Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 148-150

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #361: Verse 148, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Ye have been forbidden in the Book of God to engage in contention and conflict, to strike another, or to commit similar acts whereby hearts and souls may be saddened.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Ye are forbidden in the book (Beyan) to dispute, contend, to strike and that which resembles this, which will grieve the hearts and minds,
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
you have been forbidden things like quarrelling (al-jidal), disputing (al-niza'), and striking (al-darb), and such like things which cause sorrows to hearts and souls.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #362: Verse 148, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
A fine of nineteen mithqals of gold had formerly been prescribed by Him Who is the Lord of all mankind for anyone who was the cause of sadness to another;
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
and he who grieves another must pay nineteen mithkals of gold: this is what was decreed by the Lord of the worlds (Bab).
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Whoever causes someone sorrow must give nineteen mithqals of gold. This is what the Master of the Worlds commanded.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #363: Verse 148, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
in this Dispensation, however, He hath absolved you thereof and exhorteth you to show forth righteousness and piety. Such is the commandment which He hath enjoined upon you in this resplendent Tablet.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
But in this manifestation He has exempted you from such an obligation exhorting you at the same time to be righteous and virtuous as a command on His part in this clear tablet.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
He has exempted you from this in this Manifestation. He exhorts you to righteousness and piety, a command from Him in this Illumined Tablet.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #364: Verse 148, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Wish not for others what ye wish not for yourselves; fear God, and be not of the prideful.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
No one is to approve for another that which he would dislike himself. Fear God and be of the lofty.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Do not approve for another what you do not approve for yourselves. [note 3] Fear God and certainly do not be among the proud.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #365: Verse 148, part 5

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Ye are all created out of water, and unto dust shall ye return. Reflect upon the end that awaiteth you, and walk not in the ways of the oppressor.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
All were created from water, and to dust ye shall return. Think of your destination and be not of the unjust.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
All of you were created from water and you will return to the earth. Think upon your latter end; be not of the wicked.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #366: Verse 148, part 6

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Give ear unto the verses of God which He Who is the sacred Lote-Tree reciteth unto you. They are assuredly the infallible balance, established by God, the Lord of this world and the next. Through them the soul of man is caused to wing its flight towards the Dayspring of Revelation, and the heart of every true believer is suffused with light.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Hearken unto that which the Sadrat dictates to you from the verses of God. Verily, they are the balance of guidance of God, the Lord of this world and the world to come, and by them the souls fly away into the day-spring or inspiration, and the hearts of the advancers are illumined.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Listen to what the Lote Tree [see Note 6, p.29] recites to you of the verses of God. They (the verses) are, indeed, the Balance of Guidance from God, Lord of the other World and this World. By them souls soar to the Rising-place of Revelation and the hearts of those who come are enlightened.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #367: Verse 148, part 7

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Such are the laws which God hath enjoined upon you, such His commandments prescribed unto you in His Holy Tablet; obey them with joy and gladness, for this is best for you, did ye but know.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
These are the ordinances of God which are incumbent upon you, and these are the precepts of God whereunto ye are commanded in this tablet. Conform to them with fragrance and spirituality; for this will profit you much, were ye of those who know!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
These are the stipulations of God, which have been made obligatory for you, and these are the commands of God by which you were commanded in the Tablet. Do them with joy and sweetness. This is better for you, if you are of the knowing ones.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #368: Verse 149, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Recite ye the verses of God every morn and eventide. Whoso faileth to recite them hath not been faithful to the Covenant of God and His Testament, and whoso turneth away from these holy verses in this Day is of those who throughout eternity have turned away from God. Fear ye God, O My servants, one and all.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Read the verses of God every morning and evening, and he who does not read will not be known by the covenant of God and His testament; and he who turns away from them in this day, verily he is those who have turned away from God since eternities of eternities. Fear God, O ye servants.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Recite the verses of God every morning and evening. Whoever does not recite does not fulfill the covenant and bond of God. Whoever turns back from them to-day is of those who turn back from God in the eternity of past eternities. Fear God, all ye My creatures, all of you together!
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #369: Verse 149, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Pride not yourselves on much reading of the verses or on a multitude of pious acts by night and day; for were a man to read a single verse with joy and radiance it would be better for him than to read with lassitude all the Holy Books of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Be not deluded by meaningless repetitions of prayer and worship by day and by night. Should anyone read one verse only, of the verses, with fragrance and spirituality, it will avail him more than to read with slothfulness all the books of God, the protector, the self-existent.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Let not the multitude of readings and acts of worship night and day [note 1] make you conceited. Were one to read one of the verses with joy and sweetness, it were better for him than if he recite lazily the volumes of God: the Overseer: the Self-Subsistent One.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #370: Verse 149, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Read ye the sacred verses in such measure that ye be not overcome by languor and despondency. Lay not upon your souls that which will weary them and weigh them down, but rather what will lighten and uplift them, so that they may soar on the wings of the Divine verses towards the Dawning-place of His manifest signs; this will draw you nearer to God, did ye but comprehend.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Read the verses of God in such wise that idleness and sadness are averted. Do not load the spirits with that which will depress them; but with what will cheer them so that they may fly away on the wings of the verses to the day-spring of evidence. This is more acceptable unto God, were ye to comprehend.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Recite the verses of God to such a degree that you are not overtaken by lassitude and sorrows. Do not weigh down spirits with what causes them lassitude and heaviness, but put upon them that which lightens them so that they soar with the wings of the verses to the Rising- place of the explanations. This is nearer to God, if you were only wise.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #371: Verse 150, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Teach your children the verses revealed from the heaven of majesty and power, so that, in most melodious tones, they may recite the Tablets of the All-Merciful in the alcoves within the Mashriqu'l-Adhkars.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Teach your children that which was caused to descend from the heaven of might and greatness that they may, in the sweetest of tones, read the tablets of the merciful in the rooms which were built in Mashrek-El-Azkar (house of worship).
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Teach your offspring that which was sent down from the heaven of greatness and power so that they read the Tablets of the Merciful with the beat tones in the rooms constructed (for that purpose) in the Mashariq (plu.) al-Adhkar. [see Note 2, p. 33.]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #372: Verse 150, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Whoever hath been transported by the rapture born of adoration for My Name, the Most Compassionate, will recite the verses of God in such wise as to captivate the hearts of those yet wrapped in slumber.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Verily he who is overtaken by the attraction of the love of my name, the merciful, would assuredly read the verses of God in such wise as to charm the hearts of those who are asleep.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Indeed, the one on whom the attraction of the love of My Name, the Merciful, takes hold reads the verses of God in such a way that the hearts of those who sleep are attracted.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #373: Verse 150, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Well is it with him who hath quaffed the Mystic Wine of everlasting life from the utterance of his merciful Lord in My Name--a Name through which every lofty and majestic mountain hath been reduced to dust.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Happiness to the one who drinks the pure wine of life, from the utterances of his Lord, the merciful, in this name whereby every high and haughty mountain is swept away.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Good health to him who drinks the strong Wine of Life (rahiq al- hayawan) from the Explanation (Bayan) of his Lord, the Merciful, in this Name by which every lofty elevated mountain is pulled down!
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90