- 1900-00-00 —
The publication of Prayers, Tablets, Instructions and Miscellany, together with pilgrim's notes of the second party of American Bahá'ís to visit Akka, Palestine: Edward and Lua Getsinger, Arthur and Elizabeth Dodge and William and Anna Hoar.
- This book "appeared at a time when Khayru'lláh's total alienation was no longer in doubt".
[AB87]
Ali-Kuli Khan was with that group of pilgrims. When one looks at this small book or only 91 pages, one is amazed at how little these early Western Bahá'ís had of the Words and the Writings...and how deep their faith was that so little sufficed. [AB88] - 1900-00-00 —
- 1902-00-09 —
The publication of Le Livre des Sept Preuves in Paris by A. L. M. Nicolas. It was a French translation of the Báb's Dalá'il-i-Sab'ih. [BBR39]
- It may be downloaded here.
- English translation The Seven Proofs by Peter Terry.
- 1903-00-00 — The Danish-American Bahá'í, Emily Olsen, translated The Hidden Words from English into Danish, the English translation having been done by Anton Haddad. It was probably the first Bahá'í text published in Danish. [SRRB15p237]
- 1905-00-00 — The first publication of The Seven Valleys in the West. It was translated from Persian into French by Hippolyte Dreyfus and Chirazi and was bound with The Hidden Words (Les Paroles cachées). This French translation was further translated into English by Julie Chanler in 1933 (or 1936), accounts differ. [About the Seven Valleys and the Four Valleys; Collins1.112]
- 1905-00-00 —
The publication of Le Beyan Arabe in Paris by A. L. M. Nicolas. It was a French translation of the Arabic Bayán. [BBR39]
- English translation The Arabic Bayán by Peter Terry.
- 1908-03-00 —
The book Some Answered Questions; Collected and Translated from the Persian of Abdu'l-Baha was published simultaneously in Great Britain in English (Kegan Paul, Trench, Trübner & Co in London) and was translated into French by Hippolyte Dreyfus under the title Les Leçons de Saint Jean-d'Acre (Ernest Leroux in Paris) and the Persian edition (Al-Núru'l-Abhá fi Mufavi∂áti-'Abdu'l-Bahá)(The Light of Bahá Shining in Discourse with 'Abdu'l-Bahá and had the sub-title Talks During Luncheon ( E.J. Brill in Holland). [AB82; BBD212–13; BFA2:238; ABF8; M9YA 314-219, 340-345; LB108-117]
- See Some Answered Questions" and Its Compiler by Baharieh Rouhani Ma'ani published in Lights of Irfan, 18, pages 425-452. Some details:
- Laura Barney's first pilgrimage to met 'Abdu'l-Bahá was in 1900. As with other Western pilgrims the practice was to travel to Cairo and from there, after resting from the long travel and permission had been granted, to make the final leg of the journey to the Holy Land. Mírzá Abu'l-Fadl help prepare the visitors for the experience. He became her beloved teacher and friend.
- Initially she made notes herself for her personal study but decided to make His answers available to others. During her third visit in 1904, when Western visitors were limited because 'Abdu'l-Bahá had been re-incarcerated, she asked permission to bring Ethel Rosenberg as stenographer. 'Abdu'l-Bahá's answers were also recorded in Persian. Mírzá Munír, the son of Mírzá Muhammad-Qulí, the faithful half-brother of Bahá'u'lláh, was given this task. These Persian transcripts were corrected by 'Abdu'l-Bahá, revised and then verified again by HIm and became the basis for the publications that were to follow. Due to this diligence the book can be considered as Bahá'í scripture. [M9YA 340-345; BFA2p238]
- During this extended visit (winter 1904-1905) the visitors stayed with the Family in the house of 'Abdu'lláh Páshá. Youness Khán Afroukhteh served as interpreter as well as His daughters Rouha Khánum and Munavar Khánum when no men could be present and after Afroukhteh's departure for Europe.
- 1911-00-00 — The publication of Le Beyan Persan in Paris by A. L. M. Nicolas. It was a French translation of the Persian Bayán and was published in four volumes. [BBR39]
- 1912-00-00 — By this year at least 70 Bahá'í books and pamphlets had been produced in English. [BBRSM:103–4]
- 1912-00-08 —
The first publication of the book that has come to be titled Paris Talks initially called Talks by Abdul Baha Given in Paris. Prior to this, in the autumn of 1911, Mornings Spent with Abdul Baha Abbas in London and Paris had been published which, of course, did not include information from His visit the following year.-
In 1924 the title was changed to The Wisdom of Abdul Baha from Addresses delivered in Paris 1910-1911. Talks by Abdul Baha Given in Paris...with supplementary historical note and introduction was printed in 1936 with the following editions starting in 1945 using the title that is currently used Paris Talks: Addresses Given by 'Abdu'l-Bahá in Paris in 1911-1912
-
Counting the initial publication, there have been 19 editions in English including one in Braille and an audio recording. In addition, there have been multiple editions in some 25 other languages. ['Abdu'l-Bahá in France 1911 to 1913 p726-730]
- 1920-05-15 —
Shoghi Effendi arrived in England to take up his studies at Oxford. His stated objective was:
"My sole aim is to perfect my English, to acquire the literary ability to write it well, speak it well & translate correctly & eloquently from Persian & Arabic into English. My aim is to concentrate for two years upon this object & to acquire it through the help of a tutor, by attending lectures, by associating with cultured & refined literary circles & by receiving exercises in Phonetics. I would be much obliged if you could help me along that line." [SEO61]
- He spent one week in London. He brought with him Tablets from the Master for Lady Blomfield, Lord Lamington and Major Tudor-Pole.
- 21 July: Shoghi Effendi met Dr. Esslemont at a meeting of the believers Lindsay Hall in Notting Hill Gate. The meeting was also attended by Mr and Mrs Ober visiting from America.
- 22 July: Dr Esslemont called on Shoghi Effendi at his hotel and they went to Miss Grand's home were the Obers were staying.
- 23 July: Dr Esslemont met Shoghi Effendi at Miss Rosenberg's and together they went to the Grand home where some 17 people were introduced to the Faith. [PG141]
- 26 July: Dr Esslemont came to London to meet Shoghi Effendi and they both visited Miss Herrick. [PG142]
- He relocated to Oxford and stayed at the Randolph Hotel. He met with professors and looked for tutors. [PG142]
- Probably in the early days of August Shoghi Effendi met with Lord Lamington. [PG142]
- Although it was still the long vacation Shoghi Effendi started his work with the assistance of a tutor. [PG142]
- 10-15 September: Shoghi Effendi visited Dr Esslemont at the sanitorium where he practiced in Bournemouth. They were joined by Shoghi Effendi's sister Rúhangíz and by a Persian believer Aflátún. [PG142-143]
- 1921-01-15 —
Shoghi Effendi at Oxford - The Hilary Term 1921
- Permission was issued by the Non-Collegiate Delegacy for the migration of Shoghi Effendi into Balliol. He now had the privilege of living in the college and fully participating in college life. [PG161]
- Shoghi Effendi continued his translation work while at Oxford. During the second term (Jan - Easter or, more formally Hilary term — 1 Sunday to 9 Sundays after the feast day of St Hilary). Some examples are: Persian Hidden Words, the Tablet of Visitation, Arabic Hidden Words and the Epistle to Queen Victoria.
- He read a paper on the Faith to the Oxford University Asiatic Society. For the full text of the paper see PG227-240. The paper was serialized in "The Dawn", a monthly Bahá'í journal of Burma in 1923 - 1924. [PG168-169, 259]
- 1922-02-25 — The Will and Testament of 'Abdu'l-Bahá was written entirely in 'Abdu'l-Bahá's own hand and it was Shoghi Effendi's first translation for the believers in the West. It was sent to New York and addressed to "The beloved of God and the handmaids of the Merciful throughout the United states of America and Canada". The "Will" delineated the Bahá'í World Order, already founded in the Kitab-i-Aqdas, and of which 'Abdul'-Bahá was the architect. [AY304]iiiii
- 1923-02-00 —
Shoghi Effendi sent his early translation of The Hidden Words to America in February of 1923. In all probability he send a copy to the Bahá'ís of London as well because the Bahá'í Assembly at London published it under the cover title of Hidden Words, Words of Wisdom, Prayers. [PP205; Collins 5.54]
- This was reprinted in New York by the Bahá'í Publishing Committee in 1924 and again in 1925. [Collins 1.55 - 1.56]
- A revised translation The Hidden Words of Bahá'u'lláh was publish in 1929 by the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Great Britain and Northern Ireland. Shoghi Effendi acknowledged the assistance of "some English friends" (George Townshend, John Esslemont and Ethel Rosenberg. [Collins 1.57]
- The Guardian's next and last revision of the text took place in 1954. [Unveiling the Hidden Words by Dianna Malouf p75; Collins 1.63]
- 1923-09-00 —
J. E. Esslemont's Bahá'u'lláh and the New Era was published in Britain by George Allen and Unwin. [DJEE28; RG77]
- The American edition of the book was published by Brentano's Publilshers of New York.
- Dr Esslemont had been in invited to Haifa by 'Abdu'l-Bahá to discuss the book he was writing. He spent two and on-half month during the winter of 1919-1920 as a guest of 'Abdu'l-Bahá who amended and corrected four chapters. [UC45]
- Shoghi Effendi viewed this as a landmark in British Bahá'í history. [UD97]
- Over the years he encouraged its translation into dozens of languages. [RG77]
- See DJEE37-8 for the importance of this work.
- For a list of publications in various languages and formats see The Story of J. E. Esslemont and his Bahá'u'lláh and the New Era: Bibliography by Jan Jasion.
- 1925-00-00 — The first book translated into Portuguese by Leonora Armstrong was published, Paris Talks, in the original in English, or Lectures by 'Abdu'l-Bahá in Paris as published today by Editora Bahá'í of Brazil. [Biographical Profile]
- 1925-01-02 —
The American Bahá'ís published Shoghi Effendi's revised Hidden Words. [EJR255]
- Another translation was made in 1926–7. [EJR254; GT55–8]
- 1927-03-00 —
Shoghi Effendi retranslated the Hidden Words.
- He was assisted by George Townshend and Ethel Rosenberg, the 'English friends' mentioned on the title page. [EJR246–7, 253–6; GT109, SETPE1p126]
- This was to be the start of an 18 year relationship of collaboration between Shoghi Effendi and George Townshend in the translation of the Writings. As well as Hidden Words, he worked on Kitáb-i-Íqán, The Dawn-Breakers, Prayers and Meditations by Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, God Passes By and by suggesting titles and writing introductions for The Dawn-Breakers and God Passes By. [SETPE1p127]
- 1930-07-00 — Shoghi Effendi completed his translation of the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude), the first of his major translations of the Writings of Bahá'u'lláh. [BBRSM63–4; GT60; PP214]
- 1931-00-01 —
The first Chinese translation of Bahá'u'lláh and the New Era was published. [PH36]
- The translation was made by Dr Tsao Yun-siang, President of the Xinhua University in Beijing. [PH36]
- 1931-00-03 —
The publication of the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude) as translated into English by Shoghi Effendi. It was published by the Bahá'í Publishing Committee in New York and republished in 1931 and 1937. [Collins1.77]
- It has seen numerous publications since then by the American Bahá'í Publishing Trust and by Bahá'í Publishing Trust in London. [Collins1.78-85]
- 1932-00-00 —
Shoghi Effendi's translation of Nabíl's Narrative entitled The Dawn-Breakers was published. Maṭāleʿ al-anwār, as Nabíl's word was entitled, was the most authentic and the main primary source on the early history of the Bábí movement in Iran, was regarded by the Bahá'ís as the definitive account of the Bāb's dispensation. The work has been translated into many languages, and it has played a major role in familiarizing the Bahá'ís around the world with the historical background of their faith and helping them understand its link to the socio-religious climate of the Persian society in the early days of its development. The original Persian manuscript of Maṭāleʿ al-anwār, has been preserved at the International Bahá'í Archives in Haifa. It is comprised 1,014 pages of 22-24 lines.["Nabil-e aʿzam Zaranadi, Mollā Mohammad," by Vahid Rafati, Encyclopædia Iranica, GBF91; PP215]
- Shoghi Effendi's translation covered only the first part of Nabil's manuscript, up to 1852, and it may have been an abridgement. The original covered up until the time of the book's completion in 1890. [RR425]
- The work took him two years of research. [PP217]
- He sent Effie Baker to Iran to take photographs for the book. [PP217]
- For George Townshend's assistance to the project see GT59, 60, 64–9.
- For Shoghi Effendi's purpose in translating and editing the book see WOB123.
- See also BBD64; GBF913 PP215–18.
- In the "Acknowledgement" Shoghi Effendi credited Lady Blomfield for her suggestions, "an English correspondent for his help in the preparation of the Introduction, Mrs E Hoagg for typing the manuscript and Effie Baker for the photographs. [DB page lxi]
- See RR422-440 for other historical accounts that might be used as source documents for the Bábí-Bahá'í history.
- See Mary Maxwell's article The Re-florescence of Historical Romance in Nabil. [BW5p595]
- See Shoghi Effendi: The Range and Power of His Pen by 'Ali Nakhjavani p82 for information on the writing of The Dawn-Breakers.
- 1932-00-00 — Johanne Sorensen translated and paid for the publication of Bahá'u'lláh and the New Era in Danish. [SRR14p235]
- 1933-00-03 — On the initiative of Martha Root, Mr. György Steiner, an Esperantist in the city of Győr translated J.E. Esslemont's Bahá'u'lláh and The New Era into Hungarian between 1931-33. This was the first major work published in Hungarian about the Bahá'í Faith. The Preface of the book was written by Mr. Rusztem Vámbéry, son of Arminius Vámbéry. [www.bahai.hu] [BW5p377, 609]
- 1934-03-14 —
Louise Gregory arrived in Belgrade to join Martha Root in the teaching work. Their overlap lasted until the 25th of March when Martha left for Athens. [SYH186-187]
- Martha had arranged for a new believer, Mrs Draga Ilić, to translate Bahá'u'lláh and the New Era as well as the Hidden Words into Serbian. [SYH187]
- During her time here Louisa received American visitors Charles and Helen Bishop from Portland, OR, who were on their way to Geneva to take up service at the International Bahá'í Bureau. They had been on pilgrimage in Haifa. [SYH188; BW6p133]
- Louise established herself as a language teacher giving private lessons. On the 19th of June she moved to a larger house near the Austrian border then after a few weeks went to Salzburg to meet with Miss Fürth until the end of July. When Marion Jack arrived they travelled together to Munich and Göppingen and then to Esslingen to attend the German Bahá'í summer school at the request of Shoghi Effendi. It ran from the 5th to the 12th of August. [SYH190-191, 195]
For photos taken at the summer school see SYH198-199.
- After the summer school Marion and Louise went to Stuttgart and arrived back in Salzburg on the 3rd of September. She had trouble having her visa renewed and ultimately had to go to Vienna for this purpose. She returned to Belgrade by boat down the Danube. [SYH196-197]
- A report on her teaching work in Belgrade was printed in the Bahá'í News No 90 March 1935 pg11.
- Because her visa expired she was obliged to return to America. She left Belgrade near the end of April and went to England with plans to visit her relatives before boarding the Laconia in Liverpool destined for Boston on the 11th of May 1935. She had been away from home some 18 months on this teaching trip and had visited Varna in Bulgaria, Salzburg in Austria, Belgrade in Yugoslavia, Esslingen, Munich, Göppingen and Stuttgart in Germany, Salzburg and Vienna in Austria. [SYH 203-205, 242]
,
- 1934-03-26 — Martha Root arrived in Athens to oversee the work of translating and publishing Bahá'u'lláh and the New Era in Greek with the translator, Dionysios Devaris, the editor of an Athens newspaper. [MR401]
- 1934-10-20 —
The publication of the dictionary used by the Guardian.
In a message from the Universal House of Justice to a department at the World Centre, Amatu'l-Baha Ruhiyyih Khanum is quoted as saying:
…that the English dictionary to which the beloved Guardian habitually referred was "Webster's New International Dictionary of the English Language", second edition, unabridged, 1934, London G. Bell and Sons Ltd., Springfield, Massachusetts, R. and C. Merriam Co. We presume that if there were two versions published, one American and one British, it will have been the British one that the Guardian used.
Reference to this specific edition of this dictionary is, obviously, very important when gauging the exact meaning intended by Shoghi Effendi in the use of certain words.
[Dictionary Used by the Guardian
by/on behalf of Universal House of Justice
1997-12-08]
- See Wikipedia.
- 1935-00-04 —
The publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh. [Gleanings; Collins1.37]
- Described by Shoghi Effendi as being, "a selection of the most characteristic and hitherto unpublished passages from the outstanding works of the Author of the Bahá'í Revelation," [GBF93]
- Also see Introduction to Bahá'í Books.
- 1938-00-00 —
The publication of Prayers and Meditations of Bahá'u'lláh. [P&M; Collins1.100]
- It contained 186 pieces.
- 1939-02-28 —
The passing of Louis Alphonse Daniel Nicolas, signing A.L.M. Nicolas , (b. March 27 , 1864 in Rasht, Iran) in Paris. He was an historian and French orientalist, official interpreter of the Legation French abroad, and France's consul general in Tabriz.
After reading Gobineau's Trois ans en Asie, 1855-1858 he checked all the information Gobineau had written in his book, corrected some of it, and then began to translate the writings of the Báb. Attracted by this young doctrine, he converted to Bábism and thus became the first Western Bábí. He was the first to translate works of the Báb into French: The Arabic Bayán and the Persian Bayán, and wrote various works, including Seyyed Ali Mohamed dit le Báb (1905), an Essai sur le Chéikhisme (1911) and several articles in newspapers such as Review of the Muslim World. Nicolas became knight of the Legion of Honour in 1909.
- Moojan Momen says of him, "No European scholar has contributed so much to our knowledge of the life and teachings of the Báb as Nicholas. His study of the life of the Báb and his translations of several of the most important books of the Báb remain of unsurpassed value." [BBR36]
- His important collection of manuscripts were auctioned and the items relevant to the Bahá'í and Bábí Faiths were purchased by the Bahá'í World Centre.
- See BW8p885-887 for An Interview with A. L. M. Nicolas of Paris by Edith Sanderson.
- See a short biography by Nader Nasiri Moghaddam in Encyclopaedia Iranica Online.
- A chronological list of his publications:
- Le Livre des Sept Preuves [Dalá'il-i-Sab'ih translated from Persian into French], Paris, 1902, 68 pp.
- A propos de deux manuscrits 'Bábís' de la Bibliothèque Nationale, Revue de l'Histoire des Religions, Paris, volume 47, 1903, pp. 58-73
- Le Béyan Arabe [Bayán al-'arabiyya translated from Arabic into French], Paris, 1905, 235 pp.
- Seyyed Ali Mohammed dit le Báb [biography of the Báb, selections translated into English in this volume], Paris, 1905, 458 pp.
- En Perse: Constitution [translation by A.L.M. Nicolas], Revue du Monde Musulman, Paris, volume 1, 1907 (décembre 1906), p. 86-100
- Sur la Volonté Primitive et l'Essence Divine d'après le Báb, Revue de l'Histoire des Religions, Paris, volume 55, 1907, pp. 208-212
- Essais sur le Chéïkhisme, 4 volumes :
- Cheïkh Ahmed Lahçahi, Paris, volume 1, 1910
- Séyyèd Kazem Rechti, Paris, volume 2, 1914
- Le Chéïkhisme. La Doctine, Paris, volume 3, 1911 [extract from Revue du Monde Musulman]
- La Science de Dieu, Paris, volume 4, 1911
- Le Club de la fraternité [translation of an article by Atrpet by A.L.M. Nicolas], Revue du Monde Musulman, Paris, volume 13, 1911, pp. 180-184
- Le Dossier russo-anglais de Seyyed Ali Mohammed dit le Báb, Revue du Monde Musulman, Paris, volume 14, 1911, pp. 357-363
- Le Béyan Persan [Bayán-i-fársí translated from Persian into French], four volumes, 1911-1914
- Abdoul-Béha et la situation, Revue du Monde Musulman, Paris, volume 21, 1912, pp. 261-267
- Le Béhahis et le Báb, Journal Asiatique, Paris, volume 222, 1933, pp. 257-264
- Qui est le successeur du Báb? Paris, 1933, 16 pp.
- Quelques Documents relatifs au Babisme, Journal Asiatique, Paris, volume 224, 1934, pp. 107-142
- Le Báb astronome, Revue de l'Histoire des Religions, Paris, volume 114, 1936, pp. 99-101
- Massacres de Babis en Perse, Paris, 1936, 42 pp.
[A Short Biography of A. L. M. Nicholas by Peter Terry 2008]
- 1941-00-00 —
The publication of The Epistle to the Son of the Wolf. [ESW; Collins1.25]
- It was a Tablet addressed to Shaykh Muhammad-Taqiy-i-Najafi, a prominent Muslim cleric who had persecuted the Bahá'ís. It was revealed around 1891 at the Mansion of Bahjí and translated by Shoghi Effendi.
- 1941-00-05 — 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the Egyptian government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599]
- 1942-06-25 —
'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad died in Egypt and Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [LoF57-59; MoCxxii; BW9:597]
- For his obituary see BW9:597–9.
- 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
- He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
- In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
- 1946-12-13 —
The passing of Muhammad Taqí Isfahání. He had been born in Persia and was horrified by the behaviour of Mullá Muhammad Báqir (The Wolf) and Imám-Jum'íh who had killed the two brothers Muhammad Husayn and Muhammad Hasan so he left for Egypt and encountered many believers on his way. He passed through Akka and met both Bahá'u'lláh and 'Abdu'-Bahá.
- His name is closely associated with the early progress of the Faith in Egypt. His house was the centre of activity and was were both Mírzá Abu'l-Fadl and Lua Getsinger spent their last days. He received 'Abdu'l-Bahá during His visit to Egypt. He was the chief member of the Publishing Committee and helped to translate many books into Arabic such as the Iqán and Some Answered Questions.
- The Guardian announced his elevation to the rank of Hand of the Cause of God two days after his passing and donated a sum of money to be used for his tomb. He is buried in the Bahá'í Cemetery. [MoCxxii, BW11p500-502]
- 1951-04-25 — Shoghi Effendi cabled the Bahá'í world with list of the successes of the Bahá'í work in the past year. [MBW11–13]
- 1957-12-26 —
The passing of Mirzā Asad-Allāh, known as Fāżel Māzandarāni (b. Bábol, Persia 1881).
- He became a Bahá'í in Tehran in 1909. He travelled to Egypt in 1919-1911 where he met with 'Abdu'l-Bahá and was send to India and Burma to promote the Faith.
- 'Abdu'l-Bahá sent him to North America for the period 1920-1921. He arrived in North America with Manúchihr Khán in time to speak at the National Convention. His purpose was to assist and stimulate the Bahá'í communities. He departed for the Holy Land on the 9th of July, 1921. [AB443; SBR88]
- Mírzá Asadu'lláh Fádil-i-Mázandarání visited North America again in 1923-1925 at the request of Shoghi Effendi. [Fádl Mázandarání, Mírzá Asadu'lláh by Moojan Momen]
- See Jináb-i-Fádil Mazandarání in the United States by Fadl Mazandarani (published as Jinab-i-Fadil Mazandarani) compiled by Omeed Rameshni for transcripts of his talks.
- In about 1924 Shoghi Effendi wrote to the Central Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Persia, asking them to gather materials towards the compilation of a general history of the Bahá'í faith. Initially this work was handed to a committee and Fāżel served as the liaison between this committee and the Assembly, of which he was himself a member at the time. However, after the committee failed to make significant progress, Fāżel took on the responsibility to compile this work himself. His work, Ẓohur-al-Ḥaqq (variously also called Tāriḵ-e Ẓohur-al-Ḥaqq and Ketāb-e Ẓohur-al-Ḥaqq) is said to be the most comprehensive history of the first century of the Bahá'í faith yet written. It records the full biographies of the Báb, Bahá'u'lláh, and ʿAbdu'l-Baháʾ, the Faith's leading disciples and learned members, poets, martyrs, and other prominent personalities. It covers the history of the persecutions of the Bahá'ís; discusses the internal crises of the faith and, more significantly, contains excerpts from the holy writings and includes documentation and a considerable number of pictures. It was compiled in nine volumes: volumes 1-3 completed in May of 1932, the fourth in February, 1936, and the final volume in 1943. For various reasons it has not been translated into English. [Ẓohur-al-Ḥaqq]
- Other works of Fāżel include his dictionary of commonly used proper terms and titles in Bahá'í literature, Asrār al-āṯār, which was published in five volumes (1967-72) of more than 1,600 pages.
- Fāżel's other major work, Amr wa ḵalq, contains hundreds of selections from the Bahá'í holy writings grouped under topics related to philosophical, theological, religious, and administrative matters. The work was published in Iran (1954-74) in four volumes.
- The Collected Works of Asadu'llah Fadil Mazandarani.
- Wikipedia page.
Note: There is some question about whether Shoghi Effendi considered him a Hand of the Cause. See letter addressed to Dr Peter Smith sent on behalf of the Universal House of Justice 11 August 1998 found on Baha'i Library Online. The message concludes by saying that the Universal House of Justice, in a memorandum dated 1 April 1979, has instructed that additional names should not be included in the list of the Hands of the Cause. The list of Hands of the Cause can be found at BW14p445-466. - 1968-00-00 — The Bahá'í Publishing Committee based in Karachi developed into a Bahá'í Publishing Trust responsible for translation and publication into Urdu, English, Persian, Arabic, Sindhi, Pushtu, Balochi, Gojri, Balti and other regional languages.
- 1978-00-00 — The publication of Tablets of Bahá'u'lláh Revealed after the Kitáb-i-Aqdas. [TRAKA]
It is also published under the title "Fountain of Wisdom: A Collection of Writings from Baháʼu'lláh".
Sixteen Tablets revealed by Bahá'u'lláh during the later years of His life, including the Tablet of Carmel, the Book of the Covenant, and the Tablet of Wisdom, as well as excerpts from other Writings. Six of the tablets in this volume were translated into English and published in 1917. The translations were improved upon by Shoghi Effendi, and those not translated by him were filled in with the publication in 1978 under the supervision of the Universal House of Justice. [wikipedia] - 1980-00-04 — The publication of Stories from the Delight of Hearts - The Memoirs of Hají Mírzá Haydar-Alí as translated by A Q Faizi and published by Kalimat in 1980.
- 1980-08-13 —
In a message the Universal House of Justice announced the publication of translations into English of "The Long Healing Prayer" and "Qad-Ihtaraqa'l-Mukhisún", the prayer commonly known as the "Fire Tablet". These tablets have subsequently been published in prayer books. [Messages63-86p455]
- The Long Healing Prayer had been translated by Habib Taherzadeh and a committee commissioned by the Universal House of Justice. [Healing and Beyond p10 by John Kolstoe]
- 1981-09-16 — The Universal House of Justice addressed a message to all National Assemblies with the compilation of prayers and passages from the Bahá'í Writings with a view to have it translated and distributed where there was a dearth of Bahá'í literature. This was published by the Bahá'í World Centre under the title of "Words of God". [Messages63-86p486, 504-505]
- 1987-00-05 — The first conference on the production of Bahá'í literature in Spanish was held in Argentina.
- 1992-00-02 — Bahá'í literature was available in over 800 languages. [CoB372]
- 1992-04-21 —
The annotated English translation of the Kitáb-i-Aqdas was published. [KAIV; VV142]
- Note: The date of copyright is 1992 but the book was not available until Ridván 1993.
- 1993-01-06 — The Universal House of Justice announced the appointment of the International Panel of Spanish Translations of Bahá'í Literature. The panel initially consisted of three competent and experienced believers: Mr. Nabil Perdu of Spain, Mr. Conrad Popp of Chile, and Mrs. Migdalia Diez of Puerto Rico. This group was made responsible for producing authorized Spanish versions of the Bahá'í Writings suitable for all the Spanish-speaking Bahá'ís of the world.
[www.bahaipanel.org; Message from the Universal House of Justice]
- 1993-03-00 —
The English translation of the Kitáb-i-Aqdas was published. [BW92–3:44] [CBN vol 5 no 10 Mar93 pg1] [CoB310-13 UHJ Message 5Mar93] [VV142]
- For the significance of its publication see BW92–3:45–6.
- For its place in Bahá'í literature see BW92-3p45-6, p105-118.
- This date also marks the first publication in the West of Questions and Answers, a document comprising exclusively of answers Bahá'u'lláh revealed in response to questions about the laws of the Kitáb-i-Aqdas. See Chronology 1910.
- 1994-12-15 — In a letter to an individual in response to a number of queries about the degree of authority of various types of writings and status of the documents prepared by the Research Department, the Department of the Secretariat delineated the process to obtain the classification of an authorized translation.
...a translation is regarded as authorized when it is approved by one or more translation committees appointed by the Universal House of Justice. While members of the Research Department may well, from time to time, be appointed to serve on such a translation committee, the authorization of new translations is currently not one of the responsibilities assigned to the Research Department by the House of Justice. Further, the approval of a translation does not mean that improvements or amendments cannot be made to it in the future.
They go on to note that Shoghi Effendi did not regard his own translation of the Kitáb-i-Íqán as final but that it might assist others in their work.
They also noted that translations into most other languages use the English translation rather than the original text.
[15 December 1994] - 1999-07-04 — In a message addressed to selected National Spiritual Assemblies, the Universal House of Justice delineated the policies concerning the publication and translation of historical documents.
Appendix I was a letter from the Department of the Secretariat Letter 4 May 1999 to an individual in response to an inquiry requesting (1) clarification of the policies governing access to sources at the Bahá'í World Centre and (2) regarding publication of primary source material available to people through other avenues.
Appendix II Policies Governing Authorized and Provisional Translations of the Bahá'í Holy Writings into English and their Publication
Appendix III Policies Governing the Publication and Translation of Bahá'í Historical Documents
- 2001-05-00 — The inauguration of the Centre for the Study of the Texts. The facility was completed and occupied in 1999. It consists of study rooms for resident and visiting scholars, meeting and conference rooms, a large reference library, a secretariat and ancillary spaces totalling 7750 sq. metres (83,420 sq. ft) Much of the building is located below ground. It has been integrated into the mountain with a portico that reflects the classical motifs of the other buildings on the Arc. The offices of the building are provided with natural light directly or through light wells, patios and skylights. Below ground it is connected to an extension to the Archives which provides secure, climate-controlled storage vaults for the original, hand written papers that constitute the Bahá'í Sacred Texts. The architect was Hossein Amanat. [amanatarchitect.com]
"The Centre for the Study of the Texts . . . will be the seat of an institution of Bahá'í scholars, the efflorescence of the present Research Department of the World Centre, which will assist the Universal House of Justice in consulting the Sacred Writings, and will prepare translations of and commentaries on the authoritative texts of the Faith." [AWH p52]
"The building was completed and occupied in 1999. It now houses the Research Department, and is the temporary home of the International Bahá'í Library and other offices." [Visiting Bahá'í Holy Places p. 35; BW99-00p38-39]
- 2002-05-01 —
The publication of The Summons of the Lord of Hosts by Bahá'í World Centre Publications.
- The 272-page book contained authoritative English translations of six major works written by Bahá'u'lláh between 1868 and 1870. Collectively, the works clearly enunciated His claim to prophethood and offered a prescription for peaceful and just leadership in the modern world as offered to the the monarchs and religious leaders of His time.
- Specifically, the book collects the Súriy-i-Haykal [Súrih of the Temple], Súriy-i-Ra'ís [Súrih of the Chief], Lawh-i-Ra'is [Tablet of the Chief], Lawh-i-Fu'ad [Tablet to Fu'ad Pasha], Lawh-i-Sultan [Tablet to the Shah of Iran], and Súriy-i-Mulúk [Súrih of the Kings]. [One Country Vol.14 Issue 1, BWNS163]
- 2002-06-26 —
The announcement by the Universal House of Justice of the publication of Gems of Divine Mysteries in English. The book is a letter written in reply to a seeker who asked about the relationship of prophecy to the Bábí Faith, and Bahá'u'lláh used that question as an opportunity to elaborate a number of related subjects. The book relates closely to two other major works of Bahá'u'lláh: The Seven Valleys (Haft-Vadi), an exposition on the progression of the soul, and The Book of Certitude (Kitab-i-Iqan). [BW'02-'03pg37, BWNS174]
- The volume was originally titled Javahiru'l-Asrar, and was written in Arabic during Bahá'u'lláh's residence in Iraq where He was exiled from 1853 until 1863. [One Country Vol.14 Issue 2]
- 2006-07-31 — The announcement of the publication of The Tabernacle of Unity. This publication of the Bahá'í World Centre contained five tablets - letters - written by Bahá'u'lláh to individuals of Zoroastrian background in the 1800s. As such, these tablets provide important insights into the interrelatedness of religion. [BWNS466]
- 2008-07-00 — The publication of the Kitáb-i-Aqdas, the Most Holy Book, in Norwegian for the first time, bringing to about 30 the number of different language editions of the work. [BWNS646]
- 2012-02-01 — The announcement of the publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh in Korean. [BWNS885]
- 2014-00-00 —
- 2017-01-18 — The announcement of the publication of Days of Remembrance: Selections from the Writings of Bahá'u'lláh for Bahá'í Holy Days by the Bahá'í World Centre. It is also made available in electonic format from Bahá'í Reference Library at Days of Remembrance: Selections from the Writings of Bahá'u'lláh for Baha'i Holy Days. [BWNS1148]
- 2017-09-28 —
The Universal House of Justice announced the launch of a new website, created in English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Persian. This portal will be used to share news of the commemoration of the Twin Holy Days throughout the world.-
Included on that portal was the Message from the Universal House of Justice date October 2017 regarding the celebration of the Bicentenary of the Birth of Bahá'u'lláh.
- 2018-09-09 —
Ētahi Karakia Bahá'í (Book of Bahá'í Prayers) was launched at the Pūrekireki Marae in Pirongia to coincide with the beginning of Māori Language Week. For Dr. Tom Roa, professor of Maori and Indigenous Studies at the University of Waikato, it was the fourth significant translation of canonical Bahá'í texts he and his team have undertaken. This endeavour came amid broader efforts to revive the Maori language. Dr. Roa, who has been at the forefront of these efforts, said that Maori speakers were a declining share of New Zealand's population. Maori people made up only 15 percent of the population, and only a fifth of them can have a conversation in Maori, he noted. -
Providing access to prayers in Maori was a key motivation for the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of New Zealand when it undertook the process in 2004. A small team of Bahá'ís worked with Dr. Roa, who had translated other spiritual texts into the Maori language, including the Bible and the Quran. The 14-year translation project began first with The Hidden Words, Bahá'u'lláh's preeminent ethical work, and then Bahá'u'lláh and the New Era, an introduction to the Faith.
-
Bahá'í writings have been translated into some 800 languages to this date. [BWNS1287; Raglan23 18SEP2018]
- 2018-10-01 —
The announcement of the translation and publication of the Kitab-i-Aqdas into the Philippines' second most widely spoken language, Cebuano. (Translation into Tagalog was completed in 2003.) This translation was done by Dr Gil Tabucanon and was completed after ten years of effort. Publication was done by the Philippines Baha'i Publishing Trust.-
Among the languages into which the Kitab-i-Aqdas had been translated, in addition to English, were Albanian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Marathi, Norwegian, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu, and Vietnamese.
[BWNS1294; BWNS646]
- 2019-02-05 —
The announcement of the publication of The Call of the Divine Beloved by the Bahá'í World Centre. The book contained revised translations of The Seven Valleys and The Four Valleys as well as five newly published selections from Bahá'u'lláh's writings, including Rashḥ-i-'Amá (The Clouds of the Realms Above). This tablet is considered to be among the first if not the first revealed by Bahá'u'lláh after being apprised that He was to be the Manifestation of God.
- For more information about this Tablet and its significance see 1852 (between Aug - Nov).
- 2020-04-20 — A new section, featuring images, videos, and music from commemorations of the 200th anniversary of the birth of the Báb, was added to the two bicentenary websites. These websites stand as a permanent testament to how Bahá'ís and many of their compatriots throughout the world—from major urban centres to remote rural locations—commemorated the bicentennial anniversaries of the birth of Bahá'u'lláh and the Báb in 2017 and 2019, respectively. The final additions made to the bicentenary websites included country pages illustrating the diversity of celebrations that these historic occasions inspired in over 150 countries and territories.
[BWNS1717]
- 2020-09-28 — The Kitáb-i-Aqdas was translated and published in Icelandic. The effort to produce the Icelandic translation was a significant undertaking requiring a dedicated team a year and a half to complete the work. [BWNS1536]
|