eternity of eternities and vice-versa, no one has the right to object, and he who hesitates a moment in accepting this is indeed of the erring.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If God should make lawful what was forbidden in the eternity of past eternities, or vice versa, no one should find fault with Him.

Whoever pauses less than a moment is of those who show hostility.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90